Содержание
- 2. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников. Актуальность темы исследования. Цель
- 3. Актуальность темы исследования. У каждого народа есть своя национальная культура, которая отражается в его истории, языке,
- 4. Цель работы. Исследование пословиц о добре и зле в китайском и русском языках. Для достижения поставленной
- 5. Новизна работы. Новизна работы состоит в том, что в ней проводится комплексное исследование пословиц, воплощающих образы
- 6. Исследовательской базой. 1. «Словарь русских пословиц и поговорок» (В. П. Жуков, 1991) (15 пословиц). 2. «Большой
- 7. Методы исследования. В работе используются сравнительный метод, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, словарных дефиниций (для
- 8. Теоретическая значимость. Исследования заключается в том, что с помощью методов лингвокультурологии проводится системный сравнительный анализ сходства
- 9. Практическая значимость. Пословица – это форма языкового выражения, тесно связанная с национальным языком и культурой народа,
- 10. Схема работы по главам Пословицы о добре и зле в китайском и русском языках Глава I.
- 11. Глава I. Пословицы как выразительные средства китайского языка 1.1. Анализ пословиц в китайской литературе Основные характеристики
- 12. Китай расположен на евразийском континенте и издавна был страной, основанной на сельском хозяйстве, поэтому значительная часть
- 13. 扬子江心水,蒙山顶上茶 = Сердце реки Янцзы, чай на вершине горы Мэн, значит – Вода в центре реки
- 14. Глава II. Пословицы как выразительные средства русского языка 2.1. Анализ пословиц в русской литературе Основные характеристики
- 15. 2.2. Специфика пословиц русского языка (1) Уникальность русских пословиц в том, что они четко выражают смысл
- 16. 2.2. Специфика пословиц русского языка (2) Общая тенденция в пословицах к максимальной краткости является результатом желания
- 17. В оппозиции (对立) «добро – зло» выделяются частные оппозиции: созидать – разрушать, гармония – разрушение, жизнь
- 18. Выделяются такие культурные коннотации, связанные с понятием «добро и зло» в китайском языке. Например: Добрые дела
- 19. Глава III. Сопоставительный анализ пословиц о добре и зле в китайском и русском языках (3). Благородные
- 20. Заключение (1) Сходство: 1. Сравнительный анализ структуры и семантики русских и китайских пословиц вместе с пониманием
- 21. Заключение (2) Разница: 1. Разница в пословицах связана с их социальным происхождением. Китайские пословицы передают мировоззрение
- 22. Заключение (3) В русском, и в китайском языке пословицы не теряют своей актуальности и определяют ценность
- 24. Скачать презентацию
Слайд 2Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников.
Актуальность
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников.
Актуальность
Цель работы.
Новизна работы.
Исследовательской базой.
Методы исследования.
Теоретическая значимость.
Практическая значимость.
Слайд 3Актуальность темы исследования.
У каждого народа есть своя национальная культура, которая отражается в
Актуальность темы исследования.
У каждого народа есть своя национальная культура, которая отражается в
Пословицы, как воплощение народной мудрости, тесно связаны с языком и культурой народа и играют важную роль в процессе проявления национальной самобытности. Они лаконичны, но в то же время выражают глубокий смысл, демонстрируя при этом различные особенности национальной культуры.
Слайд 4Цель работы.
Исследование пословиц о добре и зле в китайском и русском языках.
Для
Цель работы.
Исследование пословиц о добре и зле в китайском и русском языках.
Для
– исследовать пословицы как образные средства выражения китайского и русского языков,
– исследовать пословицы в русской и китайской литературах,
– провести сопоставительный анализ пословиц о добре и зле на примере исследуемых языков.
Слайд 5Новизна работы.
Новизна работы состоит в том, что в ней проводится комплексное исследование
Новизна работы.
Новизна работы состоит в том, что в ней проводится комплексное исследование
Слайд 6Исследовательской базой.
1. «Словарь русских пословиц и поговорок» (В. П. Жуков, 1991) (15 пословиц).
2.
Исследовательской базой.
1. «Словарь русских пословиц и поговорок» (В. П. Жуков, 1991) (15 пословиц).
2.
3. «Пословицы русского народа» (В. И. Даль, 2003) (65 пословиц).
