Художественные переводыИ. А. Бунина

Слайд 2

И. А. Бунин был превосходным переводчиком.
В 1896 г. вышел перевод поэмы

И. А. Бунин был превосходным переводчиком. В 1896 г. вышел перевод поэмы
Г. Лонгфелло "Песнь о Гайавате".
Бунин писал: "Я всюду старался держаться возможно, ближе к подлиннику, сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты, характерные повторения слов и даже, по возможности, число и расположение стихов".
Этот перевод стал заметным событием в русской поэзии начала ХХ века и до настоящего времени считается непревзойденным.

Слайд 3

Песнь о Гайавате

"Песнь о Гайавате" Г. Лонгфелло увидела свет в 1855 году.

Песнь о Гайавате "Песнь о Гайавате" Г. Лонгфелло увидела свет в 1855
За короткий период, около полугода, она была переведена практически на все европейские языки и выдержала более 30 изданий.
"Песнь о Гайавате" - это первая чисто американская поэма с необыкновенной красотой художественных образов по мотивам индейской мифологии.
В поэме сливаются легенды о богах с реальными историческими событиями.
В мифологии ирокезов Гайават - легендарный вождь и пророк. Он выступал против родовых усобиц.
По некоторым источникам, Гайават является реальным историческим лицом.
За перевод поэмы Г. Лонгфелло Бунин получил Пушкинскую премию РАН.

Слайд 4

Переводы Дж. Байрона

Переводы английского романтика Джорджа Байрона занимают значительное место в литературной

Переводы Дж. Байрона Переводы английского романтика Джорджа Байрона занимают значительное место в
деятельности Бунина.
В 1909 году Российская Академия наук присудила И. А. Бунину вторую Пушкинскую премию за стихи и переводы Байрона.
В числе произведений Байрона, переведенных Бунином, такие как "Каин", "Манфред" и другие.

Слайд 5

Поэма А. Теннисона "Годива"

Альфред Теннисон (1808-1892) -английский поэт.
Первую поэму

Поэма А. Теннисона "Годива" Альфред Теннисон (1808-1892) -английский поэт. Первую поэму поэт
поэт написал в возрасте 15 лет. А в 1827 году он уже выпустил сборник стихов вместе со своими братьями.
Начиная с 1830 года его произведения регулярно издаются. В последующие годы Теннисон обращается к поэтической драматургии.
Теннисон посвятил 65 лет поэтической деятельности. В этот период его поэтические сборники издавались в среднем каждые три года.
Поэма А. Теннисона "Годива" была переведена на русский язык Буниным.
Этот перевод по праву считается одним из лучших.
"Годива" - это романтическое переложение народной легенды о графине Годиве, которая защитила свой народ от разорения ценой самопожерствования.

Слайд 6

Первые строки поэмы в оригинальном тексте и в переводе Бунина:

Первые строки поэмы в оригинальном тексте и в переводе Бунина: I waited
I waited for the train at Coventry; I hung with grooms and porters on the bridge, To watch the three tall spires; and there I shaped The city's ancient legend into this

Я в Ковентри ждал поезда, толкаясь В толпе народа по мосту, смотрел На три высоких башни - и в поэму Облек одну из древних местных былей.

Слайд 7

Адам Мицкевич

Адам Мицкевич (1798-1855)- один из величайших польских поэтов эпохи Романтизма.
На русский

Адам Мицкевич Адам Мицкевич (1798-1855)- один из величайших польских поэтов эпохи Романтизма.
язык произведения Мицкевича переводили поэты и переводчики, в числе которых был и А. С. Пушкин - исключительно точный перевод, считающийся непревзойденным шедевром переводческого искусства.
Среди переводичков Мицкевича можно отметить И. И. Козлова, который в 1827 перевёл "Крымские сонеты", Н. В. Берга, В. Г. Бенедиктова, А. Н. Майкова, К. Д. Бальмонта, В. Я. Брюсова, Игоря Северянина и многих других.
Сонеты Мицкевича переводил И. А. Бунин.

Слайд 8

Сонеты А. Мицкевича в переводе И.А. Бунина

АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ
Выходим на простор

Сонеты А. Мицкевича в переводе И.А. Бунина АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ Выходим на простор
степного океана. Воз тонет в зелени, как челн в равнине вод, Меж заводей цветов, в волнах травы плывет, Минуя острова багряного бурьяна. Темнеет. Впереди - ни шляха, ни кургана. Жду путеводных звезд, гляжу на небосвод... Вон блещет облако, а в нем звезда встает: То за стальным Днестром маяк у Аккермана. Как тихо! Постоим. Далеко в стороне Я слышу журавлей в незримой вышине, Внемлю, как мотылек в траве цветы колышет, Как где-то скользкий уж, шурша, в бурьян ползет. Так ухо звука ждет, что можно бы расслышать И зов с Литвы... Но в путь! Никто не позовет

ЧАТЫРДАГ 
Склоняюсь с трепетом к стопам твоей твердыни, Великий Чатырдаг, могучий хан Яйлы. О мачта крымских гор! О минарет аллы! До туч вознесся ты в лазурные пустыни И там стоишь один, у врат надзвездных стран, Как грозный Гавриил у врат святого рая. Зеленый лес - твой плащ, а тучи - твой тюрбан, И молнии на нем узоры ткут, блистая. Печет ли солнце нас, плывет ли мгла, как дым, Летит ли саранча, иль жжет гяур селенья, - Ты,Чатырдаг, всегда и нем и недвижим. Бесстрастный драгоман всемирного творенья, Поправ весь дольный мир подножием своим, Ты внемлешь лишь творца предвечные веленья! 

Имя файла: Художественные-переводыИ.-А.-Бунина.pptx
Количество просмотров: 114
Количество скачиваний: 0