1 Дэвид Морган менеджер по работе с заказчиками Технология совместной работы SDL: реальные примеры преобразования процесса перевод

Содержание

Слайд 2

Дэвид Морган
менеджер по работе с заказчиками

Технология совместной работы SDL: реальные примеры преобразования

Дэвид Морган менеджер по работе с заказчиками Технология совместной работы SDL: реальные
процесса перевода в компаниях

Слайд 3

Программа

Новости компании SDL
Рыночная ситуация
Язык и бизнес
Задачи для бизнеса
Решения для управления переводами
Примеры

Программа Новости компании SDL Рыночная ситуация Язык и бизнес Задачи для бизнеса
использования

Слайд 4

Мы помогаем корпорациям успешно вести бизнес во всем мире и сокращать издержки

Мы помогаем корпорациям успешно вести бизнес во всем мире и сокращать издержки
с помощью программ и услуг для создания глобального контента
Это называется управлением глобальной информацией

Наша миссия

Слайд 5

Новости компании SDL

недавние приобретения
Xopus – июнь 2010 г.
ведущий интерактивный XML-редактор
основан в 2001

Новости компании SDL недавние приобретения Xopus – июнь 2010 г. ведущий интерактивный
году
разрабатывается в Голландии
Language Weaver – июль 2010 г.
основан в 2002 г., первый коммерчески успешный научный проект по высокоскоростному статистическому машинному переводу
разрабатывается в Калифорнии
стратегия постоянного расширения портфеля технологий глобального управления информацией SDL

Слайд 6

Новости компании SDL: назначения

поддержка
Джэки Хэрисон – новый директор по поддержке
совершенствование работы с

Новости компании SDL: назначения поддержка Джэки Хэрисон – новый директор по поддержке
клиентами
внедрение опросов по степени удовлетворенности клиентов
оптимизация процессов для ускорения и повышения эффективности
управляемые службы и хостинг
Марк Рид – новый директор по ИТ компании SDL
существенные вложения в инфраструктуру
обновленные платформы
улучшенная устойчивость
исполнительный директор Language Technologies
Марк Тэплин – новый исполнительный директор
исполнительный директор Language Weaver
большой опыт управления ИТ-компаниями

Слайд 7

Новые продукты с марта 2010 г.

стиль и брендинг
SDL Global AMS 2010
SDL MultiTerm

Новые продукты с марта 2010 г. стиль и брендинг SDL Global AMS
2009 SP3
средства повышения производительности
SDL Trados Studio 2009 SP3
SDL OpenExchange
предварительный выпуск SDL Studio Online
автоматизация процесса перевода
SDL TMS 2007 SP4 и SP4.1
SDL WorldServer 9.3 и 9.4
автоматический и совместный перевод
приобретение Language Weaver
новые средства интеграции Microsoft MT с SDL TMS
SDL Enterprise Translation Server 2010 SP1

Слайд 8

SDL в 2010 году

публичная компания с ежегодной прибылью 250 млн. долларов США
более

SDL в 2010 году публичная компания с ежегодной прибылью 250 млн. долларов
2000 сотрудников в 56 филиалах, расположенных в 34 странах
ведущая инновационная технология

отмеченная различными наградами, успешная и стабильная компания
более 80% переводческих компаний по всему миру использует продукты SDL
более 1500 корпоративных клиентов

Признанный лидер в глобальном управлении информацией

Слайд 9

Рыночная ситуация

Рыночная ситуация

Слайд 10

Более 10 лет назад продукты были проще

включение и отключение
настройка
регулировка

Более 10 лет назад продукты были проще включение и отключение настройка регулировка громкости
громкости

Слайд 11

2010: теперь всё сложнее

2010: теперь всё сложнее

Слайд 12

осведомленность

интерес

желание

действие

удовлетворение

Путь клиента

осведомленность интерес желание действие удовлетворение Путь клиента

Слайд 13

Язык и глобальный бизнес

69% прибыли HP генерируется за счет клиентов вне США*

Вероятность

Язык и глобальный бизнес 69% прибыли HP генерируется за счет клиентов вне
покупки известного бренда в 3 раза выше, но 40% клиентов предпочтут локализованный продукт**

Только 15% покупателей уверенно совершают покупки через интерфейс на иностранном языке**

* Блог Gilbane Globalization – Mary LaPlante, 2008
**(c) Исследование Common Sense Advisory 2008, Proof Localization Matters - организации с численностью сотрудников более 250.

