Слайд 2План лекции
Понятие «Межкультурная коммуникация»
Взаимосвязь межкультурной коммуникации (МКК) с теорией перевода
Приспособление представителей одной
культуры к другой ( по М. Беннету)
Модуль «Межкультурное обучение» лингвистов-переводчиков в УрФУ
Деление культур по Э.Холлу
4 параметра сравнения культур по Г. Хофштеду
Слайд 3План лекции
Время и его восприятие в разных культурах
Культурная идентичность. Оппозиция «свой-чужой»
Модель восприятия
пространства по Эдварду Холлу
Процесс социализации личности
«Культурный шок» в освоении чужой культуры
Слайд 4Что такое МК?
Родная культура –
зеркало
Теория и практика МК
Другие культуры –
окно
Слайд 5Формула коммуникации
коммуникация на РЯ:
1 код (= язык) / одно значение
коммуникация на
ИЯ:
1 код (= язык) / много значений
МК:
≥1 код (= язык) / создание общего значения
Слайд 6Межкультурное общение
Межкультурное общение ≠ коммуникация
Это процесс совместной выработки единого значения всех
действий и мотивов для представителей различных культур, участвующих в общении.
Слайд 7Interkulturelles Missverständnis
Zitat eines Geschäftsführers:
„Um es ganz praktisch auszudrücken: ein interkulturelles Missverständnis wirkt
dergestalt, dass einer sich unberechtigterweise geohrfeigt fühlt, während der andere gar nicht merkt, dass er eine Ohrfeige ausgeteilt hat!“ (aus: Breuer/de Bartha)
Слайд 8Характерные признаки межкультурных ситуаций общения
Культура А
Культура Б
Слайд 9Взаимосвязь межкультурной коммуникации (МКК) с теорией перевода
Теоретики МКК изучают проблемы общения, возникающие
при пересечении культурных границ как со сменой, так и без смены языка.
Перевод в Европе не рассматривается как источник проблем в сфере межкультурной коммуникации.
Причина: профессиональный переводчик умеет приспосабливаться к иностранной культуре.
Слайд 10Связь МКК с Переводоведением
Цель МКК – научить людей, знакомых только со своей
культурой, лучше ориентироваться в ситуациях соприкосновения культур.
Переводоведение начинается там, где заканчивается МКК: на стадии уверенной интеграции.
Нет познаний в МКК – этноцентризм,
Есть познания в МКК – интеграция, отправная точка обучения переводу.
Слайд 11Поэтапное приспособление представителей одной культуры к другой
По М. Беннету (1993г.):
1.«Отрицание (изоляция, разъединение)
2.
Защита (нападки, высокомерие, противостояние)
3.Минимизация (естественный универсализм)
4. Принятие (уважительное отношение к различиям в поведении, к чужим ценностям)
5.Адаптация (эмпатия, плюрализм)
6. Интеграция (изменение восприятия в зависимости от ситуации, конструктивное пребывание на стыке культур)»
Слайд 12Поэтапное приспособление представителей одной культуры к другой
По М. Беннету первые три стадии:
Отрицание, Защита, Минимизация - «этноцентрические».
Следующие три стадии: Принятие, Адаптация, Интеграция – «этнорелятивистские».
Эти модели МКК мы расширяем и включаем в них перевод, как способность быть посредником между культурами, верность обеим культурам.
Этноцентризм: полный отказ от общения через культурные границы; отторжение иностранного и чуждого; перенос на других своих собственных привычек и представлений.
Этнорелятивизм: способность понимать и принимать культурные различия, трудности в освоении иностранного языка.
Слайд 13Модель М.Беннета
Этноцентристские этапы:
отрицание – изоляция,сепарация;
защита – диффамация, превосходство, обратное развитие;
умаление
– физический универсализм.
Этнорелятивистские этапы:
признание – уважение к различиям в поведении, в системе ценностей;
адаптация – эмпатия, плюрализм;
интеграция - контекстуальная оценка МК ситуаций
Слайд 14Этноцентристские этапы
Отрицание – невосприятие каких-либо культурных различий между народами.
Изоляция – физическая или
относительная.
Сепарация – возведение физических или социальных барьеров для создания дистанции от всего, что отличается от собственной культуры.
Защита – восприятие культурных различий как угрозы для своего существования и попытка и противостоять.
