Пословицы о добре и зле в китайском и русском языках

Содержание

Слайд 2

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников.

Актуальность

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников.
темы исследования.
Цель работы.
Новизна работы.
Исследовательской базой.
Методы исследования.
Теоретическая значимость.
Практическая значимость.

Слайд 3

Актуальность темы исследования.

У каждого народа есть своя национальная культура, которая отражается в

Актуальность темы исследования. У каждого народа есть своя национальная культура, которая отражается
его истории, языке, фольклоре и т.д.
Пословицы, как воплощение народной мудрости, тесно связаны с языком и культурой народа и играют важную роль в процессе проявления национальной самобытности. Они лаконичны, но в то же время выражают глубокий смысл, демонстрируя при этом различные особенности национальной культуры.

Слайд 4

Цель работы.

Исследование пословиц о добре и зле в китайском и русском языках.
Для

Цель работы. Исследование пословиц о добре и зле в китайском и русском
достижения поставленной цели в работе были определены следующие задачи:
– исследовать пословицы как образные средства выражения китайского и русского языков,
– исследовать пословицы в русской и китайской литературах,
– провести сопоставительный анализ пословиц о добре и зле на примере исследуемых языков.

Слайд 5

Новизна работы.

Новизна работы состоит в том, что в ней проводится комплексное исследование

Новизна работы. Новизна работы состоит в том, что в ней проводится комплексное
пословиц, воплощающих образы добра и зла в китайском и русском языках.

Слайд 6

Исследовательской базой.

1. «Словарь русских пословиц и поговорок» (В. П. Жуков, 1991) (15 пословиц).
2.

Исследовательской базой. 1. «Словарь русских пословиц и поговорок» (В. П. Жуков, 1991)
«Большой словарь русских пословиц» (В. М. Мокиенко, 2010) (360 пословиц).
3. «Пословицы русского народа» (В. И. Даль, 2003) (65 пословиц).
4. «Русско-китайский словарь пословиц и поговорок» (Е Фанлай, 2005) (7 пословиц).
5. «Китайский словарь идиом» (Вэнь  Дуаньчжен, 2011) (9 пословиц).
6. «Большой словарь китайских поговорок» (Вэнь Дуаньчжен, 2011) (16 пословиц).

Слайд 7

Методы исследования.

В работе используются сравнительный метод, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа,

Методы исследования. В работе используются сравнительный метод, метод сплошной выборки, метод сопоставительного
словарных дефиниций (для описания термина «пословица» в русском и китайском языках категорий «добро-зло»), описательный метод (для анализа и классификации изучаемых пословиц.

Слайд 8

Теоретическая значимость.

Исследования заключается в том, что с помощью методов лингвокультурологии проводится системный

Теоретическая значимость. Исследования заключается в том, что с помощью методов лингвокультурологии проводится
сравнительный анализ сходства и различия пословиц о добре и зле в русском и китайском языках. Проведенное исследование может быть полезным справочным материалом для тех, кто работает в этом направлении.

Слайд 9

Практическая значимость.

Пословица – это форма языкового выражения, тесно связанная с национальным языком

Практическая значимость. Пословица – это форма языкового выражения, тесно связанная с национальным
и культурой народа, где культурные особенности проявляются через особые языковые формы, а языковые особенности заключаются в культурной коннотации. Таким образом, изучение пословиц разных стран и народов позволяет лучше понимать языковую культуру тех или иных стран, тем самым способствуя изучению их национальных языков. Материалы данной работы могут быть использованы в процессе преподавания русского языка учащимся – носителям китайского языка, а также в процессе преподавания китайского языка учащимся – носителям русского языка, в создании учебных пособий и словарей и в исследованиях по данной проблеме.

Слайд 10

Схема работы по главам

Пословицы о добре и зле в китайском и русском

Схема работы по главам Пословицы о добре и зле в китайском и
языках

Глава I. Пословицы как выразительные средства китайского языка

1.1. Анализ пословиц в китайской литературе

1.2. Специфика китайских пословиц

Глава II. Пословицы как выразительные средства русского языка

2.1. Анализ пословиц в русской литературе

2.2. Специфика пословиц русского языка

Глава III. Сопоставительный анализ пословиц о добре и зле в китайском и русском языках

Слайд 11

Глава I. Пословицы как выразительные средства китайского языка 1.1. Анализ пословиц в китайской

Глава I. Пословицы как выразительные средства китайского языка 1.1. Анализ пословиц в
литературе

