Содержание
- 2. PLAN 1. Native words in the English vocabulary 2. Borrowed words in the English vocabulary 3.
- 3. 1. NATIVE WORDS IN THE ENGLISH VOCABULARY Etymologically the vocabulary of the English language is far
- 4. The Germanic element represents words of roots common to all or most Germanic languages. Some of
- 5. 2. BORROWED WORDS IN THE ENGLISH VOCABULARY Borrowing words from other languages has been characteristic of
- 6. 3. CLASSIFICATION OF BORROWINGS ACCORDING TO THE BORROWED ASPECT There are the following groups: phonetic borrowings,
- 7. PHONETIC BORROWINGS Phonetic borrowings are the most characteristic in all languages, they are called loan words
- 8. TRANSLATION LOANS Translation loans are word-for-word (or morpheme-for-morpheme) translations of some foreign words or expressions. In
- 9. SEMANTIC BORROWINGS Semantic borrowings are such units when a new meaning of the unit existing in
- 10. MORPHEMIC BORROWINGS Morphemic borrowings are borrowings of affixes which occur in the language when many words
- 11. 4. CLASSIFICATION OF BORROWINGS ACCORDING TO THE DEGREE OF ASSIMILATION The degree of assimilation of borrowings
- 12. ACCORDINGLY BORROWINGS ARE SUBDIVIDED INTO: COMPLETELY ASSIMILATED, PARTLY ASSIMILATED AND NON-ASSIMILATED (BARBARISMS). Completely assimilated borrowings are
- 13. Partly assimilated borrowings are subdivided into the following groups: a) borrowings non-assimilated semantically, because they denote
- 14. d) borrowings can be partly assimilated graphically, e.g. in Greek borrowings y can be spelled in
- 15. Modern German borrowings also have some peculiarities in their spelling: common nouns are spelled with a
- 16. NON-ASSIMILATED BORROWINGS Non-assimilated borrowings (barbarisms) are borrowings which are used by Englishmen rather seldom and are
- 17. 5. CLASSIFICATION OF BORROWINGS ACCORDING TO THE LANGUAGE FROM WHICH THEY WERE BORROWED I. Romanic borrowings
- 18. Latin and Greek borrowings appeared in English during the Middle English period due to the Great
- 19. B) FRENCH BORROWINGS Norman-French borrowings had come into English at different times. The most important historical
- 20. Early French loans were thoroughly naturalized in English and made to conform to the rules of
- 21. Examples of the naturalization of French words in English may be given in numbers. A few
- 22. The French dominance is particularly felt in the vocabulary of law. Most words pertaining to law
- 23. Among French borrowings there are also such semantic groups of words: a) words denoting family relations:
- 24. It should be stressed that words continued to be borrowed from French into English after 1650,
- 25. To sum it up, we can come to the conclusion that French borrowings which had come
- 26. C) ITALIAN BORROWINGS Cultural and trade relations between Italy and England brought many Italian words into
- 27. Italian is considered a very important contributor to English, especially to music, the other arts, and
- 28. The addition of the Italian musical terms to English illustrates well the importance of innovation, leadership,
- 29. Italian has also contributed various miscellaneous words to English, for example, ghetto, regatta, rialto (from the
- 30. D) SPANISH AND PORTUGUESE BORROWINGS Spanish and Portuguese borrowings reflect the cultural traditions and accomplishments and
- 31. Early borrowings from Spanish include: armada (1530), guava (1555), hammock (1555), maize (1555), negro (1555), potato
- 32. From Portuguese English also borrowed such words as: banjo, Madeira, molasses, port (wine), samba, verandah, cobra,
- 33. As in case with Italian words, Spanish words sometimes entered English through French or took a
- 34. II. GERMANIC BORROWINGS IN THE ENGLISH LANGUAGE a) Scandinavian borrowings One of the major influences on
- 35. Reconstructions of Viking customs and way of travel suggest that many of the seafarers arrived in
- 36. Scandinavian borrowings in English from the period between the 9th and the 12th centuries are common
- 37. B) GERMAN BORROWINGS English has borrowed many words from German. Some of those words have become