Диффамация – (клевета), первая форма защиты – негативная оценка различий, связанная с формированием негативных стереотипов.
Слайд 15Этнорелятивистские этапы
Плюрализм – не только осознание различия культур, но и полное понимание
этого различия в конкретных культурных ситуациях. Положительный результат личного опыта жизни в чужой культуре – бикультурализм или мультикультурализм.
Интеграция – полное приспособление к чужой культуре, которая начинает ощущаться как «своя», формирование мультикультурной личности, чья идентичность включает другие жизненные принципы, помимо собственных.
Слайд 16Модель освоения «чужой культуры» М. Беннета
Межкультурная чуткость (чувствительность) – чувственное восприятие и
толкование культурных различий (М.Беннет).
Осознание не сходства между собой, а различий, т. к. все трудности межкультурной коммуникации происходят из-за неприятия межкультурной разницы.
Слайд 17Модуль «Межкультурное обучение» лингвистов-переводчиков в УрФУ
«Теория и практика межкультурной коммуникации»;
спецкурс на иностранном
языке по практике межкультурной коммуникации
Слайд 18Воспитательные цели МК как университетской дисциплины
осознание собственной культурной идентичности;
формирование и развитие
межкультурной компетенции: преодоление негативных стереотипов и предрассудков о других народах; выстраивание взаимоотношений доверия и симпатии между представителями разных культур и др.
Слайд 19Модуль «Межкультурное обучение»
Цель разработанного модуля:
выявить культурные различия в значениях языковых единиц (ЯЕ);
показать неадекватность межкультурного общения при игнорировании таких различий;
обосновать необходимость освоения инокультурных значений в ходе изучения ИЯ.
Слайд 20Этапы межкультурного образования и воспитания
осознание культурной специфики человеческого поведения в целом;
осознание системы
ориентации, характерной для общения в родной культуре (автокультурное общение);
понимание значения культурных факторов в процессе общения с представителями других культур (межкультурное общение).
Слайд 21
Основные разделы дисциплины «Межкультурная коммуникация»
Феномен культуры. Подходы к определению культуры.
Феномен коммуникации.
Лингвистические аспекты
межкультурного общения. Представление культуры в языке и речи (культура и лексика, культура и грамматика, культура и дискурс).
Слайд 22
Основные разделы дисциплины «Межкультурная коммуникация»
Психологические аспекты межкультурного общения.
Культурная идентичность: оппозиция «свой-чужой»
Стереотипы
сознания.
Дидактические аспекты межкультурной коммуникации.
Культурный шок, фазы его развития и др.
Слайд 23Стратегии разрешения конфликта в разных национальных культурах
Соревнование – «прав тот, кто сильнее»,
активный, не стремящийся к сотрудничеству стиль, «победа – поражение».
Сотрудничество – «давайте решим это вместе» - активный, стремящийся к сотрудничеству стиль, «победа – победа».
Уход от конфликта - «оставьте меня в покое», пассивный и не стремящийся к сотрудничеству стиль.
Слайд 24Стратегии разрешения конфликта в разных национальных культурах
4. Уступчивость – «только после Вас»
- пассивный и стремящийся к сотрудничеству стиль.
5. Компромисс – «давайте пойдем друг другу навстречу» - средняя позиция по двум параметрам – активность – пассивность, стремление к сотрудничеству – его отсутствие.
Конформизм – приспособленчество, пассивное принятие существующего порядка вещей, господствующих мнений и т.п.
Слайд 25Время и его восприятие в разных культурах
Монохронные (США, страны Северной Европы)
и полихронные (страны Южной Европы, Латинской Америки, Ближнего Востока) культуры (Э.Холл).
Моноактивные (Швеция, Швейцария, Дания, Германия),полиактивные (Латинская Америка, Южная Европа),реактивные (слушающие) (азиатские страны) культуры(Р.Д. Льюис).
Слайд 26Монохронные культуры
Занимаются только одним делом в один момент, концентрируются на работе
Ценят время
Слайд 27
Для американца важно беречь свои и чужие время и планы. Часто
использует выражение «Thank you for your time».
Слайд 29 Здесь ко времени относятся с еще большим уважением, чем в англосаксонских
странах. Пунктуальность – закон. Точность – национальный символ Швейцарии.