4. «Русско-китайский словарь пословиц и поговорок» (Е Фанлай, 2005) (7 пословиц).
5. «Китайский словарь идиом» (Вэнь Дуаньчжен, 2011) (9 пословиц).
6. «Большой словарь китайских поговорок» (Вэнь Дуаньчжен, 2011) (16 пословиц).
Слайд 7Методы исследования.
В работе используются сравнительный метод, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа,
Методы исследования.
В работе используются сравнительный метод, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа,
Слайд 8Теоретическая значимость.
Исследования заключается в том, что с помощью методов лингвокультурологии проводится системный
Теоретическая значимость.
Исследования заключается в том, что с помощью методов лингвокультурологии проводится системный
Слайд 9Практическая значимость.
Пословица – это форма языкового выражения, тесно связанная с национальным языком
Практическая значимость.
Пословица – это форма языкового выражения, тесно связанная с национальным языком
Слайд 10Схема работы по главам
Пословицы о добре и зле в китайском и русском
Схема работы по главам
Пословицы о добре и зле в китайском и русском
Глава I. Пословицы как выразительные средства китайского языка
1.1. Анализ пословиц в китайской литературе
1.2. Специфика китайских пословиц
Глава II. Пословицы как выразительные средства русского языка
2.1. Анализ пословиц в русской литературе
2.2. Специфика пословиц русского языка
Глава III. Сопоставительный анализ пословиц о добре и зле в китайском и русском языках
Слайд 11Глава I. Пословицы как выразительные средства китайского языка
1.1. Анализ пословиц в китайской
Глава I. Пословицы как выразительные средства китайского языка 1.1. Анализ пословиц в китайской
Основные характеристики пословиц с точки зрения китайских филологов:
1. Пословицы имеют самое раннее происхождение, наибольшее количество, наибольшую частоту использования, наибольшее количество информации и наибольшую социальную ценность, которая представляет собой «сленг» в широком смысле (Чжанькунь У, 2000).
2. Пословицы передают знания будущим поколениям, служат хранилищем светской мудрости и служат общественной практике людей (Хуайцин Ф, 2004).
3. Китайские народные пословицы обладают особой выразительностью и аллегоричностью (путем применения таких средств речи как сравнение, метафора, олицетворение). Они в основном используются для устного общения, а также для литературных и художественных стилей, чтобы передать характеристики языка персонажа (Дуаньчжен Вэнь, 2004).
Слайд 12Китай расположен на евразийском континенте и издавна был страной, основанной на сельском
Китай расположен на евразийском континенте и издавна был страной, основанной на сельском
В них отражается реальность китайского материального и духовного мира, включая явления и объекты традиционной национальной жизни (чай, палочки для еды, рис посевной, тыква бутылочная, веер), в том числе быта крестьян (сельскохозяйственные культуры зерновые культуры, технические культуры, кормовые культуры) и т.д.
Кроме того, Вэнь Дуаньчжен отмечает, что:
1) многие пословицы имеют глубокое философское значение и представляют мудрость китайского народа;
2) некоторые пословицы выражают традиционные мысли китайской нации и затрагивают все аспекты жизни;
3) представляют собой результаты практики и опыта людей, принадлежащих к разным профессиям, и имеют функцию передачи опыта и обучения.
Например:
1.2. Специфика китайских пословиц (1)
Слайд 13扬子江心水,蒙山顶上茶 = Сердце реки Янцзы, чай на вершине горы Мэн, значит –
扬子江心水,蒙山顶上茶 = Сердце реки Янцзы, чай на вершине горы Мэн, значит –
佛要金装,人要衣装 = Будда хочет золотую одежду, люди хотят одежду, т.е. приличная одежда важна для людей (речь идет об одежде).
瑞雪兆丰年 = рус. Благодатный снег предвещает богатый урожай, значит – будет удачный год (пословица о погоде и сельском хозяйстве).
人是铁,饭是钢 = рус. Без еды не будет силы, значит – еда важна для людей.
