Слайд 2стиль как комплексное понятие
«способ выражать мысли», «способ изъяснения», «манера письма».
«способ изложения,

присущий определенному литературному жанру или направлению».
стиль состоит в приведении в соответствие формы и содержания (Ж.Г. Гранже)
стиль как деятельность - praxis (Ж. Молинье)
Слайд 3Определения стиля
В.В. Виноградова
Стиль – это совокупность приемов употребления, отбора и сочетаемости

средств речевого общения в сфере того или иного общенационального языка
Слайд 4Функциональный стиль речи в концепции М.Н. Кожиной (1966)
стиль - социально осознанная разновидность

речи, соответствующая определенной сфере общественной деятельности
Стиль отличается особенностями функционирования в этой области языковых средств.
Стиль имеет определенные нормы отбора и сочетания языковых единиц, в зависимости от задач общения в конкретной сфере.
Слайд 5Причины стилистических трансформаций в переводе
Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника
Стилистические

приемы разных языков в основе одни и те же, однако их функционирование в речи различно (Алимов В.В.)
Различие текстовых конвенций в ИЯ и ПЯ
Слайд 6Причины стилевых трансформаций в переводе
Текст в принимающей культуре может оказаться не совсем

привычным (Алексеева И.С.)
Отсюда следует необходимость внесения корректив в его состав и оформление в переводе
Слайд 7Конвенции текста
(по И.С. Алексеевой)
Готовые, общепринятые нормы, изначально подчиненные коммуникативному заданию и

выработанные в результате практического опыта текстовой коммуникации
Привязаны к литературной норме языка в ее письменном или устном варианте
Включают языковые средства, зависящие от определенного вида информации
Предполагают ожидания реципиента от определенного типа текста
Слайд 8Задачи перевода
переводчик должен стремиться воссоздать в тексте ПЯ тот же эффект, т.е.

вызвать у реципиента перевода аналогичную реакцию, что у реципиента оригинала
Для достижения этого часто приходится использовать совершенно другие языковые средства
Критерий адекватности перевода – сохранение коммуникативного задания текста