Слайд 30Сутки делятся на шесть частей:
der Morgen 4:00 до 9:00),
der Vormittag
- первая половина дня (9:00-12:00), до обеда,
der Mittag - полдень (12:00-14:00),
der Nachmittag - вторая половина дня (14:00-18:00), после обеда,
der Abend – вечер (18:00-24:00),
die Nacht – ночь (24:00-4:00).
Слайд 31Полихронные культуры
«Когда Бог создал время, Он создал его достаточно».
Ориентированы больше на отношения,
нежели на работу
Слайд 32К реактивным культурам следует отнести Японию, Китай, Тайвань, Сингапур, Корею, Турцию и
Финляндию. Британцы, турки и шведы при случае легко переходят в "режим слушания".
Слайд 33Восточные культуры
Китайцы, как и большинство жителей Востока, "не спешат бросаться в
воду", избегают поспешных решений, но обладают острым чувством ценности времени.
Слайд 34Разделение культур на монохронные и полихронные проходит не по каждому человеку, а
по стране в среднем
Слайд 35Теория Э. Холла
Высококонтекстуальные культуры (Япония, Китай, Корея, Саудовская Аравия) – неязыковой контекст:
иерархия, статус, внешний вид офиса и т.д.
Низкоконтекстуальные культуры
(Германия, Канада, США, Скандинавские страны) – языковой контекст: обсуждение деталей, письменные контракты и т.д.
Слайд 36Высококонтекстуальные культуры (Восток)
Невыраженная, скрытая манера речи, многозначительные паузы;
невербальное общение;
избыточность информации мешает общению;
конфликт
разрушителен;
открытое выражение недовольства неприемлемо ни при каких условиях.
Слайд 37
Низкоконтекстуальные культуры
(Запад)
Прямая и выразительная манера речи, недоверие к молчанию;
невербальное общение менее
значимо;
недосказанность означает недостаточную информированность;
конфликт созидателен;
открытое выражение недовольства возможно.
Слайд 38Теория Г. Хофштеде: 4 параметра сравнения культур
Индивидуализм- коллективизм.
Дистанция власти.
Боязнь неопределенности.
Культуры с мужским
и женским началом.
Слайд 39Анализ русской культуры по методике Г. Хофштеде
Индивидуализм – коллективизм: степень предпочтения личных
целей и задач коллективным.
Дистанция власти: готовность к восприятию идеи неравенства между людьми.
Боязнь неопределенности: отказ от незапланированных ситуаций в пользу заранее продуманных.
Мужское-женское начало: значимость, которая в культуре данного вида придается человеческим отношениям.
Слайд 40Культурная идентичность. Оппозиция «свой-чужой»
Идентичность – ответ личности на вопрос: «Кто я?»
Личностная идентичность
– внешность, личное имя, физические и психические способности.
Социальная идентичность – определяет человека как члена социальной группы (семья, профессия, возраст).
Культурная идентичность – часть социальной идентичности, связана с процессом осознания себя как представителя родной природы.
Слайд 41
Модель восприятия пространства по Эдварду Холлу
интимная зона (15–46 см), т.е. расстояние, характерное
для интимного поведения и тесных эмоциональных контактов;
личная зона (46 см – 1,2 м): расстояние, отводимое для неформального и дружеского общения, предусматривающее также и телесный контакт, но без интимных прикосновений (похлопывание по спине, рукопожатия);
социальная зона (1,2 м – 3,6 м): расстояние, необходимое для коммуникации с коллегами, незнакомыми и малознакомыми людьми и деловых разговоров; ;общественная зона (более 3,6 м): расстояние для контактов с находящимися выше по социальной лестнице или официальными лицами, а также с большими аудиториями.
Слайд 42
Культурно-специфические особенности невербального восприятия пространства
представителями разных лингвокультур
Слайд 43Процесс социализации личности
Инкультурация – первичная социализация. Процесс освоения членом конкретного общества основных
черт и содержания культуры своего общества, менталитета, культурных образцов и стереотипов.
Аккультурация – вторичная социализация. Процесс усвоения каким либо народом ряда форм, черт культуры другого народа в ходе их общения.
Слайд 44Аккультурация
На первом этапе – это результат длительного контакта групп, представляющих разные культуры,
который выражался в изменении исходных культурных моделей в обеих группах (Р. Редфилд, Р. Линтон, М. Херсковиц, нач. 20 века).