- 38. In the period of the Second World War the following words were borrowed: Luftwaffe, SS-man, Bundeswehr,
- 39. German borrowings can be divided into three main groups, plus a separate group of German-related words
- 40. C) DUTCH BORROWINGS Holland and England have had constant interrelations for many centuries and more than
- 41. There are many different ways through which Dutch words have entered the English language. Some of
- 42. III. SLAVIC BORROWINGS IN THE ENGLISH LANGUAGE a) Russian borrowings Besides two main groups of borrowings
- 43. There is also a large group of Russian borrowings which came into English through Russian literature
- 44. B) UKRAINIAN BORROWINGS English words of Ukrainian origin are words in the English language which were
- 46. Скачать презентацию
Слайд 2PLAN
1. Native words in the English vocabulary
2. Borrowed words in the
PLAN
1. Native words in the English vocabulary
2. Borrowed words in the
3. Classification of borrowings according to the borrowed aspect
4. Classification of borrowings according to the degree of assimilation
5. Classification of borrowings according to the language from which they were borrowed:
a) Romanic borrowings;
b) Germanic borrowings;
c) Slavic borrowings
Слайд 31. NATIVE WORDS IN THE ENGLISH VOCABULARY
Etymologically the vocabulary of the English
1. NATIVE WORDS IN THE ENGLISH VOCABULARY
Etymologically the vocabulary of the English
Native words are the words of the English word-stock which belong to the following etymological layers of the English vocabulary: a) words of common Indo-European origin; b) words of Common Germanic word-stock; c) purely Anglo-Saxon words.
By the Indo-European element are meant words of roots common to all (or most) languages of the Indo-European group. The words of this group denote elementary concepts without which no human communication would be possible. The following groups can be identified.
1. Family relations: father, mother, brother, son, daughter.
2. Parts of the human body: foot, nose, lip, heart.
3. Animals: cow, swine, goose.
4. Plants: tree, birch, corn.
5. Time of day: day, night.
6. Heavenly bodies: sun, moon, star.
7. Numerous adjectives: red, new, glad, sad.
8. The numerals from one to a hundred.
9. Pronouns – personal (except “they”) and demonstrative.
10. Numerous verbs: be, stand, sit, eat, know.
Слайд 4 The Germanic element represents words of roots common to all or
The Germanic element represents words of roots common to all or
1. Parts of the human body: head, hand, arm, finger, bone.
2. Animals: bear, fox, calf.
3. Plants: oak, fir, grass
4. Natural phenomena: rain, frost.
5. Seasons of the year: winter, spring, summer.
6. Landscape features: sea, land.
7. Human dwellings and furniture: house, room, bench.
8. Sea-going vessels: boat, ship.
9. Adjectives: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good.
10. Verbs: see, hear, speak, tell, say, answer, make, give, drink.
The English proper element is opposed to the first two groups. For not only it can be approximately dated, but these words have another distinctive feature: they are specifically English have no cognates in other languages whereas for Indo-European and Germanic words such cognates can always be found, as, for instance, for the following words of the Indo-European group. Star: Germ. – Stern, Lat. – Stella, Gr. – aster. Stand: Germ. – stehen, Lat. – stare, R. – стоять.
Here are some examples of English proper words: bird, boy, girl, lord, lady, woman, daisy, always.
Слайд 52. BORROWED WORDS IN THE ENGLISH VOCABULARY
Borrowing words from other languages has
2. BORROWED WORDS IN THE ENGLISH VOCABULARY
Borrowing words from other languages has
English history is very rich in different types of contacts with other countries, that is why it is very rich in borrowings. The Roman invasion, the adoption of Christianity, Scandinavian and Norman conquests of the British Isles, the development of British colonialism and trade and cultural relations served to increase immensely the English vocabulary. The majority of these borrowings are fully assimilated in English in their pronunciation, grammar, spelling and can be hardly distinguished from native words.
