Слайд 2Поставленные задачи:
выяснить различные способы формирования словаря компьютерного сленга и определить причины пополнения
его словарного состава;
составить словарь компьютерного сленга силами учащихся нашего лицея;
изучить степень освоения учащимися и преподавательским составом слов, принадлежащих словарю компьютерного сленга и определить возможности расширения границ общения между взрослыми и подростками;
исследовать уровень успеваемости в обучении подростков, разбирающихся в компьютерных технологиях и компьютерном сленге.
Слайд 3Что же такое компьютерный сленг?
Компьютерный сленг – это слова, употребляющиеся только людьми,
имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.
Слайд 4КЛАССИФИКАЦИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА ПО СПОСОБУ ОБРАЗОВАНИЯ:
1) Калька (полное заимствование)
2) Полукалька (заимствование
основы)
3) Перевод
а) с использованием стандартной лексики в особом значении
б) с использованием сленга других профессиональных групп
4) Фонетическая мимикрия
Слайд 5 Калька
(полное заимствование)
Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически
не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением.
Примеры: device ® девайс
hard drive ® хард драйв
Некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова
keyboard ® кéйборд - кéборд - кúборд.
Слайд 6ПОЛУКАЛЬКА
К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка.
К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:
disk drive ® дискетник,
User's Manual ® мануалка
ROM ® ромка
CD-ROM ® сидиромка и т.д.
Также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий:
CD [compact disk] ® сидюк,
Слайд 7ПЕРЕВОД
Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина.
Можно различать два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение:
Windows ® форточки
virus ® живность
Слайд 8ПЕРЕВОД
Во втором способе работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут
быть самыми разными: по форме предмета или устройства:
disk ® блин
по принципу работы:
patch file ® заплатка
Многочисленны также и глагольные метафоры:
to delete ® сносить
Слайд 9ФОНЕТИЧЕСКАЯ МИМИКРИЯ
Метод основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных
терминов:
error ® Егор
jamper ® джемпер
button ® батон
Слайд 10Проведённые исследования
В нашем лицее работает 24 преподавателя и 26 мастеров производственного
обучения и обучается 562 учащихся (мальчиков – 394, девочек – 168).
Наше исследование заключалось прежде всего в составлении двух таблиц, содержащих сленговые слова и выражения, причём двух уровней сложности.
Слайд 11Первый уровень сложности
Объясните значение следующих слов:
Слайд 12Второй уровень сложности
Объясните значение следующих слов:
Мама логиниться
Мыло нарезать
Ось топтать батоны ЗЫ гамать
Юзать
бутить
Слайд 13Тестирование не было анонимным и содержало следующие вопросы:
Слайд 14Наличие компьютера.
У преподавательского состава компьютеры имеются практически у всех (91 %).
Для
учащихся