The Rule of Translation

Слайд 2

The Rule of Translation

When the names of hotels, guest houses and hostels

The Rule of Translation When the names of hotels, guest houses and
originate from common nouns or word-combinations they may be:
transcribed – by representing the actual pronunciation of the given word;
transliterated – the sounds of one language are specifically rendered to the best matching script of another language;
explicated – by adding a comprehensive exposition or description

10-

Слайд 3

Examples:

the Royal Court Hotel – готель «Роял корт»
the Mitre Hotel – лондонський

Examples: the Royal Court Hotel – готель «Роял корт» the Mitre Hotel
готель «Майтер» (Митра),
the Opryland Hotel / Restaurant(Nashville, Tennesse) – готель-ресторан «Опріленд» (США, м. Нешвіл, штат Теннессі)
The Westin Hotel (Calgary, Canada) – Калгерський готель «Вестін» (Канада)

10-

Слайд 4

Examples:

Готель «Київ» – the Kyiv Hotel
Готель «Русь» – The Rus’ Hotel
Готель «Україна»

Examples: Готель «Київ» – the Kyiv Hotel Готель «Русь» – The Rus’
- The Ukraina Hotel
Готель «Колос» - The Kolos Hotel
«Берізка» - The Birch Tree Hotel
«Затишок» - The Cosy Nook Hotel
Лисянський готель «Колос» - The Lysyanka Kolos Hotel
Готель „Окамжик” міста Брно – Brno hotel “Okamzhyk”.

10-

Слайд 5

Готель «Айрон Хорс»

10-

Готель «Айрон Хорс» 10-

Слайд 6

The Euro Hotel ( Lviv, Ukraine)

10-

The Euro Hotel ( Lviv, Ukraine) 10-

Слайд 7

The Olenka Hotel

10-

The Olenka Hotel 10-

Слайд 8

The Almaz Hotel and Restaurant

10-

The Almaz Hotel and Restaurant 10-

Слайд 9

How would you translate?

10-

How would you translate? 10-
Имя файла: The-Rule-of-Translation.pptx
Количество просмотров: 177
Количество скачиваний: 0