English continues to take in foreign words, but now the quantity of borrowings is not so abundant as it was before. All the more so, English now has become a giving language, it has become a lingua franca of the 21-st century.
Borrowings can be classified according to different criteria: a) according to the aspect which is borrowed, b) according to the degree of assimilation, c) according to the language from which the word was borrowed.
In the classification given below only the main languages from which words were borrowed into English are described, such as Latin, French, Italian, Spanish, German and Russian.
Слайд 63. CLASSIFICATION OF BORROWINGS ACCORDING TO THE BORROWED ASPECT
There are the following
3. CLASSIFICATION OF BORROWINGS ACCORDING TO THE BORROWED ASPECT
There are the following
phonetic borrowings, translation loans,
semantic borrowings, morphemic borrowings.
Слайд 7PHONETIC BORROWINGS
Phonetic borrowings are the most characteristic in all languages, they
PHONETIC BORROWINGS
Phonetic borrowings are the most characteristic in all languages, they
Слайд 8TRANSLATION LOANS
Translation loans are word-for-word (or morpheme-for-morpheme) translations of some foreign
TRANSLATION LOANS
Translation loans are word-for-word (or morpheme-for-morpheme) translations of some foreign
Слайд 9SEMANTIC BORROWINGS
Semantic borrowings are such units when a new meaning
SEMANTIC BORROWINGS
Semantic borrowings are such units when a new meaning
Semantic borrowings can appear when an English word was borrowed into some other language, developed there a new meaning and this new meaning was borrowed back into English, e.g. brigade was borrowed into Russian and acquired the meaning a working collective, бригада. This meaning was borrowed back into English as a Russian borrowing. The same is true of the English word pioneer.
Слайд 10MORPHEMIC BORROWINGS
Morphemic borrowings are borrowings of affixes which occur in the
MORPHEMIC BORROWINGS
Morphemic borrowings are borrowings of affixes which occur in the
Слайд 114. CLASSIFICATION OF BORROWINGS ACCORDING TO THE DEGREE OF ASSIMILATION
The degree of
4. CLASSIFICATION OF BORROWINGS ACCORDING TO THE DEGREE OF ASSIMILATION
The degree of
a) from what group of languages the word was borrowed (if the word belongs to the same group of languages to which the borrowing language belongs it is assimilated easier),
b) in what way the word is borrowed: orally or in the written form (words borrowed orally are assimilated quicker),
c) how often the borrowing is used in the language (the greater the frequency of its usage, the quicker it is assimilated),
d) how long the word lives in the language (the longer it lives, the more assimilated it is).
Слайд 12ACCORDINGLY BORROWINGS ARE SUBDIVIDED INTO: COMPLETELY ASSIMILATED, PARTLY ASSIMILATED AND NON-ASSIMILATED (BARBARISMS).
Completely
ACCORDINGLY BORROWINGS ARE SUBDIVIDED INTO: COMPLETELY ASSIMILATED, PARTLY ASSIMILATED AND NON-ASSIMILATED (BARBARISMS).
Completely
Semantic assimilation of borrowed words depends on the words existing in the borrowing language. As a rule, a borrowed word does not bring all its meanings into the borrowing language if it is polysemantic, e.g. the Russian borrowing sputnik is used in English only in one of its meanings.
