Слайд 2Основные технологии
Электронные словари
Переводческие сайты
Интернет
Автоматизированные системы перевода
Слайд 3Электронные словари
Abbyy Lingvo
MultiLex
Multitran
On-Line словари (Yandex, Rambler, Merriam Webster (www.merriam-webster.com) , English Oxford
Dictionary (www.oed.comOn-Line словари (Yandex, Rambler, Merriam Webster (www.merriam-webster.com) , English Oxford Dictionary (www.oed.com), Onelook Dictionary (www.onelook.com) и др.)
Электронные энциклопедии
«Несистематический словарь»
Слайд 8Переводческие сайты
Город переводчиков
Портал переводчиков
Сайт Союза переводчиков России (СПР)
ProZ
Слайд 13Интернет
Наиболее популярные и мощные поисковики:
Google (www.google.com)
Яндекс (www.yandex.com)
Profusion - метапоисковая система
(www.profusion.com)
Слайд 14Когда переводчику нужен Интернет?
Когда он хочет знать, что означает отсутствующий в
словарях термин (если термин двух- или многословный лучше набрать его в кавычках)
Переводчику требуется найти определение термина (нужно набрать термин в кавычках и вслед за ним слова dictionary definition)
Слайд 15Когда переводчику нужен Интернет?
Переводчик хочет знать, что означает отсутствующее в словарях
английское словосочетание:
целесообразно давать его в кавычках;
при поиске устойчивых словосочетаний полезно добавлять слово glossary;
если поиск свободного словосочетания не дает прямого ответа, нужно проверить близкие к нему формы.
Слайд 16Когда переводчику нужен Интернет?
Переводчику встретилось незнакомое сокращение
Acronym Finder (www.acronymfinder.com)
для русского
языка: www.Sokr.ru
для подтверждения значения обращаться к контексту
если нет уверенности, оставить без перевода
Слайд 17Когда переводчику нужен Интернет?
Заголовок документа или раздела не находит объяснения в
последующем тексте
Переводчику необходимо знать, как выглядит некое устройство или схема технологического процесса
Google ? Images
Слайд 18Когда переводчику нужен Интернет?
Переводчику необходимо убедиться, что созданный им русский эквивалент
термина действительно используется специалистами
Переводчику встретилось географическое название, и нужно проверить, как оно пишется по-русски
Для понимания цитаты переводчику необходимо найти цитируемый документ
Слайд 19Когда переводчику нужен Интернет?
Переводчику необходимо ознакомится со стандартом
Переводчику нужно найти патент:
Патентное
ведомство США (http://www.uspto.gov/patft)
Патентное ведомство Великобритании (http://gb.espacenet.com )
Европейское патентное ведомство (http://preview.espacenet.com)
Патентное ведомство РФ (www.fips.ru/russite)
Слайд 20Советы переводчику при работе с Интернетом
Если на открытой web-странице разыскиваемый термин
не бросается в глаза, нужно исполнить в меню браузера <Правка/найти на этой странице> + Enter (выделенный цветом термин может оказаться в конце документа). Или: Ctrl + F.
Если известно, какой фирме принадлежит оригинал документа, можно зайти на сайт этой фирмы и попытаться найти на нем дополнительную информацию
Очень часто сайт фирмы содержит словарь терминов
Слайд 21Советы переводчику при работе с Интернетом
Не следует ограничиваться «пробежкой» по описаниям
web-страниц первой десятки, показываемым поисковой системой. Иногда ссылка с полезной информацией находится во второй или еще более дальней десятке
Поисковая система Rambler (www.rambler.ru) полезна при поиске постановлений РФ, законов и т.п.
Слайд 22Советы переводчику при работе с Интернетом
Если требуется вести поиск только среди
pdf-файлов, нужно в поле поиска после термина добавить filetype:pdf.
Например: “feed pumps” filetype:pdf
Если pdf-файл слишком велик, можно посмотреть только его текстовую часть, для чего во второй строке описания файла щелкнуть по ссылке View as HTML
Слайд 23Автоматизированные системы перевода
NEXT TIME