Образы персонажей в аудиовизуальном переводе британского сериала Шерлок

Содержание

Слайд 2

Цель исследования

=

?

Оригинал

Перевод

Цель исследования = ? Оригинал Перевод

Слайд 3

Аудиовизуальный перевод

— мультимодальный контент;
— пересоздание вербального компонента;
— воздействие перевода = воздействие оригинала;

Аудиовизуальный перевод — мультимодальный контент; — пересоздание вербального компонента; — воздействие перевода
кадр — минимальная единица анализа;

текст перевода
=
текст оригинала
(изохрония).


Слайд 4

Дублирование

— визуальная фонетика;
— опущение и компрессия;
— отсутствие оригинальной аудиодорожки;
— передача особенностей речи.

Дублирование — визуальная фонетика; — опущение и компрессия; — отсутствие оригинальной аудиодорожки; — передача особенностей речи.

Слайд 5

Материал исследования

Оригинал: 13 эпизодов
19,5 ч

+

Перевод: 13 эпизодов
19,5 ч

+

Транскрипто- переводы:
13 эпизодов

206 речевых ситуаций;
12 групп

Материал исследования Оригинал: 13 эпизодов 19,5 ч + Перевод: 13 эпизодов 19,5

Слайд 6

— лексическая ошибка;
— реалии;
— перевод без учёта контекста сцены;
— логическая ошибка;
— опущение;

— лексическая ошибка; — реалии; — перевод без учёта контекста сцены; —
грамматическая ошибка.

Группы различий

Слайд 7

— нейтральная лексика → маркированная лексика;
— маркированная лексика → нейтральная лексика.
— уверенность

— нейтральная лексика → маркированная лексика; — маркированная лексика → нейтральная лексика.
→ неуверенность;
— неуверенность → уверенность.
— владение информацией → потребность в информации;
— потребность в информации → владение информацией.

Группы различий: оппозиции

Слайд 8

THE GAME IS ON

THE GAME IS ON

Слайд 9

Гипотеза

— экранное время персонажа
— количество реплик
— влияние на сюжет

различия в образах

Гипотеза — экранное время персонажа — количество реплик — влияние на сюжет различия в образах

Слайд 12

Сезон 4, серия 3. «Последняя проблема»

Сезон 4, серия 3. «Последняя проблема»

Слайд 14

Сезон 4, серия 1. «Шесть Тэтчер»

Сезон 4, серия 1. «Шесть Тэтчер»

Слайд 16

Сезон 2, серия 1. «Скандал в Белгравии»

Сезон 2, серия 1. «Скандал в Белгравии»

Слайд 19

Заключение: различия в оппозициях

Заключение: различия в оппозициях

Слайд 20

Заключение

Приёмы перевода, вызвавшие различия в образах:
— замена типа предложения;
— опущение;
— описательный перевод;

Заключение Приёмы перевода, вызвавшие различия в образах: — замена типа предложения; —
транскрипция;
— семантическое развитие.
Имя файла: Образы-персонажей-в-аудиовизуальном-переводе-британского-сериала-Шерлок.pptx
Количество просмотров: 28
Количество скачиваний: 0