Слайд 13Partly assimilated borrowings are subdivided into the following groups:
a) borrowings non-assimilated
Partly assimilated borrowings are subdivided into the following groups:
a) borrowings non-assimilated
b) borrowings non-assimilated grammatically, e.g. nouns borrowed from Latin and Greek retain their plural forms: bacillus - bacilli, phenomenon - phenomena, datum -data, genius - genii etc;
c) borrowings non-assimilated phonetically. Here belong words with the initial sounds [v] and [z], e.g. voice, zero. In native words these voiced consonants are used only in the intervocalic position as allophones of sounds [f] and [s] (loss - lose, life - live). Some Scandinavian borrowings have consonants and combinations of consonants which were not palatalized, e.g. [sk] in the words: sky, skate, ski etc (in native words we have the palatalized sounds denoted by the digraph sh, e.g. shirt); sounds [k] and [g] before front vowels are not palatalized e.g. girl, get, give, kid, kill, kettle. In native words we have palatalization, e.g. German, child.
Some French borrowings have retained their stress on the last syllable, e.g. police, cartoon. Some French borrowings retain special combinations of sounds, e.g. [a:] in the words: camouflage, boulevard some of them retain the combination of sounds [wa:] in the words: memoir, bourgeois.
Слайд 14d) borrowings can be partly assimilated graphically, e.g. in Greek borrowings y
d) borrowings can be partly assimilated graphically, e.g. in Greek borrowings y
Latin borrowings retain their polysyllabic structure, have double consonants, as a rule, the final consonant of the prefix is assimilated with the initial consonant of the stem (accompany, affirmative).
French borrowings which came into English after 1650 retain their spelling, e.g. consonants p, t, s are not pronounced at the end of the word (buffet, coup, debris), Specifically French combination of letters eau [ou] can be found in the borrowings: beau, chateau, trousseau. Some digraphs retain their French pronunciation: ch is pronounced as [ ], e.g. chic, parachute, qu is pronounced as [k] e.g. bouquet, ou is pronounced as [u:], e.g. rouge. Some letters retain their French pronunciation, e.g. i is pronounced as [i:], e,g, chic, machine; g is pronounced as [ ], e.g. rouge.
Слайд 15Modern German borrowings also have some peculiarities in their spelling: common nouns
Modern German borrowings also have some peculiarities in their spelling: common nouns
Слайд 16NON-ASSIMILATED BORROWINGS
Non-assimilated borrowings (barbarisms) are borrowings which are used by Englishmen rather
NON-ASSIMILATED BORROWINGS
Non-assimilated borrowings (barbarisms) are borrowings which are used by Englishmen rather
Слайд 175. CLASSIFICATION OF BORROWINGS ACCORDING TO THE LANGUAGE
FROM WHICH THEY WERE BORROWED
I.
5. CLASSIFICATION OF BORROWINGS ACCORDING TO THE LANGUAGE
FROM WHICH THEY WERE BORROWED
I.
a) Latin and Greek borrowings
Among words of Romanic origin borrowed from Latin during the period when the British Isles were a part of the Roman Empire, there are such words as: street, port, wall etc. Many Latin and Greek words came into English during the Adoption of Christianity in the 6-th century. At this time the Latin alphabet was borrowed which ousted the Runic alphabet. These borrowings are usually called classical borrowings. Here belong Latin words: alter, cross, dean, and Greek words: church, angel, devil, anthem.
Слайд 18Latin and Greek borrowings appeared in English during the Middle English period
Latin and Greek borrowings appeared in English during the Middle English period
Classical borrowings continue to appear in Modern English as well. Mostly they are words formed with the help of Latin and Greek morphemes. There are quite a lot of them in medicine (appendicitis, aspirin), in chemistry (acid, valency, alkali), in technique (engine, antenna, biplane, airdrome), in politics (socialism, militarism), names of sciences (zoology, physics). In philology most of terms are of Greek origin (homonym, archaism, lexicography).
Слайд 19B) FRENCH BORROWINGS
Norman-French borrowings had come into English at different times. The
B) FRENCH BORROWINGS
Norman-French borrowings had come into English at different times. The
Norman-French loans in the English vocabulary may be subdivided into two main groups: 1) early loans – 12 – 15th centuries; 2) later loans – beginning from the 16th century.