1.2. Специфика китайских пословиц (2)
Слайд 14Глава II. Пословицы как выразительные средства русского языка
2.1. Анализ пословиц в русской
Глава II. Пословицы как выразительные средства русского языка 2.1. Анализ пословиц в русской
Основные характеристики пословиц с точки зрения русских филололгов:
1. Пословицы позволяют максимально точно выразить свое отношение к ситуации, человеку или объекту. В русской книжной и литературной традиции пословицы обладают особым авторитетом (В. М. Мокиенко, 2002). О них упоминали и легендарный Нестор, и автор «Слова о полку Игореве», и авторы многих светских и религиозных произведений Древней Руси. Историки русской культуры справедливо считают пословицы одним из ценных ресурсов для изучения прошлого.
2. Пословицы отличаются от фразеологических единиц логически (пословицы адекватны суждению и побуждению, в то время как фразеологические единицы — понятиям); синтаксически – имеют форму предложения, а не словосочетания; прагматически – могут служить дидактическим целям, что для фразеологических единиц не характерно. Пословицы – это своего рода автосемантические тексты, встроенные в дискурс (Н.М. Шанский, 1985).
3. Пословицу стоит понимать как продукт, созданный исключительно в народной среде общения, в высшем и просвещенном обществе пословицам нет места просто потому, что оно их не понимает – из-за чуждости выказываемого. Более того, в высшем обществе пословица и не смогла бы сформироваться – ведь она правдива и отражает неприятную действительность (В. И. Даль, 2003).
Слайд 152.2. Специфика пословиц русского языка (1)
Уникальность русских пословиц в том, что они
2.2. Специфика пословиц русского языка (1)
Уникальность русских пословиц в том, что они
Когда человек использует в речи пословицы, у него развивается способность выражать свое отношение к конкретному событию определенным способом. Смысл этого способа выражения хорошо известен, ведь задача пословиц – выразить определенную реакцию на текущее или описываемое событие. В некоторых случаях только с помощью пословиц можно убедить кого-то в своей правоте. По сравнению с использованием специальных монологов, ценность которых намного ниже, чем у пословиц, заключенные в них слова могут делать это более точно.
Определяющие черты пословицы
Формально пословица:
представляет собой законченное предложение;
обладает ритмико-фонетической формой;
обладает устойчивостью (способностью к воспроизведению); лаконична;
удобопроизносима.
Семантически пословица:
короткая притча, суждение, приговор, поучение, своеобразный афоризм, т.е. кратко и оригинально излагает мнение относительно какого-либо жизненного явления;
главный образ пословицы обычно общеупотребителен, берется из басни или сказки, из мирового фонда языковой символики;
имеет одновременно прямой и переносный (образный) план;
имеет назидательный характер;
имеет вневременной, обобщающий характер.
Слайд 162.2. Специфика пословиц русского языка (2)
Общая тенденция в пословицах к максимальной краткости
2.2. Специфика пословиц русского языка (2)
Общая тенденция в пословицах к максимальной краткости
Высокая художественность пословиц выражается не только в гармонии, ясности, связности и ритмической организации языка. Пословицы ярко выражают идеи, сравнение, метафору, метонимию (转喻), иронию (讽刺、反语) и другие поэтические приёмы.
Формы построения пословицы:
1) Одночастная: Целостное предложение, скреплённое по правилам связи и согласования. Например:
Доброе дело крепко. Значит – Доброе дело намного лучше, крепче, умней, чем плохое.
Зла за зло не воздавай. Обозначает, что если тебе сделали зло, не продолжай эту цепочку, ответь добром.
2) Двухчастная: Целостное предложение, отличающееся неразрывной связью двух частей сложного предложения. Например:
Добро не умрёт, а зло пропадёт. Значит – Добро будет жить вечно, а зло подохнет.
Лихо помнится, а добро век не забудется. Значит – Плохое дело надолго запомнится, а хорошее дело запоминается навсегда.
Слайд 17В оппозиции (对立) «добро – зло» выделяются частные оппозиции: созидать – разрушать,
В оппозиции (对立) «добро – зло» выделяются частные оппозиции: созидать – разрушать,
Русские пословицы, которые
– отражают значимость добра в жизни людей (Доброму добрая память; Злой плачет от зависти, а добрый – от радости; С добрым жить хорошо);
– описывают зло как возмездие (Тяжело тем, кто помнит зло; Злом на зло не воздай; Кто добро творит, тому зло не вредит);
– декларируют добро как потребность человека (Жизнь дана на добрые дела; Сам с воробья, а сердце с кошку; С доброхотом всякому в охоту – с добрым человеком каждому приятно находиться рядом; На свете не без добрых людей);
– описывают желание человека совершить зло по отношению к кому-либо (Гневайся, да не согрешай,Это невестке на отместку);
– характеризуют «дурных», злых людей (Где ногой ступит – трава не растет; Дурной человек не любит никого, кроме себя).
