Стилистические трансформации в переводе различных типов текста

Содержание

Слайд 2

стиль как комплексное понятие

«способ выражать мысли», «способ изъяснения», «манера письма».
«способ изложения,

стиль как комплексное понятие «способ выражать мысли», «способ изъяснения», «манера письма». «способ
присущий определенному литературному жанру или направлению».
стиль состоит в приведении в соответствие формы и содержания (Ж.Г. Гранже)
стиль как деятельность - praxis (Ж. Молинье)

Слайд 3

Определения стиля В.В. Виноградова

Стиль – это совокупность приемов употребления, отбора и сочетаемости

Определения стиля В.В. Виноградова Стиль – это совокупность приемов употребления, отбора и
средств речевого общения в сфере того или иного общенационального языка

Слайд 4

Функциональный стиль речи в концепции М.Н. Кожиной (1966)
стиль - социально осознанная разновидность

Функциональный стиль речи в концепции М.Н. Кожиной (1966) стиль - социально осознанная
речи, соответствующая определенной сфере общественной деятельности
Стиль отличается особенностями функционирования в этой области языковых средств.
Стиль имеет определенные нормы отбора и сочетания языковых единиц, в зависимости от задач общения в конкретной сфере.

Слайд 5

Причины стилистических трансформаций в переводе

Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника
Стилистические

Причины стилистических трансформаций в переводе Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны
приемы разных языков в основе одни и те же, однако их функционирование в речи различно (Алимов В.В.)
Различие текстовых конвенций в ИЯ и ПЯ

Слайд 6

Причины стилевых трансформаций в переводе

Текст в принимающей культуре может оказаться не совсем

Причины стилевых трансформаций в переводе Текст в принимающей культуре может оказаться не
привычным (Алексеева И.С.)
Отсюда следует необходимость внесения корректив в его состав и оформление в переводе

Слайд 7

Конвенции текста (по И.С. Алексеевой)

Готовые, общепринятые нормы, изначально подчиненные коммуникативному заданию и

Конвенции текста (по И.С. Алексеевой) Готовые, общепринятые нормы, изначально подчиненные коммуникативному заданию
выработанные в результате практического опыта текстовой коммуникации
Привязаны к литературной норме языка в ее письменном или устном варианте
Включают языковые средства, зависящие от определенного вида информации
Предполагают ожидания реципиента от определенного типа текста

Слайд 8

Задачи перевода

переводчик должен стремиться воссоздать в тексте ПЯ тот же эффект, т.е.

Задачи перевода переводчик должен стремиться воссоздать в тексте ПЯ тот же эффект,
вызвать у реципиента перевода аналогичную реакцию, что у реципиента оригинала
Для достижения этого часто приходится использовать совершенно другие языковые средства
Критерий адекватности перевода – сохранение коммуникативного задания текста
Имя файла: Стилистические-трансформации-в-переводе-различных-типов-текста.pptx
Количество просмотров: 16
Количество скачиваний: 0