Слайд 20Early French loans were thoroughly naturalized in English and made to conform
Early French loans were thoroughly naturalized in English and made to conform
Слайд 21Examples of the naturalization of French words in English may be given
Examples of the naturalization of French words in English may be given
So, the unprecedented enrichment of the lexicon through borrowing altered the etymological composition of English after the conquest. Data on the exact number of words borrowed from French is difficult to obtain, but according to one estimate the number of French words adopted during the Middle English period was slightly over 10,000. Of these, about 75 percent have survived and are still used in present-day English.
Слайд 22The French dominance is particularly felt in the vocabulary of law. Most
The French dominance is particularly felt in the vocabulary of law. Most
It was also natural that many of the terms relating to military matters should be adopted from the language of the conquerors, as, for instance, army, arms, admiral, assault, armor, banner, battle, dart, dragon, ensign, guard, lance, mail, navy, sergeant, soldier, troops, vessel, victory, war etc.
There is a predominance of French words in the vocabulary of cookery, which is shown by a great many words, such as: lunch, dinner, appetite, to roast, to stew, to boil, to fry, dainty, jelly, pasty, pastry, sauce, sausage, soup, toast etc.
We shall find a very large number of French words denoting different objects that make life enjoyable, e.g. comfort, flower, fruit, pleasure, feast, leisure, delight, ease etc.
Слайд 23Among French borrowings there are also such semantic groups of words: a)
Among French borrowings there are also such semantic groups of words: a)
From the fifteenth century the importance of French loans decreased, while English turned increasingly towards Latin and Greek for new learned words. Scholarly and everyday words continued to be borrowed from French in the sixteenth century: fragrant, elegance, baton, accent, adverb, amplitude, cassock, chamois, demolish, pounce, admire, avenue etc.
Слайд 24It should be stressed that words continued to be borrowed from French
It should be stressed that words continued to be borrowed from French
1) words relating to literature and music: belle-lettres, conservatoire, brochure, nuance, pirouette, vaudeville;
2) words belonging to military affairs: corps, echelon, fuselage, manoeuvre;
3) words relating to buildings and furniture: entresol, chateau, bureau;
4) words relating to food and cooking: ragout, cuisine.
We should also mention the 18-th century installment to the vocabulary of literature, e.g. novelist, publisher, magazine, editor etc.
French endings to English words: -able: drinkable, fishable, breakable; -ess: shepherdess; -ry: husbandry, -age: husbandage etc.
In many cases words borrowed from the French language have more derivatives in English than in French. For instance, mutin has only two derivatives in French (mutiner, mutinerie) while in Modern English there are four well-known derivatives of mutiny, namely: mutineer, mutinous, mutinously, mutinousness.
The following phonetic peculiarities are indicative of later adoptions from French: a) keeping the accent on the last syllable, e.g. cravat, finance, finesse, supreme etc.; b) ch pronounced as [ ]: avalanche, chandelier, chaperon, chaise, charade, chauffeur, charlatan, chic, douche, machine; c) g before e and i pronounced as [ ]: beige, massage, prestige, regime, rouge etc.; d) ou pronounced as [u], e.g. coup, rouge, sou; e) eau pronounced as [ou]: beau, chateau, bureau etc.; f) final consonant p, s, t not pronounced, as in: coup, debris, ragout, trait, ballet, debut.
Слайд 25To sum it up, we can come to the conclusion that French
To sum it up, we can come to the conclusion that French
It should be added that early loans are known as Norman French borrowings, because they were borrowed from Norman French (also known as Anglo-French or Anglo-Norman), which was one of the provincial dialects of the French language. But later loans are known as Parisian borrowings, because they were borrowed from the Parisian dialect of the French language.
