Содержание
- 2. И. А. Бунин был превосходным переводчиком. В 1896 г. вышел перевод поэмы Г. Лонгфелло "Песнь о
- 3. Песнь о Гайавате "Песнь о Гайавате" Г. Лонгфелло увидела свет в 1855 году. За короткий период,
- 4. Переводы Дж. Байрона Переводы английского романтика Джорджа Байрона занимают значительное место в литературной деятельности Бунина. В
- 5. Поэма А. Теннисона "Годива" Альфред Теннисон (1808-1892) -английский поэт. Первую поэму поэт написал в возрасте 15
- 6. Первые строки поэмы в оригинальном тексте и в переводе Бунина: I waited for the train at
- 7. Адам Мицкевич Адам Мицкевич (1798-1855)- один из величайших польских поэтов эпохи Романтизма. На русский язык произведения
- 8. Сонеты А. Мицкевича в переводе И.А. Бунина АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ Выходим на простор степного океана. Воз тонет
- 10. Скачать презентацию
Слайд 2И. А. Бунин был превосходным переводчиком.
В 1896 г. вышел перевод поэмы
И. А. Бунин был превосходным переводчиком.
В 1896 г. вышел перевод поэмы
Бунин писал: "Я всюду старался держаться возможно, ближе к подлиннику, сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты, характерные повторения слов и даже, по возможности, число и расположение стихов".
Этот перевод стал заметным событием в русской поэзии начала ХХ века и до настоящего времени считается непревзойденным.
Слайд 3Песнь о Гайавате
"Песнь о Гайавате" Г. Лонгфелло увидела свет в 1855 году.
Песнь о Гайавате
"Песнь о Гайавате" Г. Лонгфелло увидела свет в 1855 году.
"Песнь о Гайавате" - это первая чисто американская поэма с необыкновенной красотой художественных образов по мотивам индейской мифологии.
В поэме сливаются легенды о богах с реальными историческими событиями.
В мифологии ирокезов Гайават - легендарный вождь и пророк. Он выступал против родовых усобиц.
По некоторым источникам, Гайават является реальным историческим лицом.
За перевод поэмы Г. Лонгфелло Бунин получил Пушкинскую премию РАН.
Слайд 4Переводы Дж. Байрона
Переводы английского романтика Джорджа Байрона занимают значительное место в литературной
Переводы Дж. Байрона
Переводы английского романтика Джорджа Байрона занимают значительное место в литературной
В 1909 году Российская Академия наук присудила И. А. Бунину вторую Пушкинскую премию за стихи и переводы Байрона.
В числе произведений Байрона, переведенных Бунином, такие как "Каин", "Манфред" и другие.
Слайд 5 Поэма А. Теннисона "Годива"
Альфред Теннисон (1808-1892) -английский поэт.
Первую поэму
Поэма А. Теннисона "Годива"
Альфред Теннисон (1808-1892) -английский поэт.
Первую поэму
Начиная с 1830 года его произведения регулярно издаются. В последующие годы Теннисон обращается к поэтической драматургии.
Теннисон посвятил 65 лет поэтической деятельности. В этот период его поэтические сборники издавались в среднем каждые три года.
Поэма А. Теннисона "Годива" была переведена на русский язык Буниным.
Этот перевод по праву считается одним из лучших.
"Годива" - это романтическое переложение народной легенды о графине Годиве, которая защитила свой народ от разорения ценой самопожерствования.
Слайд 6
Первые строки поэмы в оригинальном тексте и в переводе Бунина:
Первые строки поэмы в оригинальном тексте и в переводе Бунина:
Я в Ковентри ждал поезда, толкаясь
В толпе народа по мосту, смотрел
На три высоких башни - и в поэму
Облек одну из древних местных былей.
Слайд 7Адам Мицкевич
Адам Мицкевич (1798-1855)- один из величайших польских поэтов эпохи Романтизма.
На русский
Адам Мицкевич
Адам Мицкевич (1798-1855)- один из величайших польских поэтов эпохи Романтизма.
На русский
Среди переводичков Мицкевича можно отметить И. И. Козлова, который в 1827 перевёл "Крымские сонеты", Н. В. Берга, В. Г. Бенедиктова, А. Н. Майкова, К. Д. Бальмонта, В. Я. Брюсова, Игоря Северянина и многих других.
Сонеты Мицкевича переводил И. А. Бунин.
Слайд 8Сонеты А. Мицкевича в переводе И.А. Бунина
АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ
Выходим на простор
Сонеты А. Мицкевича в переводе И.А. Бунина
АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ
Выходим на простор
ЧАТЫРДАГ
Склоняюсь с трепетом к стопам твоей твердыни,
Великий Чатырдаг, могучий хан Яйлы.
О мачта крымских гор! О минарет аллы!
До туч вознесся ты в лазурные пустыни
И там стоишь один, у врат надзвездных стран,
Как грозный Гавриил у врат святого рая.
Зеленый лес - твой плащ, а тучи - твой тюрбан,
И молнии на нем узоры ткут, блистая.
Печет ли солнце нас, плывет ли мгла, как дым,
Летит ли саранча, иль жжет гяур селенья, -
Ты,Чатырдаг, всегда и нем и недвижим.
Бесстрастный драгоман всемирного творенья,
Поправ весь дольный мир подножием своим,
Ты внемлешь лишь творца предвечные веленья!