Содержание
- 2. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников. Актуальность темы исследования. Цель
- 3. Актуальность темы исследования. У каждого народа есть своя национальная культура, которая отражается в его истории, языке,
- 4. Цель работы. Исследование пословиц о добре и зле в китайском и русском языках. Для достижения поставленной
- 5. Новизна работы. Новизна работы состоит в том, что в ней проводится комплексное исследование пословиц, воплощающих образы
- 6. Исследовательской базой. 1. «Словарь русских пословиц и поговорок» (В. П. Жуков, 1991) (15 пословиц). 2. «Большой
- 7. Методы исследования. В работе используются сравнительный метод, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, словарных дефиниций (для
- 8. Теоретическая значимость. Исследования заключается в том, что с помощью методов лингвокультурологии проводится системный сравнительный анализ сходства
- 9. Практическая значимость. Пословица – это форма языкового выражения, тесно связанная с национальным языком и культурой народа,
- 10. Схема работы по главам Пословицы о добре и зле в китайском и русском языках Глава I.
- 11. Глава I. Пословицы как выразительные средства китайского языка 1.1. Анализ пословиц в китайской литературе Основные характеристики
- 12. Китай расположен на евразийском континенте и издавна был страной, основанной на сельском хозяйстве, поэтому значительная часть
- 13. 扬子江心水,蒙山顶上茶 = Сердце реки Янцзы, чай на вершине горы Мэн, значит – Вода в центре реки
- 14. Глава II. Пословицы как выразительные средства русского языка 2.1. Анализ пословиц в русской литературе Основные характеристики
- 15. 2.2. Специфика пословиц русского языка (1) Уникальность русских пословиц в том, что они четко выражают смысл
- 16. 2.2. Специфика пословиц русского языка (2) Общая тенденция в пословицах к максимальной краткости является результатом желания
- 17. В оппозиции (对立) «добро – зло» выделяются частные оппозиции: созидать – разрушать, гармония – разрушение, жизнь
- 18. Выделяются такие культурные коннотации, связанные с понятием «добро и зло» в китайском языке. Например: Добрые дела
- 19. Глава III. Сопоставительный анализ пословиц о добре и зле в китайском и русском языках (3). Благородные
- 20. Заключение (1) Сходство: 1. Сравнительный анализ структуры и семантики русских и китайских пословиц вместе с пониманием
- 21. Заключение (2) Разница: 1. Разница в пословицах связана с их социальным происхождением. Китайские пословицы передают мировоззрение
- 22. Заключение (3) В русском, и в китайском языке пословицы не теряют своей актуальности и определяют ценность
- 24. Скачать презентацию
Слайд 2Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников.
Актуальность
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников.
Актуальность

Цель работы.
Новизна работы.
Исследовательской базой.
Методы исследования.
Теоретическая значимость.
Практическая значимость.
Слайд 3Актуальность темы исследования.
У каждого народа есть своя национальная культура, которая отражается в
Актуальность темы исследования.
У каждого народа есть своя национальная культура, которая отражается в

Пословицы, как воплощение народной мудрости, тесно связаны с языком и культурой народа и играют важную роль в процессе проявления национальной самобытности. Они лаконичны, но в то же время выражают глубокий смысл, демонстрируя при этом различные особенности национальной культуры.
Слайд 4Цель работы.
Исследование пословиц о добре и зле в китайском и русском языках.
Для
Цель работы.
Исследование пословиц о добре и зле в китайском и русском языках.
Для

– исследовать пословицы как образные средства выражения китайского и русского языков,
– исследовать пословицы в русской и китайской литературах,
– провести сопоставительный анализ пословиц о добре и зле на примере исследуемых языков.
Слайд 5Новизна работы.
Новизна работы состоит в том, что в ней проводится комплексное исследование
Новизна работы.
Новизна работы состоит в том, что в ней проводится комплексное исследование

Слайд 6Исследовательской базой.
1. «Словарь русских пословиц и поговорок» (В. П. Жуков, 1991) (15 пословиц).
2.
Исследовательской базой.
1. «Словарь русских пословиц и поговорок» (В. П. Жуков, 1991) (15 пословиц).
2.

