Содержание
- 2. СЕГОДНЯ НА УРОКЕ Передача имен собственных: имена собственные, фамилии, географические названия, названия компаний, организаций, учреждений
- 3. Имена собственные William = Вильям, Уильям Watson = Ватсон, Уотсон Charles = Карл I из династии
- 4. Имена собственные. Транслитерация Trans litera (лат.) = без учета фонетической транскрипции Может собственных Платонов И буйных
- 5. Имена собственные. Транслитерация Исторически неизменны: James – Яков George V – Георг V William the Conqueror
- 6. Имена собственные. Транскрибирование При транскрибировании учитывается и орфография: Campbell – Кэмпбелл Folkstone - Фолькстон
- 7. Имена собственные. Транскрибирование Звук [æ] – два способа: [э] или [а] Bradley – Брэдли Allan -
- 8. Имена собственные. Транскрибирование Звук [ʌ ] – два способа [а] или [у]* Shuttle – Шаттл Hudson
- 9. Имена собственные. Транскрибирование Звук [З:] – [е] или [э], но не [ё] Burns – Бернс Turner
- 10. Имена собственные. Транскрибирование Звук [r] – [р] даже непроизносимый Tower – Тауэр Richard – Ричард
- 11. Имена собственные. Транскрибирование Межзубный [θ] – [т] Межзубный [ð] – [з] Smith - Смит Warner Brothers
- 12. Имена собственные. Транскрибирование [h] – [х] или [г]* Horton – Хортон Henry - Генри
- 13. Имена собственные. Транскрибирование Удвоенные согласные удваиваются и в русском, если за ними не следует еще одна
- 14. Имена собственные. Транскрибирование Передаются как звучат в родном (английском языке): Graham – Грэм Stephen – Стивен
- 15. Географические названия Lake Superior – Озеро Верхнее Pacific Ocean – Тихий океан
- 16. Географические названия Транскрибируются, а не переводятся☺ Newfoundland – Ньюфаундленд Salt-Lake-City – Солт-Лейк-Сити Pearl Harbor - Перл
- 17. Географические названия В исключительных случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная традиция☺ Texas – Техас (не Тексас)
- 18. Географические названия Со словами new, north, south и пр. – возможна смешанная передача☺ North Dakota –
- 19. Географические названия Некторые названия городов переводятся традиционно исторически☺ Mexico City – Мехико Nice – Ницца Venice
- 20. Названия компаний BBC – Би-Би-Си Levi Strauss & Co. – Ливай Стросс энд компани Johnson&Johnson Inc.
- 21. Некоторые неправильности ХХ век FOX McDonald’s По сообщению ВВС… FM-станция
- 22. Названия организаций и госслужб Conservative Party – Консервативная партия Security Council – Совет безопасности US Department
- 23. И несомненно исключения☺ Labour Party – лейбористская партия Scotland Yard – Скотланд Ярд Foreign Office –
- 25. Скачать презентацию





![Имена собственные. Транскрибирование Звук [æ] – два способа: [э] или [а] Bradley](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/373675/slide-6.jpg)
![Имена собственные. Транскрибирование Звук [ʌ ] – два способа [а] или [у]*](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/373675/slide-7.jpg)
![Имена собственные. Транскрибирование Звук [З:] – [е] или [э], но не [ё]](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/373675/slide-8.jpg)
![Имена собственные. Транскрибирование Звук [r] – [р] даже непроизносимый Tower – Тауэр Richard – Ричард](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/373675/slide-9.jpg)
![Имена собственные. Транскрибирование Межзубный [θ] – [т] Межзубный [ð] – [з] Smith](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/373675/slide-10.jpg)
![Имена собственные. Транскрибирование [h] – [х] или [г]* Horton – Хортон Henry - Генри](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/373675/slide-11.jpg)











Утилизация шлама в оксид магния и карналлит
Суточный биоритм
Тазове передлежання плода: ведення вагітності та пологів
Методические рекомендации по работе над творческим проектом
Очистители топливной системы, впускного клапана и распылителя форсунки
до встречи 1 сентября!
Welcome box. Наша история
Кризисные ситуации и методы их преодоления ( нет подростковому суициду)
К ЗВЕЗДАМ !
Итальянская школа Геоэкономики
ва
Искусство – образная модель мира
БИБЛИОТЕКА ГОУ ДПО ПОИПКРО
Технические регламенты
открытая тз (2)
Логистическая компания АРЭС
The Incredible Sun
Государственная символика РОССИИ и КБР
Презентация на тему Ограниченность ресурсов. Кривая производственных возможностей
Растения сада
Декоративный натюрморт Коми мотив
Гидроизоляция блочного фундамента (включая демонтаж)
Моя малая родина – село Красный Яр
Рыцари средневековья
Презентация на тему Теория вероятностей
Модуль вывода унифицированных аналоговых сигналов ТПТС55.1663
Mykola Platonovich Bazhan
Индукционный нагрев