Слайд 2Неточности и варианты при передаче английских эргонимов
Guiness – Гиннесс, Гинесс, Гиннес,
Гинес;
Black & Decker – Блек энд Декер, Блэк энд Декер, Блэкндеккер;
Suttons Seeds – Саттон Сидс, семена Suttons, семена Саттон, семена Саттонc
Слайд 3Оптимальный эргоним (ядро эргонимического поля)
Ford Motors
(номинативная функция)
компонент,
выполняющий
рекламную функцию
компонент,
выполняющий
информативную
функцию
Слайд 4Сохранение выполнения информативной функции
Транскрибирование – Клипш Аудио Технолоджис (Klipsch Audio Technologies)
Перевод имени
нарицательного – керамика Burleigh (Burleigh Pottery)
Неудачный перевод:
Joy Mining Machinery – Джой Майнинг Машинери
Слайд 6Сохранение выполнения рекламной функции
Транскрибирование известных брендов – Адидас (Adidas), Конверс (Converse), Доктор
Мартинс (Dr. Martens), Ли (Lee)
Латинская графика – Double-H Boots, John Lobb Bootmaker, Cotton Traders
Транскрибирование известного исходного антропонима – Анна Кляйн (Anne Klein)
Неудачный перевод:
Rocha John Rocha – Джон Роча
Dead Kennedys – Мертвые Кеннеди
Слайд 7Слоган как универсальный носитель идей
You Can – Canon
What ever you can imagine,
with Canon you can (Все, что ты только можешь вообразить/изобразить, ты сможешь осуществить с Canon)