Концепция Америки «как плавильного котла», где культуры народов, приезжающих в Америку, смешиваются, и образуется новая однородная американская культура.
Далее – исследования аккультурации на уровне психологии индивида (более 100 млн. человек в мире проживает вне пределов страны своего происхождения).
Слайд 45Стратегии аккультурации
Ассимиляция – вариант аккультурации, при котором человек полностью принимает ценности
и нормы иной культуры, отказываясь при этом от своих норм и ценностей.
Сепарация – отрицание чужой культуры при сохранении идентификации со своей культурой.
Сегрегация – насильственная изоляция от доминантной культуры (дискриминация).
Маргинализация – потеря идентичности с собственной культурой, с одной стороны, отсутствие идентификации с культурой большинства, с другой.
Слайд 46Стратегии аккультурации
Интеграция – идентификация как со своей, так и с чужой, т.е.
новой культурой.
Раньше – лучшая стратегия для эмигрантов – ассимиляция с доминирующей культурой.
Сейчас – достижение интеграции культур, дающее в результате бикультуральную или мультикультуральную личность.
Интеграция связана с позитивной этнической идентичностью и этнической толерантности.
Слайд 47Результаты аккультурации
Это долговременная адаптация к жизни в чужой культуре.
Психологическая адаптация – достижение
психологической удовлетворенности, психологическое здоровье, чувство личной или культурной идентичности.
Социокультурная адаптация – умение свободно ориентироваться в новой культуре и обществе, решать повседневные проблемы в семье, быту, на работе и в школе.
Экономическая адаптация – наличие работы, удовлетворенность ею и своим благосостоянием.
Слайд 48
Культурный шок — это физический и эмоциональный дискомфорт, который происходит у человека,
попавшего в иную для него культурную среду
Слайд 50Культурный шок
1-ая фаза: эйфория.
2-ая фаза: отчужденность. Первые
трудности в установлении
контактов.
3-ая фаза: эскалация. Возложение вины на
представителей чужой культуры и
прославление собственной.
Слайд 51Культурный шок
4-ая фаза: недоразумения. Конфликты
воспринимаются как
недоразумения, как результат
культурных различий.
5-ая фаза:взаимопонимание. Культурные
различия в правилах поведения
адекватно воспринимаются.
Слайд 52ЭТАПЫ КУЛЬТУРНОГО ШОКА:
1.Прибытие в другую страну и первичная тревожность
2.Первичная эйфория
3.Культурный шок
4.Поверхностная адаптация
5.Депрессия-фрустрация
6.Принятие
чужой культуры
7.Возвращение домой и повторная тревожность
8.Повторная эйфория
9.Обратный культурный шок
10.Реинтеграция в свою культуру
Слайд 53ПОГРУЖЕНИЕ В ЧУЖУЮ КУЛЬТУРУ
Прибытие и первичная тревожность
Первичная эйфория
Культурный шок
Поверхностная адаптация
Депрессия-фрустрация
Слайд 54«Культурный шок» в освоении чужой культуры
это стрессогенное воздействие новой культуры на человека
(шок перехода, культурная утомляемость) – амер. исследователь К. Оберг, 1960г.
6 форм проявления культурного шока:
напряжение из-за усилий, прилагаемых для достижения психологической адаптации;
чувство потери из-за лишения друзей, своего положения, профессии, собственности;
чувство одиночества (отверженности) в новой культуре, которое может трансфомироваться в отрицание этой культуры;
нарушение ролевых ожиданий, чувства самоидентификации;
тревога, переходящая в негодование и отвращение после осознания культурных различий;
чувство неполноценности из-за неспособности справиться с ситуацией.
Слайд 55Факторы, влияющие на культурный шок
Внутренние факторы – индивидуальные характеристики человека: пол, возраст,
черты характера, образование, мотивы к адаптации.
Личностные характеристики – профессиональная компетентность, высокая самооценка, общительность, экстравертность, открытость для разных взглядов, интерес к окружающим людям, склонность к сотрудничеству, терпимость к неопределенности, внутренний самоконтроль, смелость и настойчивость, эмпатия.
Слайд 56Факторы, влияющие на культурный шок
Внешние факторы:
культурная дистанция;
особенности культуры (боязнь потери «лица»
для представителей «великих держав»);
условия страны пребывания (экономическая и политическая стабильность в принимающей стране, уровень преступности, позиция СМИ по отношению к иностранцам и т.д.