3. «Пословицы русского народа» (В. И. Даль, 2003) (65 пословиц).
4. «Русско-китайский словарь пословиц и поговорок» (Е Фанлай, 2005) (7 пословиц).
5. «Китайский словарь идиом» (Вэнь Дуаньчжен, 2011) (9 пословиц).
6. «Большой словарь китайских поговорок» (Вэнь Дуаньчжен, 2011) (16 пословиц).
Слайд 7Методы исследования.
В работе используются сравнительный метод, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа,
Методы исследования.
В работе используются сравнительный метод, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа,

Слайд 8Теоретическая значимость.
Исследования заключается в том, что с помощью методов лингвокультурологии проводится системный
Теоретическая значимость.
Исследования заключается в том, что с помощью методов лингвокультурологии проводится системный

Слайд 9Практическая значимость.
Пословица – это форма языкового выражения, тесно связанная с национальным языком
Практическая значимость.
Пословица – это форма языкового выражения, тесно связанная с национальным языком

Слайд 10Схема работы по главам
Пословицы о добре и зле в китайском и русском
Схема работы по главам
Пословицы о добре и зле в китайском и русском

Глава I. Пословицы как выразительные средства китайского языка
1.1. Анализ пословиц в китайской литературе
1.2. Специфика китайских пословиц
Глава II. Пословицы как выразительные средства русского языка
2.1. Анализ пословиц в русской литературе
2.2. Специфика пословиц русского языка
Глава III. Сопоставительный анализ пословиц о добре и зле в китайском и русском языках
Слайд 11Глава I. Пословицы как выразительные средства китайского языка
1.1. Анализ пословиц в китайской
Глава I. Пословицы как выразительные средства китайского языка 1.1. Анализ пословиц в китайской

Основные характеристики пословиц с точки зрения китайских филологов:
1. Пословицы имеют самое раннее происхождение, наибольшее количество, наибольшую частоту использования, наибольшее количество информации и наибольшую социальную ценность, которая представляет собой «сленг» в широком смысле (Чжанькунь У, 2000).
2. Пословицы передают знания будущим поколениям, служат хранилищем светской мудрости и служат общественной практике людей (Хуайцин Ф, 2004).
3. Китайские народные пословицы обладают особой выразительностью и аллегоричностью (путем применения таких средств речи как сравнение, метафора, олицетворение). Они в основном используются для устного общения, а также для литературных и художественных стилей, чтобы передать характеристики языка персонажа (Дуаньчжен Вэнь, 2004).
Слайд 12Китай расположен на евразийском континенте и издавна был страной, основанной на сельском
Китай расположен на евразийском континенте и издавна был страной, основанной на сельском

В них отражается реальность китайского материального и духовного мира, включая явления и объекты традиционной национальной жизни (чай, палочки для еды, рис посевной, тыква бутылочная, веер), в том числе быта крестьян (сельскохозяйственные культуры зерновые культуры, технические культуры, кормовые культуры) и т.д.
Кроме того, Вэнь Дуаньчжен отмечает, что:
1) многие пословицы имеют глубокое философское значение и представляют мудрость китайского народа;
2) некоторые пословицы выражают традиционные мысли китайской нации и затрагивают все аспекты жизни;
3) представляют собой результаты практики и опыта людей, принадлежащих к разным профессиям, и имеют функцию передачи опыта и обучения.
Например:
1.2. Специфика китайских пословиц (1)
Слайд 13扬子江心水,蒙山顶上茶 = Сердце реки Янцзы, чай на вершине горы Мэн, значит –
扬子江心水,蒙山顶上茶 = Сердце реки Янцзы, чай на вершине горы Мэн, значит –

佛要金装,人要衣装 = Будда хочет золотую одежду, люди хотят одежду, т.е. приличная одежда важна для людей (речь идет об одежде).
瑞雪兆丰年 = рус. Благодатный снег предвещает богатый урожай, значит – будет удачный год (пословица о погоде и сельском хозяйстве).
人是铁,饭是钢 = рус. Без еды не будет силы, значит – еда важна для людей.
1.2. Специфика китайских пословиц (2)
Слайд 14Глава II. Пословицы как выразительные средства русского языка
2.1. Анализ пословиц в русской
Глава II. Пословицы как выразительные средства русского языка 2.1. Анализ пословиц в русской

