Содержание
- 2. СЕГОДНЯ НА УРОКЕ Передача имен собственных: имена собственные, фамилии, географические названия, названия компаний, организаций, учреждений
- 3. Имена собственные William = Вильям, Уильям Watson = Ватсон, Уотсон Charles = Карл I из династии
- 4. Имена собственные. Транслитерация Trans litera (лат.) = без учета фонетической транскрипции Может собственных Платонов И буйных
- 5. Имена собственные. Транслитерация Исторически неизменны: James – Яков George V – Георг V William the Conqueror
- 6. Имена собственные. Транскрибирование При транскрибировании учитывается и орфография: Campbell – Кэмпбелл Folkstone - Фолькстон
- 7. Имена собственные. Транскрибирование Звук [æ] – два способа: [э] или [а] Bradley – Брэдли Allan -
- 8. Имена собственные. Транскрибирование Звук [ʌ ] – два способа [а] или [у]* Shuttle – Шаттл Hudson
- 9. Имена собственные. Транскрибирование Звук [З:] – [е] или [э], но не [ё] Burns – Бернс Turner
- 10. Имена собственные. Транскрибирование Звук [r] – [р] даже непроизносимый Tower – Тауэр Richard – Ричард
- 11. Имена собственные. Транскрибирование Межзубный [θ] – [т] Межзубный [ð] – [з] Smith - Смит Warner Brothers
- 12. Имена собственные. Транскрибирование [h] – [х] или [г]* Horton – Хортон Henry - Генри
- 13. Имена собственные. Транскрибирование Удвоенные согласные удваиваются и в русском, если за ними не следует еще одна
- 14. Имена собственные. Транскрибирование Передаются как звучат в родном (английском языке): Graham – Грэм Stephen – Стивен
- 15. Географические названия Lake Superior – Озеро Верхнее Pacific Ocean – Тихий океан
- 16. Географические названия Транскрибируются, а не переводятся☺ Newfoundland – Ньюфаундленд Salt-Lake-City – Солт-Лейк-Сити Pearl Harbor - Перл
- 17. Географические названия В исключительных случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная традиция☺ Texas – Техас (не Тексас)
- 18. Географические названия Со словами new, north, south и пр. – возможна смешанная передача☺ North Dakota –
- 19. Географические названия Некторые названия городов переводятся традиционно исторически☺ Mexico City – Мехико Nice – Ницца Venice
- 20. Названия компаний BBC – Би-Би-Си Levi Strauss & Co. – Ливай Стросс энд компани Johnson&Johnson Inc.
- 21. Некоторые неправильности ХХ век FOX McDonald’s По сообщению ВВС… FM-станция
- 22. Названия организаций и госслужб Conservative Party – Консервативная партия Security Council – Совет безопасности US Department
- 23. И несомненно исключения☺ Labour Party – лейбористская партия Scotland Yard – Скотланд Ярд Foreign Office –
- 25. Скачать презентацию





![Имена собственные. Транскрибирование Звук [æ] – два способа: [э] или [а] Bradley](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/373675/slide-6.jpg)
![Имена собственные. Транскрибирование Звук [ʌ ] – два способа [а] или [у]*](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/373675/slide-7.jpg)
![Имена собственные. Транскрибирование Звук [З:] – [е] или [э], но не [ё]](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/373675/slide-8.jpg)
![Имена собственные. Транскрибирование Звук [r] – [р] даже непроизносимый Tower – Тауэр Richard – Ричард](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/373675/slide-9.jpg)
![Имена собственные. Транскрибирование Межзубный [θ] – [т] Межзубный [ð] – [з] Smith](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/373675/slide-10.jpg)
![Имена собственные. Транскрибирование [h] – [х] или [г]* Horton – Хортон Henry - Генри](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/373675/slide-11.jpg)











Учимся считать семейные доходы
Южно-Африканская республика (ЮАР)
Экспертиза на коррупциогенность нормативно-правовых актов, сфер нормативно-правового регулирования и должностей государственно
Сочинение о маме «Моя милая мамочка»
Тема 10 Сетевой уровень сети Internet Презентацию лекций разработал доцент кафедры оптимизации систем управления Томского политехни
Тренинг влияния (противостояния манипуляциям)
Как мы увеличили скорость развертывания новых сервисов в 100 раз и другие преимущества виртуализации
Оборудование для проведения деловых мероприятий
Этнос: нации и народности
Формирование предложения рынку
Правила компановки предметов на плоскости при работе над натюрмортом
Наш край в далёком прошлом
Тема: «Исследование функций»
Экзамены. (Советы родителям и учащимся).
Система Л.В.Занкова
Бизнес-идея Plantable coffe cub
Краткий исторический обзор развития представлений о природе электричества и магнетизма
Государственное управление комплексом черной металлургии
Galligani change collectseries
Автор: преподаватель ОБЖ Трунова Антонина Васильевна Трунова Антонина Васильевна г. Волгоград г. Волгоград ЧТОБЫ НЕ БЫЛО НЕ БЫЛО Б
Презентация на тему Культура эллинизма
Пустыни и полупустыни
Андон Ф.И., Резниченко В.А.Онтологии – проблемы создания и примененияИнститут программных систем НАН Украины
Менеджер
Отряды насекомых
Дисциплина: Международные перевозки грузов Раздел 1. Основы организации международной перевозки грузов Тема 1.3. Основное содержа
"СВОЯ ИГРА"
Жить по закону. Права ребенка