Слайд 57
Симптомы культурного шока
Чувство печали, одиночества
Беспокойство о здоровье
Нарушение сна
Частые смены настроения
Отсутствие чувства безопасности
Идеализация
родины
Тоска по семье
Неспособность решать незначительные бытовые проблемы
Развитие стереотипов относительно новой культуры
Слайд 58ПРИНЯТИЕ ЧУЖОЙ КУЛЬТУРЫ
Может возникнуть:
* полное неприятие чужой культуры, которая характеризуется самоизоляцией от
нее
* полное принятие чужой культуры, которая характеризуется полной интеграцией и утерей прежней культурной идентичности
* принятие отдельных аспектов чужой культуры при сохранении частиц собственной, что выражается в возникновении уникальной смеси двух и более культур
Слайд 59Как справиться с КШ??
Займитесь хобби!
Терпение!
Контакты с новой культурой!
Язык!!!
Контакт с Вашей этнической группой!
Не
сидите весь день в общежитии!
Кино, кафе, музей, природа!
Слайд 60ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ
Обратный культурный шок
По возвращении домой после продолжительного пребывания за рубежом наступает
период повторной адаптации к собственной культуре
Слайд 61ПРИЧИНЫ и ПУТИ ПРЕОДОЛЕНИЯ КУЛЬТУРНОГО ШОКА
Географическое перемещение
Поездка или переезд в другую страну
зачастую вызывает чувство печали и скорби от расставания с родными людьми и привычными местами
Слайд 62Как преодолеть:
-предварительный сбор информации
-представьте себя туристом
-займитесь чем-то привычным
Слайд 63
Как преодолеть культурный шок?
Найти свой круг общения
Уважать особенности чужой культуры
Не позволять отрицательному
опыту сформировать негативное мнение о нации в целом
Слайд 64 Языковой барьер
Страх ошибки
Акцент
Боязнь говорить медленно
Страх не понять собеседника
Слайд 65Как преодолеть:
Разрешить себе допускать ошибки
Не стесняться переспрашивать
Найти собеседников со схожими интересами/проблемами
Побольше практики
Слайд 66Модуль «Межкультурное обучение»
проектная работа
умение работать в команде
Форма допуска к экзамену:
разработка и презентация
одной из проблем по теории и практике межкультурной коммуникации в виде проекта.
Слайд 67Методика межкультурного обучения
Подходы:
социокультурный;
коммуникативный;
личностно- ориентированный;
деятельностно-ориентированный;
компетентностный.
Слайд 68Методика межкультурного обучения
Принципы.
Общедидактические принципы:
принцип личностно-ориентированной направленности обучения; активности, сознательности;
принцип поликультурного взаимодействия;
построения обучения как творческого процесса.
Слайд 69Методика межкультурного обучения
Методические принципы:
принципы культуросообразности; диалога
культур;межпредметной интеграции;
коммуникативной направленности обучения;
профессиональной направленности
обучения; культурной оппозиции;
культурной вариативности.
Слайд 70
Развитие межкультурной компетенции
4 ступени:
неосознаваемая некомпетенция: В Германии, например, правила поведения такие же,
как и в России.
осознаваемая некомпетенция : В Германии другие правила общения. Я должен адаптировать свое поведение, но как?
Слайд 71Развитие межкультурной компетенции
межкультурная компетенция действия: Культурные различия бросаются мне в глаза, и
я их принимаю, и, соответственно, приспосабливаю свое поведение.
Неосознанная компетенция: Культурные различия мне больше не бросаются в глаза. Я веду себя совершенно «нормально».
Слайд 72Методика межкультурного обучения
Интерактивные прикладные методы:
метод биографической рефлексии;
«case-study»;
«культурный ассимилятор»;
ролевые, деловые
игры и др.
Слайд 73Выводы
модуль «Межкультурная коммуникация» позволяет формировать и развивать у студентов-лингвистов межкультурную компетенцию в
действии;
это означает: развитие способностей, понимать различия и ценностные установки в контактных культурах, уверенно в них ориентироваться, не теряя при этом собственную идентичность;
осознанное, адекватное поведение с представителями другой культуры – это не врожденная способность человека, этому нужно учиться.