Слайд 2Цель:
- исследование происхождения фразеологизмов.
Задачи:
- изучить происхождение фразеологизмов;
- показать роль фразеологизмов в
русском языке и их использование в речи учащихся и учителей школы.
Слайд 3Содержание
1. Фразеологизмы................................................4
2. Происхождение фразеологизмов.......................5
3. Почему мы так говорим?................................6-9
4. Употребление фразеологизмов в речи……….......10
5.
Группы фразеологизмов………………………………………11
6. Варианты фразеологических оборотов………..12-13
7. Однозначные и многозначные фразеологизмы..14
8. Омонимические отношения…………………………………15
9. Использование фразеологизмов в речи учащихся
и учителей…………............16
10. Литература……………….……………………..………………..17
Слайд 4Все трудились засучив рукава, обдумывали каждую мелочь в предстоящей работе.
Слайд 5Фразеологизмы –
лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые в виде готовых речевых
единиц словосочетания:
в бирюльки играть, сесть в калошу.
Слайд 6Пословицы, поговорки:
Береги границу, как зеницу ока.
Исторические события: Пусто, словно Мамай прошёл.
Песни, сказки,
загадки, поверья:
как аукнется, так и откликнется, лебединая песня.
Крылатые слова: Сильнее кошки зверя нет (И.А.Крылов).
Слайд 7Почему мы так говорим?
Собственно русские фразеологизмы связаны с работой наших предков, с
их обычаями, например:
Тянуть канитель – получило значение терять время, очень медленно и бестолково что-нибудь делать или затягивать решение какого-нибудь вопроса.
Дело в шляпе – говорят о деле уже почти законченном, за исход которого нечего опасаться.
Слайд 8Попасть впросак – по своей оплошности оказаться в невыгодном, неприятном или смешном
положении.
Слайд 9Фразеологизмы заимствовались из древнецерковнославянского языка:
нести свой крест,
манна небесная,
соль земли
Слайд 10Из мифов разных народов: Дамоклов меч – говорят о нависшей опасности, которая
может обрушиться в любую минуту.
Высечь море – употребляется, когда говорим о человеке, ослеплённом бессильной злобой и вымещающем её на ком-то невинном.
Слайд 11Стилистически нейтральные:
сдержать слово, время от времени.
Разговорный стиль:
водой не разольёшь, как с
гуся вода.
Научный стиль:
центр тяжести.
Публицистический стиль:
люди доброй воли.
Официально-деловой стиль:
презумпция невиновности.
Слайд 12Хоть кол на голове чеши (вместо теши)
Довести до белого колена (вместо каления)
Слайд 14Употребление фразеологизма
Например: фразеологизмы к шапочному разбору (слишком поздно), раз плюнуть (легко) по
своему лексико-грамматическому значению аналогичны наречиям и поэтому в
предложении являются обстоятельствами.
Задавать храповицкого (спать), кривить душой (лгать) соотносительны с глаголами и поэтому в предложении выступают в качестве сказуемого.
Слайд 15Один лексико-грамматический состав:
ирония судьбы,
по образу и подобию
Слайд 16Варианты фразеологического оборота:
бросить камень – бросить камнем.
Дуплетные фразеологизмы:
от всего сердца – от
всей души, молоть вздор – молоть ерунду.
Слайд 17 Синонимы:
сломя голову – с быстротою молнии;
Антонимы: сломя голову – посылать
за смертью.
Слайд 18Однозначные фразеологизмы:
витать в облаках, ставить в тупик.
Многозначные фразеологизмы:
Мокрая курица, валять дурака.
Слайд 19Фразеологические омонимы:
брать слово – «по собственной инициативе выступать на собрании»,
брать слово –
«получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чём-либо»;
пускать петуха – «устроить пожар»,
пускать петуха – издавать фальшивые звуки»