Глава III. Сопоставительный анализ пословиц о добре и зле в китайском и русском языках (1).
Слайд 18 Выделяются такие культурные коннотации, связанные с понятием «добро и зло» в
Выделяются такие культурные коннотации, связанные с понятием «добро и зло» в
Добрые дела угодны Богу: 万事到头终 有报,善人自有鬼神知 (Если человек совершает добрые дела, то Бог, который всегда все видит, обязательно воздаст (вознаградит) ему по заслугам).
Злые дела не остаются безнаказанными: 万事到头终有报, 只争来早与来迟 (За добрые дела платят добрыми делами, за злые поступки всегда следует наказание).
Добрые дела определяют жизнь:
人心但存善,百福 降家庭 (Если человек милосерден по отношению к другим, то однажды это добро вернется и в его дом),
善不积不足以成名,恶不积 不足以灭身 (Если скопить много добрых дел на своем веку, то можно стать известным, жизнь будет счастливой, а если промышлять только злыми делами, то впереди будут ждать только муки совести и смерть).
Добрые дела совершаются открыто: 好事不背人, 背人没好事 (Хорошие (добрые) поступки необходимо совершать открыто).
Глава III. Сопоставительный анализ пословиц о добре и зле в китайском и русском языках (2).
Слайд 19Глава III. Сопоставительный анализ пословиц о добре и зле в китайском и
Глава III. Сопоставительный анализ пословиц о добре и зле в китайском и
Благородные (открытые, чистосердечные) дела не нужно делать за спиной (тайно)): 好茶不怕细品, 好事不怕细论 (Как хороший чай не боится медлительности и церемонности, так и истинно добрым делам не страшен разговор о них во всех деталях)
Зло всегда будет наказано, а добро – отмечено:
恶有恶报,善有善报;如果不报,时辰不到。(Зло вознаграждается за зло, а добро вознаграждается за добро; если оно не воздается, время еще не истекло).
善恶到头终有报,只争来早与来迟。(Добро и зло будут вознаграждены в конце, а мы стремимся приходить рано и поздно).
Общий смысл указанных пословиц можно свести к тому, что добро и зло несовместимы, как огонь и вода.
Слайд 20Заключение (1)
Сходство:
1. Сравнительный анализ структуры и семантики русских и китайских пословиц вместе
Заключение (1)
Сходство:
1. Сравнительный анализ структуры и семантики русских и китайских пословиц вместе
2. Значения и метафоры, выраженные в пословицах как в русском, так и китайском языках, обусловлены контрастом и параллелизмом синтаксической структуры. Зло – это отход от норм, поэтому оно должно подвергаться суровому осуждению, которое выполняет регулирующую функцию в обществе.
3. В русском и в китайском языковом сознании понятия «добро» и «зло» имеют богатое фольклорное и литературное выражение. Появление большого количества пословиц на эту тему свидетельствует о том, что культурно-историческое развитие ценностей людей начало складываться давно. Пословицы о добре и зле отражают ценности и мнения русского и китайского народов. Доброта – это своего рода духовная и материальная ценность.
4. Русские и китайские пословицы по своей природе метафоричны и выразительны, известны своей простотой и выразительностью.
Слайд 21Заключение (2)
Разница:
1. Разница в пословицах связана с их социальным происхождением. Китайские пословицы
Заключение (2)
Разница:
1. Разница в пословицах связана с их социальным происхождением. Китайские пословицы
2. Русские пословицы характеризуются своей спецификой, которая не всегда позволяет подобрать китайский аналог русским пословицам и наоборот – в большинстве случаев китайские пословицы довольно аллегоричны, что связано с национальными культурными особенностями страны, что затрудняет не только перевод пословичного выражения, но и поиск русского эквивалента, т.е. русская пословица имеет свои культурные особенности, поэтому сложно перевести русскую пословицу на китайском языке.
Слайд 22Заключение (3)
В русском, и в китайском языке пословицы не теряют своей
Заключение (3)
В русском, и в китайском языке пословицы не теряют своей