Проблемы перевода реалий: лингвокультурологический и методический аспекты (на примере повести Л.Н. Толстого «Кавказский пленник»

Слайд 2

Цель работы: исследование семантических особенностей лексики, обозначающей национально-культурные реалии, а также

Цель работы: исследование семантических особенностей лексики, обозначающей национально-культурные реалии, а также способов
способов передачи этих особенностей на языке перевода

Слайд 3

Реалии – слова, не имеющие коррелятов в сопоставляемом языке в силу отсутствия

Реалии – слова, не имеющие коррелятов в сопоставляемом языке в силу отсутствия
обозначаемых ими референтов в сопоставляемой культуре

Слайд 4

Лексикографический анализ реалии черкеска и её переводов

Лексикографический анализ реалии черкеска и её переводов

Слайд 5

Лексикографический анализ реалии черкеска и её переводов

Лексикографический анализ реалии черкеска и её переводов

Слайд 6

Результаты обратного перевода фрагмента из работ А. Мода

Результаты обратного перевода фрагмента из работ А. Мода
Имя файла: Проблемы-перевода-реалий:-лингвокультурологический-и-методический-аспекты-(на-примере-повести-Л.Н.-Толстого-«Кавказский-пленник»-.pptx
Количество просмотров: 110
Количество скачиваний: 0