Содержание
- 2. Lecture Outline The problem of equivalence in meaning, discussed by Jakobson (1959) and central to translation
- 3. In spite of differences you can see in various definitions of translation, there is a common
- 4. ROMAN JAKOBSON: THE NATURE OF LINGUISTIC MEANING AND EQUIVALENCE In ‘On linguistic aspects of translation’ (1959),
- 5. Jakobson follows the relation set out by Saussure between the signifier (the spoken and written signal)
- 6. Jakobson then moves on to consider the problem of equivalence in meaning between words in different
- 7. Jacobson says that interlingual translation involves ‘substituting messages in one language not for separate code-units but
- 8. EUGENE NIDA AND 'THE SCIENCE OF TRANSLATING' Eugene Nida’s theory of translation first took concrete form
- 9. Nida’s two types of equivalence Nida postulates two ‘types of equivalence’: Formal equivalence focuses attention on
- 10. Тhe principle of equivalent effect For Nida, the success of the translation depends above all on
- 11. PETER NEWMARK: SEMANTIC AND COMMUNICATIVE TRANSLATION Newmark’s Approaches to Translation (1981) and A Textbook of Translation
- 12. Newmark distances himself from the full principle of equivalent effect, since that effect “is inoperant if
- 13. Translation Methods Translation method (global translation theory) is the overall strategy applied to a text as
- 14. Newsmark lists the following translation methods (global strategies), which fall along a gradual line of different
- 16. ST/SL FOCUS
- 17. TT/TL FOCUS
- 18. Newmark’s main contribution to the theory of translation was the introduction of the following two main
- 21. Newmark: literal, semantic and communicative translation Newmark indicates that semantic translation differs from literal translation in
- 22. Newmark about choosing the communicative translation method However, if there is a conflict between the two
- 23. The 1970s and 1980s see a move away from the structural side of the linguistic approach
- 24. Newmark takes Buhler’s functional theory of language as his theoretical basis. According to Buhler, language has
- 25. Reiss about text types Katharina Reiss continues to work on equivalence, but on textual level rather
- 26. K.Reiss:Functional characteristics of text types and links to translation methods
- 27. Reiss’ text types and varieties
- 28. When faced with a text translators have to ask themselves several questions: To which text-type does
- 29. The answers to these questions help translators to decide which method to adopt: semantic translation or
- 30. Skopos theory The Greek word “skopos” that means “purpose” was introduced to translation theory by Hans
- 32. Skopos rule The dominant factor of each translation is its purpose [Zweck]. Each text is produced
- 33. So, skopos theory centres on the purpose of the translation and the function that TT will
- 34. Vilen Komissarov and his Теория уровней эквивалентности Komissarov defines translation equivalence as a measure of semantic
- 35. The theory of levels of equivalence in translation V.N. Komissarov distinguishes five types, or levels, of
- 36. (1)The level of the purport (aim) of communication Let’s look at the following examples: Possession is
- 37. (2) The level of (the identification of) the situation This can be illustrated by the following
- 38. (3) The level of the method of description (of the situation) This type of equivalence can
- 39. (4) The level of syntactic meaning Here we’ll look at the following examples: He didn’t have
- 40. (5) The level of word semantics Here we find the maximum possible semantic proximity of the
- 41. CONCLUSION to the theory of translation levels Summing up, we can say that every translation can
- 43. Скачать презентацию