Основные характеристики пословиц с точки зрения русских филололгов:
1. Пословицы позволяют максимально точно выразить свое отношение к ситуации, человеку или объекту. В русской книжной и литературной традиции пословицы обладают особым авторитетом (В. М. Мокиенко, 2002). О них упоминали и легендарный Нестор, и автор «Слова о полку Игореве», и авторы многих светских и религиозных произведений Древней Руси. Историки русской культуры справедливо считают пословицы одним из ценных ресурсов для изучения прошлого.
2. Пословицы отличаются от фразеологических единиц логически (пословицы адекватны суждению и побуждению, в то время как фразеологические единицы — понятиям); синтаксически – имеют форму предложения, а не словосочетания; прагматически – могут служить дидактическим целям, что для фразеологических единиц не характерно. Пословицы – это своего рода автосемантические тексты, встроенные в дискурс (Н.М. Шанский, 1985).
3. Пословицу стоит понимать как продукт, созданный исключительно в народной среде общения, в высшем и просвещенном обществе пословицам нет места просто потому, что оно их не понимает – из-за чуждости выказываемого. Более того, в высшем обществе пословица и не смогла бы сформироваться – ведь она правдива и отражает неприятную действительность (В. И. Даль, 2003).
Слайд 152.2. Специфика пословиц русского языка (1)
Уникальность русских пословиц в том, что они
2.2. Специфика пословиц русского языка (1)
Уникальность русских пословиц в том, что они

Когда человек использует в речи пословицы, у него развивается способность выражать свое отношение к конкретному событию определенным способом. Смысл этого способа выражения хорошо известен, ведь задача пословиц – выразить определенную реакцию на текущее или описываемое событие. В некоторых случаях только с помощью пословиц можно убедить кого-то в своей правоте. По сравнению с использованием специальных монологов, ценность которых намного ниже, чем у пословиц, заключенные в них слова могут делать это более точно.
Определяющие черты пословицы
Формально пословица:
представляет собой законченное предложение;
обладает ритмико-фонетической формой;
обладает устойчивостью (способностью к воспроизведению); лаконична;
удобопроизносима.
Семантически пословица:
короткая притча, суждение, приговор, поучение, своеобразный афоризм, т.е. кратко и оригинально излагает мнение относительно какого-либо жизненного явления;
главный образ пословицы обычно общеупотребителен, берется из басни или сказки, из мирового фонда языковой символики;
имеет одновременно прямой и переносный (образный) план;
имеет назидательный характер;
имеет вневременной, обобщающий характер.
Слайд 162.2. Специфика пословиц русского языка (2)
Общая тенденция в пословицах к максимальной краткости
2.2. Специфика пословиц русского языка (2)
Общая тенденция в пословицах к максимальной краткости

Высокая художественность пословиц выражается не только в гармонии, ясности, связности и ритмической организации языка. Пословицы ярко выражают идеи, сравнение, метафору, метонимию (转喻), иронию (讽刺、反语) и другие поэтические приёмы.
Формы построения пословицы:
1) Одночастная: Целостное предложение, скреплённое по правилам связи и согласования. Например:
Доброе дело крепко. Значит – Доброе дело намного лучше, крепче, умней, чем плохое.
Зла за зло не воздавай. Обозначает, что если тебе сделали зло, не продолжай эту цепочку, ответь добром.
2) Двухчастная: Целостное предложение, отличающееся неразрывной связью двух частей сложного предложения. Например:
Добро не умрёт, а зло пропадёт. Значит – Добро будет жить вечно, а зло подохнет.
Лихо помнится, а добро век не забудется. Значит – Плохое дело надолго запомнится, а хорошее дело запоминается навсегда.
Слайд 17В оппозиции (对立) «добро – зло» выделяются частные оппозиции: созидать – разрушать,
В оппозиции (对立) «добро – зло» выделяются частные оппозиции: созидать – разрушать,

Русские пословицы, которые
– отражают значимость добра в жизни людей (Доброму добрая память; Злой плачет от зависти, а добрый – от радости; С добрым жить хорошо);
– описывают зло как возмездие (Тяжело тем, кто помнит зло; Злом на зло не воздай; Кто добро творит, тому зло не вредит);
– декларируют добро как потребность человека (Жизнь дана на добрые дела; Сам с воробья, а сердце с кошку; С доброхотом всякому в охоту – с добрым человеком каждому приятно находиться рядом; На свете не без добрых людей);
– описывают желание человека совершить зло по отношению к кому-либо (Гневайся, да не согрешай,Это невестке на отместку);
– характеризуют «дурных», злых людей (Где ногой ступит – трава не растет; Дурной человек не любит никого, кроме себя).
Глава III. Сопоставительный анализ пословиц о добре и зле в китайском и русском языках (1).
Слайд 18 Выделяются такие культурные коннотации, связанные с понятием «добро и зло» в
Выделяются такие культурные коннотации, связанные с понятием «добро и зло» в

