Содержание
- 2. Цель исследования = ? Оригинал Перевод
- 3. Аудиовизуальный перевод — мультимодальный контент; — пересоздание вербального компонента; — воздействие перевода = воздействие оригинала; —
- 4. Дублирование — визуальная фонетика; — опущение и компрессия; — отсутствие оригинальной аудиодорожки; — передача особенностей речи.
- 5. Материал исследования Оригинал: 13 эпизодов 19,5 ч + Перевод: 13 эпизодов 19,5 ч + Транскрипто- переводы:
- 6. — лексическая ошибка; — реалии; — перевод без учёта контекста сцены; — логическая ошибка; — опущение;
- 7. — нейтральная лексика → маркированная лексика; — маркированная лексика → нейтральная лексика. — уверенность → неуверенность;
- 8. THE GAME IS ON
- 9. Гипотеза — экранное время персонажа — количество реплик — влияние на сюжет различия в образах
- 10. 95 51
- 11. 9 6 7 7
- 12. Сезон 4, серия 3. «Последняя проблема»
- 14. Сезон 4, серия 1. «Шесть Тэтчер»
- 16. Сезон 2, серия 1. «Скандал в Белгравии»
- 19. Заключение: различия в оппозициях
- 20. Заключение Приёмы перевода, вызвавшие различия в образах: — замена типа предложения; — опущение; — описательный перевод;
- 22. Скачать презентацию