Основные характеристики пословиц с точки зрения китайских филологов:
1. Пословицы имеют самое раннее происхождение, наибольшее количество, наибольшую частоту использования, наибольшее количество информации и наибольшую социальную ценность, которая представляет собой «сленг» в широком смысле (Чжанькунь У, 2000).
2. Пословицы передают знания будущим поколениям, служат хранилищем светской мудрости и служат общественной практике людей (Хуайцин Ф, 2004).
3. Китайские народные пословицы обладают особой выразительностью и аллегоричностью (путем применения таких средств речи как сравнение, метафора, олицетворение). Они в основном используются для устного общения, а также для литературных и художественных стилей, чтобы передать характеристики языка персонажа (Дуаньчжен Вэнь, 2004).

Слайд 12

Китай расположен на евразийском континенте и издавна был страной, основанной на сельском

Китай расположен на евразийском континенте и издавна был страной, основанной на сельском
хозяйстве, поэтому значительная часть китайских пословиц отражает уклад сельскохозяйственной жизни.
В них отражается реальность китайского материального и духовного мира, включая явления и объекты традиционной национальной жизни (чай, палочки для еды, рис посевной, тыква бутылочная, веер), в том числе быта крестьян (сельскохозяйственные культуры зерновые культуры, технические культуры, кормовые культуры) и т.д.
Кроме того, Вэнь Дуаньчжен отмечает, что:
1) многие пословицы имеют глубокое философское значение и представляют мудрость китайского народа;
2) некоторые пословицы выражают традиционные мысли китайской нации и затрагивают все аспекты жизни;
3) представляют собой результаты практики и опыта людей, принадлежащих к разным профессиям, и имеют функцию передачи опыта и обучения.
Например:

1.2. Специфика китайских пословиц (1)

Слайд 13

扬子江心水,蒙山顶上茶 = Сердце реки Янцзы, чай на вершине горы Мэн, значит –

扬子江心水,蒙山顶上茶 = Сердце реки Янцзы, чай на вершине горы Мэн, значит –
Вода в центре реки Янцзы очень сладкая, чай на вершине горы Мэн очень эффективный (пословица о реке, воде, здоровье и чае).
佛要金装,人要衣装 = Будда хочет золотую одежду, люди хотят одежду, т.е. приличная одежда важна для людей (речь идет об одежде).
瑞雪兆丰年 = рус. Благодатный снег предвещает богатый урожай, значит – будет удачный год (пословица о погоде и сельском хозяйстве).
人是铁,饭是钢 = рус. Без еды не будет силы, значит – еда важна для людей.

1.2. Специфика китайских пословиц (2)

Слайд 14

Глава II. Пословицы как выразительные средства русского языка 2.1. Анализ пословиц в русской

Глава II. Пословицы как выразительные средства русского языка 2.1. Анализ пословиц в
литературе

Основные характеристики пословиц с точки зрения русских филололгов:
1. Пословицы позволяют максимально точно выразить свое отношение к ситуации, человеку или объекту. В русской книжной и литературной традиции пословицы обладают особым авторитетом (В. М. Мокиенко, 2002). О них упоминали и легендарный Нестор, и автор «Слова о полку Игореве», и авторы многих светских и религиозных произведений Древней Руси. Историки русской культуры справедливо считают пословицы одним из ценных ресурсов для изучения прошлого.
2. Пословицы отличаются от фразеологических единиц логически (пословицы адекватны суждению и побуждению, в то время как фразеологические единицы — понятиям); синтаксически – имеют форму предложения, а не словосочетания; прагматически – могут служить дидактическим целям, что для фразеологических единиц не характерно. Пословицы – это своего рода автосемантические тексты, встроенные в дискурс (Н.М. Шанский, 1985).
3. Пословицу стоит понимать как продукт, созданный исключительно в народной среде общения, в высшем и просвещенном обществе пословицам нет места просто потому, что оно их не понимает – из-за чуждости выказываемого. Более того, в высшем обществе пословица и не смогла бы сформироваться – ведь она правдива и отражает неприятную действительность (В. И. Даль, 2003).