Слайд 26C) ITALIAN BORROWINGS
Cultural and trade relations between Italy and England brought many
C) ITALIAN BORROWINGS
Cultural and trade relations between Italy and England brought many
Italian was the source of many borrowed words in the English vocabulary at different periods. During the first two centuries of the Early Modern linguistic period (1476-1776), the words borrowed from Italian were distributed evenly between words having to do with everyday life, military activities, architecture, and the arts. From that period English has inherited artichoke (1531), gondola (1549), squadron (1562), stanza (1588), fresco (1598), bazaar (1599), balcony (1619), opera (1644), vermicelli (1669), rotunda (1687) and others.
In the 17-th century some geological terms were borrowed from Italian into English: volcano, granite, bronze, lava. At the same time some political terms were borrowed from Italian, too: manifesto, bulletin.
Слайд 27Italian is considered a very important contributor to English, especially to music,
Italian is considered a very important contributor to English, especially to music,
Here is a small selection of some of these words with their dates of entry (all dates from the Chronological English Dictionary): adagio (1746), allegretto (1740), andante (1742), bravo (1761), cantata (1724), coda (1753), coloratura (1753), concerto (1730), moderato (1724), pianissimo (1724), pianoforte (1767), sotto voce (1737), trombone (1724) etc.
These words traverse the broad landscape of music, occupying numerous subcategories. A few representative examples are these: directions: agitato, grandioso, lentissimo, vivo, vivace; composition: fugue, madrigal, capriccio, concerto, fantasia, intermezzo, opera, operetta, sonata, toccata, oratorio; performers and singing-voice ranges: solo, duet, trio, quartet, quintet, sextet, septet, octet, nonet; baritone, tenor, falsetto, alto, basso, diva, contralto, soprano, mezzo-soprano, prima donna and musical instruments: ocarina, piano, timpani, violin, violoncello, viola, contrabass, harmonica, tuba, harpsichord, mandolin.
Слайд 28The addition of the Italian musical terms to English illustrates well the
The addition of the Italian musical terms to English illustrates well the
It should be mentioned that half the Italian words in English, even those of modern times, have come through French. Many other Italian words introduced through French or adopted to French forms are: alarm, battalion, bankrupt, bastion, brusque, brigade, carat, colonel, cavalcade, campaign, charlatan, gala, gazette, grotesque, infantry, pistol, rebuff.
To the other arts Italian has contributed words like fresco, tarantella, galleria, cameo and literati. To cuisine, Italian's prolific contributions are evidenced by these representative examples: antipasto, cappuccino, espresso, maraschino, mozzarella, linguini, pasta (and the words for all its shapes and varieties), pizza, ravioli, spaghetti, spumante, spumoni and zucchini. The word tetrazzini, as in chicken tetrazzini, is an eponym based on the surname of the Italian opera diva Luisa Tetrazzini (1874-1940).
Слайд 29Italian has also contributed various miscellaneous words to English, for example, ghetto,
Italian has also contributed various miscellaneous words to English, for example, ghetto,
Some other Italian borrowings are: arsenal, broccoli, cameo, cupola, duo, grotto, macaroni, motto, pantaloons, sequin, studio, tempo, torso, umbrella, etc.
Among the 20-th century Italian borrowings we can mention: gazette, incognito, autostrada, fiasco, fascist, dilettante, grotesque, graffiti, latte, Mafioso etc.
Слайд 30D) SPANISH AND PORTUGUESE BORROWINGS
Spanish and Portuguese borrowings reflect the cultural traditions
D) SPANISH AND PORTUGUESE BORROWINGS
Spanish and Portuguese borrowings reflect the cultural traditions
Spanish has made one of the major contributions to English vocabulary. Its influence began to be felt in the 16-th century, at a time when Spain was a world power in conflict with the English Crown, and it gained new momentum when Spain set foot in America.