90% клиентов HP покупают продукты по описанию без физической проверки*

Слайд 14

Контент в бизнесе

изображения

спецификации

видео

веб-сайты

документация

руководства

брошюры

интерфейсы
150 стран и значительно большее число веб-сайтов
до 24 языков
10%-ный

Контент в бизнесе изображения спецификации видео веб-сайты документация руководства брошюры интерфейсы 150
рост объема контента ежегодно
необходимость быстрого выхода на рынок
невозможность обращения к локальному потребителю
объем документации превышает разумные пределы (более 500 единиц на продукт)
высокие затраты на печатные материалы DTP
сложность поиска нужных компонентов

Слайд 15

Почему компании инвестируют в проекты многоязычных инициатив?

Компания Gilbane Group, исследование Multilingual Communications

Почему компании инвестируют в проекты многоязычных инициатив? Компания Gilbane Group, исследование Multilingual
as a Business Imperative

Слайд 16

Стандартные процессы: избыточный объем коммуникации, несоответствия и чрезмерные затраты

BCU
Брюгге

BCU
Сингапур

BCU
Эйндховен

Перевод

Локализация

Торговля

Потребитель

Media Ware

6 месяцев

Процесс создания контента

Стандартные процессы: избыточный объем коммуникации, несоответствия и чрезмерные затраты BCU Брюгге BCU
каталога продуктов

3 месяца

5 месяцев

Обработка веб-содержимого для каталога

4 месяцев

4 месяцев = новый продукт AKBS

2 месяца = обновление AKBS

Для создания каталога необходимо
более 9000 актов взаимодействия

От создания контента до публикации на веб-сайте проходит 4 месяца

Региональный маркетинг представляет собой узкое место

Только 18% брошюр о продуктах попадает к клиентам

Источник: презентация Philips на конференции SDL GIM, Великобритания, ноябрь 2006 г.

Слайд 17

Стандартная организация

Стандартная организация

Слайд 18

Интеграция процессов, повторное использование контента и ресурсов

Центральное виртуальное языковое хранилище

Многоязычные ресурсы

Многоязычные ресурсы

Многоязычные ресурсы

Многоязычные ресурсы

Интеграция процессов, повторное использование контента и ресурсов Центральное виртуальное языковое хранилище Многоязычные

Слайд 19

Интеграция процессов, повторное использование контента и ресурсов

Интеграция процессов, повторное использование контента и ресурсов

Слайд 20

Управление контентом для транснациональных компаний

Языковые технологии
обеспечение единства стиля и бренда

Управление контентом для транснациональных компаний Языковые технологии обеспечение единства стиля и бренда
автоматизация ручной работы
активное использование глобального контента
мгновенный и автоматизированный перевод
увеличение производительности переводчиков

Слайд 21

Системы управления переводами

Языковые технологии
обеспечение единства стиля и бренда
автоматизация ручной

Системы управления переводами Языковые технологии обеспечение единства стиля и бренда автоматизация ручной
работы
активное использование глобального контента
мгновенный и автоматизированный перевод
увеличение производительности переводчиков

Слайд 22

Системы управления переводами

централизация ресурсов – переводческие памяти, машинный перевод, повторное использование

Системы управления переводами централизация ресурсов – переводческие памяти, машинный перевод, повторное использование
ресурсов

уменьшение объема ручной работы
повторяемые и надежные процессы

по всей цепочке
поставки
с существующими
бизнес-системами

гибкость развертывания

Слайд 23

1. Автоматизация

Возможности управления переводами
автоматизация процесса перевода
Последствия
уменьшение объема ручной работы
определяет процесс
поток операций
Преимущества
сокращает затраты

1. Автоматизация Возможности управления переводами автоматизация процесса перевода Последствия уменьшение объема ручной
(на ручную работу)
сокращает число ошибок (ошибки обходятся дорого)
увеличивает производительность (устраняет ручные действия)
определяет повторяемые процессы и управляет ими (соответствие)

