Высокое искусство перевода годовых отчетов: как сохранить концепцию, передать смысл и не потерять словаМосква 2011

Содержание

Слайд 2

Особенности жанра

Значительный объем, жесткие сроки
Высокие требования к качеству
Языковое и стилистическое единство
необходима
слаженная

Особенности жанра Значительный объем, жесткие сроки Высокие требования к качеству Языковое и
работа профессионалов
не для «вольных» переводчиков

Слайд 3

Взаимодействие

Проблемы:
1. Подход к названиям
ABC Technologies или ABC Technologii ?
TsKBM, ZKBM или CDBMB

Взаимодействие Проблемы: 1. Подход к названиям ABC Technologies или ABC Technologii ?
?
CBA Lizing или CBA Leasing ?!
(названия изменены)

Слайд 4

Взаимодействие

Проблемы:
2. «Плохо, но побольше»?
Вентспилсская гавань
> Harbor of Ventspilss

Или

Взаимодействие Проблемы: 2. «Плохо, но побольше»? Вентспилсская гавань > Harbor of Ventspilss
же «принцип сомнения»?

Ventspils

Слайд 5

Взаимодействие

Проблемы:
3. Единство терминологии
gas filling stations | petrol stations
tank farms | bulk plants

Взаимодействие Проблемы: 3. Единство терминологии gas filling stations | petrol stations tank farms | bulk plants

Слайд 6

Взаимодействие

Проблемы:
3. Единство оформления
6,000,000 или 6 000 000
USD 1,000,000 или US $1000000
?!

Взаимодействие Проблемы: 3. Единство оформления 6,000,000 или 6 000 000 USD 1,000,000 или US $1000000 ?!

Слайд 7

Взаимодействие

Проблемы:
3. Верстка и правка
А) Перевод Клиент Печать

!

Обязательства – obligations ?

Б) Перевод Редактор

Взаимодействие Проблемы: 3. Верстка и правка А) Перевод Клиент Печать ! Обязательства
Корректор Клиент

Слайд 8

Рабочая среда

Клиент

Редактор

Рабочая среда Клиент Редактор

Слайд 9

Рабочая среда

Клиент

Редактор

Без взаимодействия:
CEO, Director-General или General Director?
OJSC или OAO, OOO или LLC?
Tatiana,

Рабочая среда Клиент Редактор Без взаимодействия: CEO, Director-General или General Director? OJSC
Tatyana или Tat’ana?
Power engineering или Power machine building

Слайд 10

Взаимодействие команды

Взаимодействие команды

Слайд 11

Взаимодействие

«команда – клиент»
«переводчик – редактор»
«переводчик – редактор – консультант»
«научный редактор – редактор»

Взаимодействие «команда – клиент» «переводчик – редактор» «переводчик – редактор – консультант» «научный редактор – редактор»

Слайд 12

Взаимодействие

Зачем нужен научный редактор?
Учет: «расходы будущих периодов» ошибочно переведены как "unexpired costs".

Взаимодействие Зачем нужен научный редактор? Учет: «расходы будущих периодов» ошибочно переведены как
"Prepaid expenses"
Право: «неустойка» -- "predefined damage" или "penalty"?

Слайд 13

Стиль

Общий стиль годовых отчетов
между журнальной статьей и научным текстом
международные стандарты (GRI; ISEA

Стиль Общий стиль годовых отчетов между журнальной статьей и научным текстом международные
AA1000)
Специфика конкретного отчета
«английский» Annual Report 2010 или «русский» Annual report 2010
Section 1; Subsection 1 или
SECTION 1; Subsection 1
RSPP или RUIE ?

Слайд 14

Ошибка №1:
«Обратный перевод»
Минимум: тщательное исследование Пример – стандарты GRI:
Отчет прошел внешнее

Ошибка №1: «Обратный перевод» Минимум: тщательное исследование Пример – стандарты GRI: Отчет
заверение
(не «external approval»)
Report Externally Assured
Цель: изучение и подражание
Ключевые показатели: «подходы к организации труда» -- для GRI просто “Labour”

Слайд 15

Поэтика заголовков:
Table 1: Dynamics of sales volume of cars in Russia in

Поэтика заголовков: Table 1: Dynamics of sales volume of cars in Russia
2009
или
Table 1: Car Sales in Russia, 2009
Мелочи оформления:
Section 1, Chapter 1 или SECTION 1, Chapter 1
№ или # ?

Общий стиль отчетов

Слайд 16

Корректорские мелочи

Формат чисел, денежных единиц
USD 2,000,000 или US $2000000 ?!
A.N. Onymous или

Корректорские мелочи Формат чисел, денежных единиц USD 2,000,000 или US $2000000 ?!
A.N.Onymous ?
BE/AE: tonnes / tons

Слайд 17

Наше решение

Специалисты-переводчики, консультанты, редакторы
Рабочая среда, обеспечивающая взаимодействие
Опыт работы, организованный в форме глоссариев,

Наше решение Специалисты-переводчики, консультанты, редакторы Рабочая среда, обеспечивающая взаимодействие Опыт работы, организованный
корпоративных политик, корпуса текстов и специальной библиотеки
Архив текстов клиента для сохранения уникального стиля

Слайд 18

Наша рабочая среда


Библиотека отраслевой литературы
Архив работ

Наша рабочая среда Библиотека отраслевой литературы Архив работ

Слайд 19

Наша рабочая среда
Зачем нужна библиотека?

Наша рабочая среда Зачем нужна библиотека?

Слайд 20

Смысл можно передать по-разному,

На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва

Смысл можно передать по-разному, На холмах Грузии лежит ночная мгла; Шумит Арагва
предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой... Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит - оттого,
Что не любить оно не может.

Как-то темно тут, блин ;
в горах у реки.
Тоскливо, но, блин, клево.
Я люблю тебя.

Концепция сохранена... но чего-то не хватает.

Наш перевод тоже искусство >>>

Слайд 21

Язык

Отраслевая специфика:
только профессиональная команда с может грамотно перевести текст, объединяющий
внешнее армирование

Язык Отраслевая специфика: только профессиональная команда с может грамотно перевести текст, объединяющий
на основе полимерных материалов, финансовую отчетность
бухгалтерский учет
Имя файла: Высокое-искусство-перевода-годовых-отчетов:-как-сохранить-концепцию,-передать-смысл-и-не-потерять-словаМосква-2011.pptx
Количество просмотров: 77
Количество скачиваний: 0