Слайд 31Early borrowings from Spanish include: armada (1530), guava (1555), hammock (1555), maize
Early borrowings from Spanish include: armada (1530), guava (1555), hammock (1555), maize
Some 18-th century loans from the Spanish and Portuguese languages are: adobe (1748), albino (Portuguese, 1777), banjo (1764), banana (Spanish or Portuguese, 1590), cocoa (1707), demarcation (1727), fandango (1700), flotilla (1711), hacienda (1760), lasso (1768), mantilla (1717), mesa (1775), palaver (Portuguese, 1733), poncho (1748), quadroon (1707), torero (1728), alpaca (1792) etc.
From these languages the English language also adopted: alligator, barricade, bravado, cannibal, canoe, canyon, corral, coyote, desperado, enchilada, hurricane, marijuana, mosquito, mustang, ranch, taco, tornado, tortilla, vigilante, hasta la vista, hasta luego etc.
Слайд 32From Portuguese English also borrowed such words as: banjo, Madeira, molasses, port
From Portuguese English also borrowed such words as: banjo, Madeira, molasses, port
Borrowings from the Spanish language are characteristic of English throughout its history. The latter is very rich in different types of contacts with the Spanish-speaking world. Besides one shouldn't forget that Hispanics are a powerful force in American culture and, of course, it is reflected in the English language. For historical reasons, most of the Spanish loanwords in English are specific to American English, constituting one of its most distinctive features when compared with British English. So, we can say that some Spanish borrowings came into English mainly through its American variant. There are the following semantic groups of them:
a) trade terms: cargo, embargo;
b) names of dances and musical instruments: tango, rumba, habanera, flamenco, bolero, cachucha, castanets, guitar;
c) names of vegetables and fruit: tomato, potato, tobacco, cocoa, ananas, apricot;
d) names of animals: alligator, alpaca, armadillo, mosquito etc.
Слайд 33As in case with Italian words, Spanish words sometimes entered English through
As in case with Italian words, Spanish words sometimes entered English through
It should be mentioned that nowadays words from Spanish exist in English practically in all spheres of life. Nowadays linguists deal not only with the ordinary borrowings in English from Spanish – loanwords, calques, etc. but they also face more complicated phenomenon – Spanglish. Some researchers even think that Spanglish is going to be a new, independent language created on the basis of the English and Spanish languages.
Слайд 34II. GERMANIC BORROWINGS IN THE ENGLISH LANGUAGE
a) Scandinavian borrowings
One of the major
II. GERMANIC BORROWINGS IN THE ENGLISH LANGUAGE
a) Scandinavian borrowings
One of the major
Слайд 35Reconstructions of Viking customs and way of travel suggest that many of
Reconstructions of Viking customs and way of travel suggest that many of
Слайд 36Scandinavian borrowings in English from the period between the 9th and the
Scandinavian borrowings in English from the period between the 9th and the
Слайд 37B) GERMAN BORROWINGS
English has borrowed many words from German. Some of those
B) GERMAN BORROWINGS
English has borrowed many words from German. Some of those
There are some 800 words borrowed from German into English. Some of them have classical roots, e.g. in some geological terms, such as: cobalt, bismuth, zink, quarts, gneiss, wolfram. There were also words denoting objects used in everyday life which were borrowed from German: iceberg, lobby, rucksack etc.
Слайд 38In the period of the Second World War the following words were
In the period of the Second World War the following words were
The other borrowings from German are: dunk, feldspar, hex, lager, liverwurst, noodle, poodle, dachshund, pretzel, pumpernickel, schnitzel, zwieback etc.
Among the 20th century German loanwords we can mention: blitzkrieg, zeppelin, strafe, delicatessen, hamburger, frankfurter, wiener, hausfrau, kindergarten, Oktoberfest, wunderkind, spritz, strudel, Volkswagen etc.
Слайд 39German borrowings can be divided into three main groups, plus a separate
German borrowings can be divided into three main groups, plus a separate
The three groups are:
1) Pennsylvania Dutch words, that were usually first recorded before the middle of the 19th century, and generally apply to food and way of life.