Слайд 15

2.2. Специфика пословиц русского языка (1)

Уникальность русских пословиц в том, что они

2.2. Специфика пословиц русского языка (1) Уникальность русских пословиц в том, что
четко выражают смысл сказанного. Пословицы активно используются многими людьми, не зависимо от их социального статуса и места работы. Роль пословиц заключается также и в том, что их использование может изменить восприятие человека, и показать говорящего в выигрышном свете как грамотного и образованного человека (В. П. Аникин 1957).
Когда человек использует в речи пословицы, у него развивается способность выражать свое отношение к конкретному событию определенным способом. Смысл этого способа выражения хорошо известен, ведь задача пословиц – выразить определенную реакцию на текущее или описываемое событие. В некоторых случаях только с помощью пословиц можно убедить кого-то в своей правоте. По сравнению с использованием специальных монологов, ценность которых намного ниже, чем у пословиц, заключенные в них слова могут делать это более точно.

Определяющие черты пословицы
Формально пословица:
представляет собой законченное предложение;
обладает ритмико-фонетической формой;
обладает устойчивостью (способностью к воспроизведению); лаконична;
удобопроизносима.
Семантически пословица:
короткая притча, суждение, приговор, поучение, своеобразный афоризм, т.е. кратко и оригинально излагает мнение относительно какого-либо жизненного явления;
главный образ пословицы обычно общеупотребителен, берется из басни или сказки, из мирового фонда языковой символики;
имеет одновременно прямой и переносный (образный) план;
имеет назидательный характер;
имеет вневременной, обобщающий характер.

Слайд 16

2.2. Специфика пословиц русского языка (2)

Общая тенденция в пословицах к максимальной краткости

2.2. Специфика пословиц русского языка (2) Общая тенденция в пословицах к максимальной
является результатом желания людей выразить мысль ясно и ясно, чтобы не возникало возможности дать двусмысленное толкование сказанному (В. П. Аникин 1957).
Высокая художественность пословиц выражается не только в гармонии, ясности, связности и ритмической организации языка. Пословицы ярко выражают идеи, сравнение, метафору, метонимию (转喻), иронию (讽刺、反语) и другие поэтические приёмы.

Формы построения пословицы:
1) Одночастная: Целостное предложение, скреплённое по правилам связи и согласования. Например:
Доброе дело крепко. Значит – Доброе дело намного лучше, крепче, умней, чем плохое.
Зла за зло не воздавай. Обозначает, что если тебе сделали зло, не продолжай эту цепочку, ответь добром.
2) Двухчастная: Целостное предложение, отличающееся неразрывной связью двух частей сложного предложения. Например:
Добро не умрёт, а зло пропадёт. Значит – Добро будет жить вечно, а зло подохнет.
Лихо помнится, а добро век не забудется. Значит – Плохое дело надолго запомнится, а хорошее дело запоминается навсегда.

Слайд 17

В оппозиции (对立) «добро – зло» выделяются частные оппозиции: созидать – разрушать,

В оппозиции (对立) «добро – зло» выделяются частные оппозиции: созидать – разрушать,
гармония – разрушение, жизнь – смерть, горе – счастье и др.
Русские пословицы, которые
– отражают значимость добра в жизни людей (Доброму добрая память; Злой плачет от зависти, а добрый – от радости; С добрым жить хорошо);
– описывают зло как возмездие (Тяжело тем, кто помнит зло; Злом на зло не воздай; Кто добро творит, тому зло не вредит);
– декларируют добро как потребность человека (Жизнь дана на добрые дела; Сам с воробья, а сердце с кошку; С доброхотом всякому в охоту – с добрым человеком каждому приятно находиться рядом; На свете не без добрых людей);
– описывают желание человека совершить зло по отношению к кому-либо (Гневайся, да не согрешай,Это невестке на отместку);
– характеризуют «дурных», злых людей (Где ногой ступит – трава не растет; Дурной человек не любит никого, кроме себя).

Глава III. Сопоставительный анализ пословиц о добре и зле в китайском и русском языках (1).

Слайд 18

Выделяются такие культурные коннотации, связанные с понятием «добро и зло» в

Выделяются такие культурные коннотации, связанные с понятием «добро и зло» в китайском
китайском языке. Например:
Добрые дела угодны Богу: 万事到头终 有报,善人自有鬼神知 (Если человек совершает добрые дела, то Бог, который всегда все видит, обязательно воздаст (вознаградит) ему по заслугам).
Злые дела не остаются безнаказанными: 万事到头终有报, 只争来早与来迟 (За добрые дела платят добрыми делами, за злые поступки всегда следует наказание).
Добрые дела определяют жизнь:
人心但存善,百福 降家庭 (Если человек милосерден по отношению к другим, то однажды это добро вернется и в его дом),
善不积不足以成名,恶不积 不足以灭身 (Если скопить много добрых дел на своем веку, то можно стать известным, жизнь будет счастливой, а если промышлять только злыми делами, то впереди будут ждать только муки совести и смерть).
Добрые дела совершаются открыто: 好事不背人, 背人没好事 (Хорошие (добрые) поступки необходимо совершать открыто).