Добрые дела угодны Богу: 万事到头终 有报,善人自有鬼神知 (Если человек совершает добрые дела, то Бог, который всегда все видит, обязательно воздаст (вознаградит) ему по заслугам).
Злые дела не остаются безнаказанными: 万事到头终有报, 只争来早与来迟 (За добрые дела платят добрыми делами, за злые поступки всегда следует наказание).
Добрые дела определяют жизнь:
人心但存善,百福 降家庭 (Если человек милосерден по отношению к другим, то однажды это добро вернется и в его дом),
善不积不足以成名,恶不积 不足以灭身 (Если скопить много добрых дел на своем веку, то можно стать известным, жизнь будет счастливой, а если промышлять только злыми делами, то впереди будут ждать только муки совести и смерть).
Добрые дела совершаются открыто: 好事不背人, 背人没好事 (Хорошие (добрые) поступки необходимо совершать открыто).
Глава III. Сопоставительный анализ пословиц о добре и зле в китайском и русском языках (2).
Слайд 19Глава III. Сопоставительный анализ пословиц о добре и зле в китайском и
Глава III. Сопоставительный анализ пословиц о добре и зле в китайском и

Благородные (открытые, чистосердечные) дела не нужно делать за спиной (тайно)): 好茶不怕细品, 好事不怕细论 (Как хороший чай не боится медлительности и церемонности, так и истинно добрым делам не страшен разговор о них во всех деталях)
Зло всегда будет наказано, а добро – отмечено:
恶有恶报,善有善报;如果不报,时辰不到。(Зло вознаграждается за зло, а добро вознаграждается за добро; если оно не воздается, время еще не истекло).
善恶到头终有报,只争来早与来迟。(Добро и зло будут вознаграждены в конце, а мы стремимся приходить рано и поздно).
Общий смысл указанных пословиц можно свести к тому, что добро и зло несовместимы, как огонь и вода.
Слайд 20Заключение (1)
Сходство:
1. Сравнительный анализ структуры и семантики русских и китайских пословиц вместе
Заключение (1)
Сходство:
1. Сравнительный анализ структуры и семантики русских и китайских пословиц вместе

2. Значения и метафоры, выраженные в пословицах как в русском, так и китайском языках, обусловлены контрастом и параллелизмом синтаксической структуры. Зло – это отход от норм, поэтому оно должно подвергаться суровому осуждению, которое выполняет регулирующую функцию в обществе.
3. В русском и в китайском языковом сознании понятия «добро» и «зло» имеют богатое фольклорное и литературное выражение. Появление большого количества пословиц на эту тему свидетельствует о том, что культурно-историческое развитие ценностей людей начало складываться давно. Пословицы о добре и зле отражают ценности и мнения русского и китайского народов. Доброта – это своего рода духовная и материальная ценность.
4. Русские и китайские пословицы по своей природе метафоричны и выразительны, известны своей простотой и выразительностью.
Слайд 21Заключение (2)
Разница:
1. Разница в пословицах связана с их социальным происхождением. Китайские пословицы
Заключение (2)
Разница:
1. Разница в пословицах связана с их социальным происхождением. Китайские пословицы

2. Русские пословицы характеризуются своей спецификой, которая не всегда позволяет подобрать китайский аналог русским пословицам и наоборот – в большинстве случаев китайские пословицы довольно аллегоричны, что связано с национальными культурными особенностями страны, что затрудняет не только перевод пословичного выражения, но и поиск русского эквивалента, т.е. русская пословица имеет свои культурные особенности, поэтому сложно перевести русскую пословицу на китайском языке.
Слайд 22Заключение (3)
В русском, и в китайском языке пословицы не теряют своей
Заключение (3)
В русском, и в китайском языке пословицы не теряют своей

Концептуальные задачи ФГУП СибНИА им. С. А. Чаплыгина
Воображение как познавательный процесс
Использование твердого биотоплива (агропеллеты и брикеты) в энергетике . Экспорт в Европу.Перспективы внутреннего рынка.
Внутренняя энергия
Философия о происхождении и сущности человека
Служебные
Политическое прогнозирование
Торговые обычаи
Методика: насыщение образа будущего
Этика руководителя, культура делового общения
ИКТ в начальной школе
Портрет. Жанр портрета
Работа с корпорациями
Объединение нескольких вычислительных установок для решения одной параллельной задачи
Фразеологизмы с числовыми категориями
Техническое задание на фото
Мотоциклостроение
2 Маркетинг в социальных медиа 3 Еще недавно всё было совсем по-другому...
Презентация на тему Бенефис одной задачи «Пчелиный рой»
ЗИНЧЕНКО
Урок физики8 класс
Презентация на тему История формирования териториального деления России
Так что же такое проект?
Правовая защита объектов интеллектуальной собственности
Соблюдение прав человека в Тамбовской области: итоги деятельности 2014-2018
Plans for the weekend
Можно ли оправдать Емельяна Пугачёва?
Л2_МТТ