2) Mainstream German borrowings, that were generally first recorded between 1850 and 1915 or so. They often relate to education and way of life. It is important to notice that they include interjections, verbs, and complete expressions. What does this indicate? Deep cultural interpenetration rather than casual or hostile contact.
3) The third group of German borrowings contains those terms from the two World Wars that are related to war and military strategy. There are also ethnic insults.
Many of these expressions were also borrowed by the British and the French languages.
Слайд 40C) DUTCH BORROWINGS
Holland and England have had constant interrelations for many centuries
C) DUTCH BORROWINGS
Holland and England have had constant interrelations for many centuries
In general Dutch borrowings in English may be divided into the following semantic groups:
1) Shipping and nautical terms: boom, buoy, commodore, cruise, keelhaul, sloop, yacht, smuggle;
2) Art: easel, etching, landscape, sketch;
3) War: beleaguer, holster, freebooter, onslaught.
4) Food and drink: booze, brandy, coleslaw, cookie, waffle;
5) Other: bluff, bully, boss, derrick, dollar, drill, dike, frolic, grime, hunk, kink, runt, scum, slim, snap, spook, stoop.
Слайд 41There are many different ways through which Dutch words have entered the
There are many different ways through which Dutch words have entered the
1) Through trade and seafaring;
2) Via the New Netherlands settlements in North America;
3) Due to contact between Dutch / Afrikaans speakers with English speakers in South Africa;
4) French words of Dutch / Flemish origin have been adopted into English.
In a survey by Joseph M. Williams in “Origins of the English Language” it is estimated that about 1 % of English words are of Dutch origin.
Слайд 42III. SLAVIC BORROWINGS IN THE ENGLISH LANGUAGE
a) Russian borrowings
Besides two main groups
III. SLAVIC BORROWINGS IN THE ENGLISH LANGUAGE
a) Russian borrowings
Besides two main groups
There were constant contacts between England and Russia and they borrowed words from one language into the other. Among early Russian borrowings there are mainly words connected with trade relations, Russian cuisine, and some other things, such as: rouble, copeck, pood, sterlet, vodka, sable, babushka, balalaika, banya, beluga, kasha, kvass, laika, matryoshka, samovar, shchi, shaman, and also words relating to nature, such as: taiga, tundra, steppe etc.
Слайд 43There is also a large group of Russian borrowings which came into
There is also a large group of Russian borrowings which came into
After the Great October Revolution many new words appeared in Russian connected with the new political system, new culture, and many of them were borrowed into English, such as: bolshevik, collectivization, udarnik, Komsomol, tovarishch, Kremlin, Kalashnikov, etc and also translation loans, such as: shock worker, collective farm, five-year plan etc.
One more group of Russian borrowings is connected with perestroika, such as: glasnost, nomenklatura, apparatchik, perestroika etc.
Слайд 44B) UKRAINIAN BORROWINGS
English words of Ukrainian origin are words in the English
B) UKRAINIAN BORROWINGS
English words of Ukrainian origin are words in the English
Some of them may have entered English via Russian, Polish, Yiddish, or some other language. They may have originated in other languages, but are used to describe notions related to Ukraine. Some are regionalisms, used in English-speaking places with a significant Ukrainian Diaspora population, especially Canada, but all of these have entered the general English vocabulary. For example, baba (grandmother or old woman), babka (sweet Easter bread), bandura (a stringed musical instrument), borshch (beat soup), Cossack (Ukrainian Kozak, a freedom-loving horseman of the steppes), Hetman (a Cossack military leader), holubtsi (Canadian English, cabbage rolls), hopak (a lively traditional dance), kasha (porridge), kubasa, kolbassa (Canadian English, from Ukrainian kovbasa), paska (Canadian English, a decorated Easter bread, also paskha, a rich dessert with curd cheese and dried fruit), pysanka (a decorated Easter egg), varenyky (boiled dumplings with potato or meat inside) etc.