Translation/Interpretation techniques

Содержание

Слайд 2

СЕГОДНЯ НА УРОКЕ

Передача имен собственных:
имена собственные, фамилии, географические названия, названия компаний,

СЕГОДНЯ НА УРОКЕ Передача имен собственных: имена собственные, фамилии, географические названия, названия компаний, организаций, учреждений
организаций, учреждений

Слайд 3

Имена собственные

William = Вильям, Уильям
Watson = Ватсон, Уотсон
Charles = Карл I из

Имена собственные William = Вильям, Уильям Watson = Ватсон, Уотсон Charles =
династии Стюартов, который был казнен в ходе буржуазной революции 17 в.
Charles = Чарльз, принц, наследник Британской империи
???????????????????????????????????

Слайд 4

Имена собственные. Транслитерация

Trans litera (лат.) = без учета фонетической транскрипции

Может собственных Платонов
И

Имена собственные. Транслитерация Trans litera (лат.) = без учета фонетической транскрипции Может
буйных разумом
Земля Российская рожать.
М.В. Ломононосов «Ода» (о восшествии на престол Елизаветы Петровны)

Невтонов

Слайд 5

Имена собственные. Транслитерация

Исторически неизменны:
James – Яков
George V – Георг V
William the Conqueror

Имена собственные. Транслитерация Исторически неизменны: James – Яков George V – Георг
– Вильгельм Завоеватель

Слайд 6

Имена собственные. Транскрибирование

При транскрибировании учитывается и орфография:
Campbell – Кэмпбелл
Folkstone - Фолькстон

Имена собственные. Транскрибирование При транскрибировании учитывается и орфография: Campbell – Кэмпбелл Folkstone - Фолькстон

Слайд 7

Имена собственные. Транскрибирование

Звук [æ] – два способа:
[э] или [а]
Bradley – Брэдли
Allan -

Имена собственные. Транскрибирование Звук [æ] – два способа: [э] или [а] Bradley
Аллан

Слайд 8

Имена собственные. Транскрибирование

Звук [ʌ ] – два способа [а] или [у]*
Shuttle –

Имена собственные. Транскрибирование Звук [ʌ ] – два способа [а] или [у]*
Шаттл
Hudson – Гудзон
Dublin - Дублин

Слайд 9

Имена собственные. Транскрибирование

Звук [З:] – [е] или [э], но не [ё]
Burns –

Имена собственные. Транскрибирование Звук [З:] – [е] или [э], но не [ё]
Бернс
Turner – Тернер

Слайд 10

Имена собственные. Транскрибирование

Звук [r] – [р] даже непроизносимый
Tower – Тауэр
Richard – Ричард

Имена собственные. Транскрибирование Звук [r] – [р] даже непроизносимый Tower – Тауэр Richard – Ричард

Слайд 11

Имена собственные. Транскрибирование

Межзубный [θ] – [т]
Межзубный [ð] – [з]
Smith - Смит
Warner

Имена собственные. Транскрибирование Межзубный [θ] – [т] Межзубный [ð] – [з] Smith
Brothers – Уорнер Бразерс

Слайд 12

Имена собственные. Транскрибирование

[h] – [х] или [г]*
Horton – Хортон
Henry - Генри

Имена собственные. Транскрибирование [h] – [х] или [г]* Horton – Хортон Henry - Генри

Слайд 13

Имена собственные. Транскрибирование

Удвоенные согласные удваиваются и в русском, если за ними не

Имена собственные. Транскрибирование Удвоенные согласные удваиваются и в русском, если за ними
следует еще одна согласная
Betty – Бетти
Pittsburg - Питсбург

Слайд 14

Имена собственные. Транскрибирование

Передаются как звучат в родном (английском языке):
Graham – Грэм
Stephen –

Имена собственные. Транскрибирование Передаются как звучат в родном (английском языке): Graham –
Стивен
Sean – Шон
Steinberg – Стайнберг (если это не немец)

Слайд 15

Географические названия

Lake Superior – Озеро Верхнее
Pacific Ocean – Тихий океан

Географические названия Lake Superior – Озеро Верхнее Pacific Ocean – Тихий океан

Слайд 16

Географические названия

Транскрибируются, а не переводятся☺
Newfoundland – Ньюфаундленд
Salt-Lake-City – Солт-Лейк-Сити
Pearl Harbor - Перл

Географические названия Транскрибируются, а не переводятся☺ Newfoundland – Ньюфаундленд Salt-Lake-City – Солт-Лейк-Сити
Харбор

Слайд 17

Географические названия

В исключительных случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная традиция☺
Texas – Техас

Географические названия В исключительных случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная традиция☺ Texas
(не Тексас)
Arkansas – Арканзас (не Аркансо)

Слайд 18

Географические названия

Со словами new, north, south и пр. – возможна смешанная передача☺
North

Географические названия Со словами new, north, south и пр. – возможна смешанная
Dakota – Северная Дакота
New Zealand – Новая Зеландия

Слайд 19

Географические названия

Некторые названия городов переводятся традиционно исторически☺
Mexico City – Мехико
Nice – Ницца
Venice

Географические названия Некторые названия городов переводятся традиционно исторически☺ Mexico City – Мехико
– Венеция
Munich – Мюнхен
Zurich - Цюрих

Слайд 20

Названия компаний

BBC – Би-Би-Си
Levi Strauss & Co. – Ливай Стросс энд

Названия компаний BBC – Би-Би-Си Levi Strauss & Co. – Ливай Стросс
компани
Johnson&Johnson Inc. – Джонсон энд Джонсон инкорпорейтед

Слайд 21

Некоторые неправильности

ХХ век FOX
McDonald’s
По сообщению ВВС…
FM-станция

Некоторые неправильности ХХ век FOX McDonald’s По сообщению ВВС… FM-станция

Слайд 22

Названия организаций и госслужб

Conservative Party – Консервативная партия
Security Council – Совет безопасности
US

Названия организаций и госслужб Conservative Party – Консервативная партия Security Council –
Department of State – Госдепартамент США

Слайд 23

И несомненно исключения☺

Labour Party – лейбористская партия
Scotland Yard – Скотланд Ярд
Foreign Office

И несомненно исключения☺ Labour Party – лейбористская партия Scotland Yard – Скотланд
– Форин офис (МИД Великобритании)
Имя файла: Translation/Interpretation-techniques-.pptx
Количество просмотров: 150
Количество скачиваний: 0