Слайд 24

22 действия вручную

Стандартный процесс перевода до использования системы TMS

22 действия вручную Стандартный процесс перевода до использования системы TMS

Слайд 25

3 или 4 действия вручную

Процесс перевода с системой TMS

3 или 4 действия вручную Процесс перевода с системой TMS

Слайд 26

2. Централизация

Возможности управления переводами
централизация всех переводческих памятей
централизованное применение терминологии
использование машинного перевода в

2. Централизация Возможности управления переводами централизация всех переводческих памятей централизованное применение терминологии
работе
отслеживание процесса перевода, оценка времени и затрат
Последствия
повторное использование существующих ресурсов перевода
единство бренда
Преимущества
сокращает затраты на перевод (меньше слов для перевода вручную)
ускоряет процесс перевода (меньше работы)
контроль и наглядность
единство бренда

Слайд 27

3. Совместная работа

Возможности управления переводами
комплексное решение для полного управления процессом перевода
от переводчиков

3. Совместная работа Возможности управления переводами комплексное решение для полного управления процессом
до отделов и предприятий: вся цепочка поставщиков
Последствия
все компоненты взаимодействуют
с другими системами управления контентом
с поставщиками лингвистических услуг и внештатными переводчиками
Преимущества
позволяет избежать дорогостоящей и сложной интеграции точечных решений
предоставляет полные сведения
упрощенный выбор поставщиков

Слайд 28

Преимущества решений по управлению переводом SDL

автоматизация процесса перевода
За счет автоматизации производительность

Преимущества решений по управлению переводом SDL автоматизация процесса перевода За счет автоматизации
перевода увеличивается, а время вывода на рынок уменьшается.
повышение качества и обеспечение единообразия
Централизация переводческой памяти, терминологии и словарей обеспечивает единство и точность во всех текстах.
интеграция ресурсов
обеспечивает доступ к корпоративному контенту и данным из различных источников, в т.ч. из систем управления контентом
снижение общих затрат
повторное использование переводов, встроенный машинный перевод, увеличение производительности и снижение затрат
наглядность системы управления
показатели перевода в реальном времени для постоянного совершенствования процессов

Слайд 29

Соответствие бизнес-приоритетам

удовлетворенность клиентов
повышенное качество перевода
увеличение объемов переведенного контента
готовность к расширению
перевод больших объемов

Соответствие бизнес-приоритетам удовлетворенность клиентов повышенное качество перевода увеличение объемов переведенного контента готовность
текста
упрощается добавление дополнительных языков
уменьшение времени выхода на рынок
автоматизация ручной работы
управление брендом
обеспечивает единообразие и контроль для различных языков
контроль над затратами
централизация и использование переводческих ресурсов
автоматизация ручной работы

Слайд 30

Преимущества для компаний

совершенствование работы с клиентами
стимулирование лояльности на различных рынках путем предоставления

Преимущества для компаний совершенствование работы с клиентами стимулирование лояльности на различных рынках
информации на языке ваших клиентов
учет индивидуальных предпочтений на местном языке
сохранение клиентов и поддержание доли на рынке
единый брендинг
единство бренда с учетом культурных нюансов
однородная языковая среда во всех каналах коммуникации
повышение прибыли за счет единообразия брендинга
контроль над затратами и уменьшение времени выхода на рынок
конкурентное преимущество за счет быстрого и гибкого развертывания информации на целевых рынках
увеличение производительности и контроль над затратами
опережение конкурентов и увеличение доли рынка

Слайд 31

Использование SDL в компании Intel

Support.intel.com

Источник: презентация Intel на конференции SDL GIM,

Использование SDL в компании Intel Support.intel.com Источник: презентация Intel на конференции SDL
Великобритания, март 2007 г.

Слайд 32

Использование SDL в компании Salesforce.com

Источник: презентация Salesforce.com на конференции SDL GIM, Великобритания,

Использование SDL в компании Salesforce.com Источник: презентация Salesforce.com на конференции SDL GIM, Великобритания, март 2007 г.
март 2007 г.

