Слайд 2стиль как комплексное понятие
«способ выражать мысли», «способ изъяснения», «манера письма».
«способ изложения,
![стиль как комплексное понятие «способ выражать мысли», «способ изъяснения», «манера письма». «способ](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1089165/slide-1.jpg)
присущий определенному литературному жанру или направлению».
стиль состоит в приведении в соответствие формы и содержания (Ж.Г. Гранже)
стиль как деятельность - praxis (Ж. Молинье)
Слайд 3Определения стиля
В.В. Виноградова
Стиль – это совокупность приемов употребления, отбора и сочетаемости
![Определения стиля В.В. Виноградова Стиль – это совокупность приемов употребления, отбора и](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1089165/slide-2.jpg)
средств речевого общения в сфере того или иного общенационального языка
Слайд 4Функциональный стиль речи в концепции М.Н. Кожиной (1966)
стиль - социально осознанная разновидность
![Функциональный стиль речи в концепции М.Н. Кожиной (1966) стиль - социально осознанная](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1089165/slide-3.jpg)
речи, соответствующая определенной сфере общественной деятельности
Стиль отличается особенностями функционирования в этой области языковых средств.
Стиль имеет определенные нормы отбора и сочетания языковых единиц, в зависимости от задач общения в конкретной сфере.
Слайд 5Причины стилистических трансформаций в переводе
Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника
Стилистические
![Причины стилистических трансформаций в переводе Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1089165/slide-4.jpg)
приемы разных языков в основе одни и те же, однако их функционирование в речи различно (Алимов В.В.)
Различие текстовых конвенций в ИЯ и ПЯ
Слайд 6Причины стилевых трансформаций в переводе
Текст в принимающей культуре может оказаться не совсем
![Причины стилевых трансформаций в переводе Текст в принимающей культуре может оказаться не](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1089165/slide-5.jpg)
привычным (Алексеева И.С.)
Отсюда следует необходимость внесения корректив в его состав и оформление в переводе
Слайд 7Конвенции текста
(по И.С. Алексеевой)
Готовые, общепринятые нормы, изначально подчиненные коммуникативному заданию и
![Конвенции текста (по И.С. Алексеевой) Готовые, общепринятые нормы, изначально подчиненные коммуникативному заданию](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1089165/slide-6.jpg)
выработанные в результате практического опыта текстовой коммуникации
Привязаны к литературной норме языка в ее письменном или устном варианте
Включают языковые средства, зависящие от определенного вида информации
Предполагают ожидания реципиента от определенного типа текста
Слайд 8Задачи перевода
переводчик должен стремиться воссоздать в тексте ПЯ тот же эффект, т.е.
![Задачи перевода переводчик должен стремиться воссоздать в тексте ПЯ тот же эффект,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1089165/slide-7.jpg)
вызвать у реципиента перевода аналогичную реакцию, что у реципиента оригинала
Для достижения этого часто приходится использовать совершенно другие языковые средства
Критерий адекватности перевода – сохранение коммуникативного задания текста