Глава III. Сопоставительный анализ пословиц о добре и зле в китайском и русском языках (2).

Слайд 19

Глава III. Сопоставительный анализ пословиц о добре и зле в китайском и

Глава III. Сопоставительный анализ пословиц о добре и зле в китайском и
русском языках (3).

Благородные (открытые, чистосердечные) дела не нужно делать за спиной (тайно)): 好茶不怕细品, 好事不怕细论 (Как хороший чай не боится медлительности и церемонности, так и истинно добрым делам не страшен разговор о них во всех деталях)
Зло всегда будет наказано, а добро – отмечено:
恶有恶报,善有善报;如果不报,时辰不到。(Зло вознаграждается за зло, а добро вознаграждается за добро; если оно не воздается, время еще не истекло).
善恶到头终有报,只争来早与来迟。(Добро и зло будут вознаграждены в конце, а мы стремимся приходить рано и поздно).
Общий смысл указанных пословиц можно свести к тому, что добро и зло несовместимы, как огонь и вода.

Слайд 20

Заключение (1)

Сходство:
1. Сравнительный анализ структуры и семантики русских и китайских пословиц вместе

Заключение (1) Сходство: 1. Сравнительный анализ структуры и семантики русских и китайских
с пониманием таких категорий философской и моральной философии (как добро и зло), основные нравственные принципы и ценности, показывает, что национальные мысли двух народов имеют определенное сходство. Их сходные значения объясняются через общие источники, библейские ссылки и переводы латинских и греческих пословиц (возможно, с помощью промежуточных языков); признание высшей моральной ценности добра.
2. Значения и метафоры, выраженные в пословицах как в русском, так и китайском языках, обусловлены контрастом и параллелизмом синтаксической структуры. Зло – это отход от норм, поэтому оно должно подвергаться суровому осуждению, которое выполняет регулирующую функцию в обществе.
3. В русском и в китайском языковом сознании понятия «добро» и «зло» имеют богатое фольклорное и литературное выражение. Появление большого количества пословиц на эту тему свидетельствует о том, что культурно-историческое развитие ценностей людей начало складываться давно. Пословицы о добре и зле отражают ценности и мнения русского и китайского народов. Доброта – это своего рода духовная и материальная ценность.
4. Русские и китайские пословицы по своей природе метафоричны и выразительны, известны своей простотой и выразительностью.

Слайд 21

Заключение (2)

Разница:
1. Разница в пословицах связана с их социальным происхождением. Китайские пословицы

Заключение (2) Разница: 1. Разница в пословицах связана с их социальным происхождением.
передают мировоззрение человека, который дорожит своей репутацией и статусом в обществе и отличается большей прагматичностью в жизни. Русские пословицы поучительны и происходят из народной среды, литературы и искусства.
2. Русские пословицы характеризуются своей спецификой, которая не всегда позволяет подобрать китайский аналог русским пословицам и наоборот – в большинстве случаев китайские пословицы довольно аллегоричны, что связано с национальными культурными особенностями страны, что затрудняет не только перевод пословичного выражения, но и поиск русского эквивалента, т.е. русская пословица имеет свои культурные особенности, поэтому сложно перевести русскую пословицу на китайском языке.

Слайд 22

Заключение (3)

В русском, и в китайском языке пословицы не теряют своей

Заключение (3) В русском, и в китайском языке пословицы не теряют своей
актуальности и определяют ценность разума и мировоззрения общества и людей как универсального средства выражения национальной мысли. Понятия «добро» и «зло» одновременно взаимно отрицаются и соотносятся друг с другом, что является характеристикой поведения, т.е. поведение сознательно создается и ассоциируется с нравственными идеалами. Зло – это негатив, отрицание, а доброта – это всегда способ установить гармоничные межличностные отношения, которые помогают преодолеть разобщенность между людьми, что находит отражение в лингвистике как русского и китайского языков.
Имя файла: Пословицы-о-добре-и-зле-в-китайском-и-русском-языках.pptx
Количество просмотров: 41
Количество скачиваний: 0