Слайд 33


прибыль: 37 млрд. $
сотрудники: 115 000
страны: 60
продукты: 50 000

Пример использования: выход на рынок

Профиль

одновременный запуск новых

прибыль: 37 млрд. $ сотрудники: 115 000 страны: 60 продукты: 50 000
продуктов на всех рынках
сокращение административной работы и затрат на перевод
сокращение четырехмесячного срока на публикацию в Интернете
уменьшение времени публикации всех материалов по продукту

Задачи

уменьшение времени выхода на рынок при глобальном запуске
сокращение глобальных затрат на контент на 30%
35 языков и различные типы контента
сокращение административной работы на 85%
встроенные средства создания, перевода и публикации контента

Результаты

«Партнерство с компанией SDL позволило нам сократить затраты на перевод более чем на 30%, а также уменьшить время выхода на рынок для многоязычных маркетинговых материалов по продукту. Раньше публикация сведений о новых продуктах на локальных сайтах занимала 4 месяца, а теперь выполняется за несколько недель».
Луук де Ягер, старший менеджер по управлению контентом, центральный отдел маркетинга

Слайд 34

централизованная инфраструктура и стандартизованные процессы
доступ для авторов, переводчиков и редакторов
обеспечение высокого качества

централизованная инфраструктура и стандартизованные процессы доступ для авторов, переводчиков и редакторов обеспечение
и единообразия
масштабируемое решение
экономия за первый год: 5 млн. $

Результаты
голосовое управление One Voice
10%-ное ускорение выхода на рынок
сокращение затрат на локализацию на 100 млн. $ на протяжении 5 лет
интеграция с каталогом продуктов Documentum и Trigo

Задачи
прибыль: 118 млрд. $
сотрудники: 320 000
страны: более 170
продукты: более 80 000

Профиль

Пример использования: единый брендинг

«В глобальной бизнес-среде Интернет стал основным интерфейсом взаимодействия между клиентом и поставщиком. Клиент хочет получить согласованную и своевременную информацию вне зависимости от места и способа ее публикации».
Элисон Тун, менеджер по переводу и локализации, Hewlett-Packard

Слайд 35


крупнейший производитель сельхозтехники в мире
прибыль: 18 млрд. $
дилеры: 11 400
страны: более 160

Пример использования:

крупнейший производитель сельхозтехники в мире прибыль: 18 млрд. $ дилеры: 11 400
восприятие пользователей

Профиль

повышение уровня обслуживания для поддержки дилеров
сокращение времени и затрат на локализацию информации службы поддержки
перевод более 2 млн. слов на 6 языков
интеграция с решением Knova Service Resolution Management

Задачи

доля успешных действий в системе самообслуживания увеличилась с 20% до более 80%
почти трехкратное увеличение скорости работы с глобальным контентом
затраты на управление глобальной информацией сокращены на 40%
встроенная система для перевода различных типов контента

Результаты

«Партнерство с компанией SDL обеспечивает поддержку глобальных дилеров на 40% дешевле и существенно уменьшить время работы. Это получают решения технических вопросов в любое время дня и ночи, что существенно уменьшает нагрузку на центры поддержки».
Джо Пстрак, директор отдела Dealer e-Business Services

Слайд 36

менеджер по маркетингу

менеджер по переводам

переводчик

редактор

Назначения задач

Цикл локализации, дни

до

после

Реальный пример

менеджер по маркетингу менеджер по переводам переводчик редактор Назначения задач Цикл локализации,

Слайд 37

Цикл локализации, дни
99% постоянно синхронизируется
простой процесс из 5 шагов
5

Цикл локализации, дни 99% постоянно синхронизируется простой процесс из 5 шагов 5
дней, а не 30 и более
увеличение производительности
снижение затрат на перевод

до

после

Реальный пример

Слайд 38

E-mail: [email protected]

Есть вопросы?

E-mail: dmorgan@sdl.com Есть вопросы?
Имя файла: 1-Дэвид-Морган-менеджер-по-работе-с-заказчиками-Технология-совместной-работы-SDL:-реальные-примеры-преобразования-процесса-перевод.pptx
Количество просмотров: 108
Количество скачиваний: 0