Почему мы так говорим?

Содержание

Слайд 2

Цель: - исследование происхождения фразеологизмов. Задачи: - изучить происхождение фразеологизмов; - показать роль фразеологизмов в

Цель: - исследование происхождения фразеологизмов. Задачи: - изучить происхождение фразеологизмов; - показать
русском языке и их использование в речи учащихся и учителей школы.

Слайд 3

Содержание

1. Фразеологизмы................................................4
2. Происхождение фразеологизмов.......................5
3. Почему мы так говорим?................................6-9
4. Употребление фразеологизмов в речи……….......10
5.

Содержание 1. Фразеологизмы................................................4 2. Происхождение фразеологизмов.......................5 3. Почему мы так говорим?................................6-9 4.
Группы фразеологизмов………………………………………11
6. Варианты фразеологических оборотов………..12-13
7. Однозначные и многозначные фразеологизмы..14
8. Омонимические отношения…………………………………15
9. Использование фразеологизмов в речи учащихся
и учителей…………............16
10. Литература……………….……………………..………………..17

Слайд 4

Все трудились засучив рукава, обдумывали каждую мелочь в предстоящей работе.

Все трудились засучив рукава, обдумывали каждую мелочь в предстоящей работе.

Слайд 5

Фразеологизмы –
лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые в виде готовых речевых

Фразеологизмы – лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые в виде готовых речевых
единиц словосочетания:
в бирюльки играть, сесть в калошу.

Слайд 6

Пословицы, поговорки: Береги границу, как зеницу ока. Исторические события: Пусто, словно Мамай прошёл. Песни, сказки,

Пословицы, поговорки: Береги границу, как зеницу ока. Исторические события: Пусто, словно Мамай
загадки, поверья: как аукнется, так и откликнется, лебединая песня. Крылатые слова: Сильнее кошки зверя нет (И.А.Крылов).

Слайд 7

Почему мы так говорим? Собственно русские фразеологизмы связаны с работой наших предков, с

Почему мы так говорим? Собственно русские фразеологизмы связаны с работой наших предков,
их обычаями, например: Тянуть канитель – получило значение терять время, очень медленно и бестолково что-нибудь делать или затягивать решение какого-нибудь вопроса. Дело в шляпе – говорят о деле уже почти законченном, за исход которого нечего опасаться.

Слайд 8

Попасть впросак – по своей оплошности оказаться в невыгодном, неприятном или смешном

Попасть впросак – по своей оплошности оказаться в невыгодном, неприятном или смешном положении.
положении.

Слайд 9

Фразеологизмы заимствовались из древнецерковнославянского языка: нести свой крест, манна небесная, соль земли

Фразеологизмы заимствовались из древнецерковнославянского языка: нести свой крест, манна небесная, соль земли

Слайд 10

Из мифов разных народов: Дамоклов меч – говорят о нависшей опасности, которая

Из мифов разных народов: Дамоклов меч – говорят о нависшей опасности, которая
может обрушиться в любую минуту. Высечь море – употребляется, когда говорим о человеке, ослеплённом бессильной злобой и вымещающем её на ком-то невинном.

Слайд 11

Стилистически нейтральные: сдержать слово, время от времени. Разговорный стиль: водой не разольёшь, как с

Стилистически нейтральные: сдержать слово, время от времени. Разговорный стиль: водой не разольёшь,
гуся вода. Научный стиль: центр тяжести. Публицистический стиль: люди доброй воли. Официально-деловой стиль: презумпция невиновности.

Слайд 12

Хоть кол на голове чеши (вместо теши)
Довести до белого колена (вместо каления)

Хоть кол на голове чеши (вместо теши) Довести до белого колена (вместо каления)

Слайд 13

Группы фразеологизмов

Группы фразеологизмов

Слайд 14

Употребление фразеологизма

Например: фразеологизмы к шапочному разбору (слишком поздно), раз плюнуть (легко) по

Употребление фразеологизма Например: фразеологизмы к шапочному разбору (слишком поздно), раз плюнуть (легко)
своему лексико-грамматическому значению аналогичны наречиям и поэтому в
предложении являются обстоятельствами.
Задавать храповицкого (спать), кривить душой (лгать) соотносительны с глаголами и поэтому в предложении выступают в качестве сказуемого.

Слайд 15

Один лексико-грамматический состав:
ирония судьбы,
по образу и подобию

Один лексико-грамматический состав: ирония судьбы, по образу и подобию

Слайд 16

Варианты фразеологического оборота: бросить камень – бросить камнем. Дуплетные фразеологизмы: от всего сердца – от

Варианты фразеологического оборота: бросить камень – бросить камнем. Дуплетные фразеологизмы: от всего
всей души, молоть вздор – молоть ерунду.

Слайд 17

Синонимы: сломя голову – с быстротою молнии; Антонимы: сломя голову – посылать

Синонимы: сломя голову – с быстротою молнии; Антонимы: сломя голову – посылать за смертью.
за смертью.

Слайд 18

Однозначные фразеологизмы: витать в облаках, ставить в тупик. Многозначные фразеологизмы: Мокрая курица, валять дурака.

Однозначные фразеологизмы: витать в облаках, ставить в тупик. Многозначные фразеологизмы: Мокрая курица, валять дурака.

Слайд 19

Фразеологические омонимы: брать слово – «по собственной инициативе выступать на собрании», брать слово –

Фразеологические омонимы: брать слово – «по собственной инициативе выступать на собрании», брать
«получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чём-либо»; пускать петуха – «устроить пожар», пускать петуха – издавать фальшивые звуки»
Имя файла: Почему-мы-так-говорим?.pptx
Количество просмотров: 895
Количество скачиваний: 8