Сравнительный анализ переводов В.А.Жуковского и А.А. Фета баллады Гёте «Лесной царь»

Содержание

Слайд 2

Василий Андреевич
Жуковский

Афанасий Афанасьевич Фет

Иоганн Вольфганг Гёте

Василий Андреевич Жуковский Афанасий Афанасьевич Фет Иоганн Вольфганг Гёте

Слайд 3

Сравнительный анализ переводов В.А.Жуковского и А.А. Фета баллады Гёте «Лесной царь»

Сравнительный анализ переводов В.А.Жуковского и А.А. Фета баллады Гёте «Лесной царь»

Слайд 4

Кто поздний верховый под ветром ночным? То едет отец с малюткой своим. Он мальчика

Кто поздний верховый под ветром ночным? То едет отец с малюткой своим.
верною обнял рукой, Его прижимает и греет собой.

Фет

Жуковский

Гёте

Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь?
Это отец с ребенком.
Он крепко прижал к себе мальчика, ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло.

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик.

Слайд 5

Карл Готлиб Пешель

«Лесной царь»

Карл Готлиб Пешель «Лесной царь»

Слайд 6

Фет

Жуковский

Гёте

— Сынок мой, что жмёшься ты, взоры вперя? — Отец, иль не видишь

Фет Жуковский Гёте — Сынок мой, что жмёшься ты, взоры вперя? —
ночного царя? Лесного царя, что в короне, с хвостом? — Сынок, то полоска в тумане густом.

– Мой сын, что ты так робко прячешь лицо?
– Отец, ты не видишь Лесного Царя? Лесного Царя в короне и с хвостом?
– Мой сын, это полоска тумана!

- Дитя, что ко мне ты так робко прильнул? - Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в желтой короне, с густой бородой - О нет, то белеет туман над водой.

Слайд 7

«Лесной царь»

А. Кошкин

«Лесной царь» А. Кошкин

Слайд 8

Фет

Жуковский

Гёте

«Ребёнок милый, пойдём за мной: Мы чудные игры затеем с тобой. Долина цветами пестро́

Фет Жуковский Гёте «Ребёнок милый, пойдём за мной: Мы чудные игры затеем
поросла, Одежд золотых моя мать припасла».

– Милое дитя, иди ко мне, иди со мной!
Я буду играть с тобой в чудные игры.
На побережье моем – много пестрых цветов,
у моей матери – много золотых одежд!

Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои...

Слайд 9

Моритц фон Швиндт

«Лесной царь»

Моритц фон Швиндт «Лесной царь»

Слайд 10

Фет

Жуковский

Гёте

— Отец мой, отец, или ты не слыхал, Что́ шёпотом царь мне лесной

Фет Жуковский Гёте — Отец мой, отец, или ты не слыхал, Что́
обещал? — Не бойся, мой мальчик, покоен будь ты: То ветер сухие тревожит листы.

–Отец, отец, неужели ты не слышишь, что Лесной Царь мне шепотом обещает? – Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын,
в сухой листве – ветер шуршит.

"Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит". "О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы".

Слайд 11

Людвиг Шнорр

«Лесной царь»

Людвиг Шнорр «Лесной царь»

Слайд 12

Фет

Жуковский

Гёте

«Иди же, прелестный малютка, скорей: Я дам тебе в няньки моих дочерей, Мои

Фет Жуковский Гёте «Иди же, прелестный малютка, скорей: Я дам тебе в
дочери станут ночною порой Плясать и, баюкая, петь над тобой».

– Хочешь, нежный мальчик, идти со мной?
Мои дочери чудно тебя будут нянчить,
мои дочери ведут ночной хоровод, – убаюкают, упляшут, упоют тебя.

"Ко мне, мой младенец; в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять".

Слайд 13

Густав Г. Неке

«Лесной царь»

Густав Г. Неке «Лесной царь»

Слайд 14

Фет

Жуковский

Гёте

— Отец мой, отец, иль не видишь и сам Лесного царя дочерей ты

Фет Жуковский Гёте — Отец мой, отец, иль не видишь и сам
вот там? — Сынок мой, сынок, я давно разглядел: То ряд старых ветел во мраке так бел.

– Отец, отец, неужели ты не видишь там,
в этой сумрачной тьме, Лесного Царя дочерей?
– Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся...

"Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из темных ветвей". "О нет, все спокойно в ночной глубине: То ветлы седые стоят в стороне".

Слайд 15

Юлиус фон Клевер

«Лесной царь»

Юлиус фон Клевер «Лесной царь»

Слайд 16

Фет

Жуковский

Гёте

«Люблю тебя, сердцу ты мил моему; Коль сам не пойдёшь, я насильно возьму». —

Фет Жуковский Гёте «Люблю тебя, сердцу ты мил моему; Коль сам не
Отец мой, отец, вот меня он схватил, — Лесной царь, я чувствую, мне повредил!

– Я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота!
Не хочешь охотой – силой возьму!
– Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!

"Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой". "Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".

Слайд 17

Эдмунд Брюнинг

«Лесной царь»

Эдмунд Брюнинг «Лесной царь»

Слайд 18

Фет

Жуковский

Гёте

Отцу стало страшно, он гонит коня, Он мальчика держит, что дышит, стеня, — Насилу

Фет Жуковский Гёте Отцу стало страшно, он гонит коня, Он мальчика держит,
достиг он двора своего… Ребёнок был мёртв на руках у него.

Отцу жутко, он быстро скачет,
он держит в объятьях стонущее дитя,
доскакал до двора с трудом, через силу –
ребенок в его руках был мертв.

Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок подгоняет, ездок доскакал... В руках его мертвый младенец лежал.

Имя файла: Сравнительный-анализ-переводов-В.А.Жуковского-и-А.А.-Фета-баллады-Гёте-«Лесной-царь».pptx
Количество просмотров: 350
Количество скачиваний: 0