Язык и межкультурная коммуникация

Содержание

Слайд 2

Язык, культура и культурная антропология

Язык — мощное общественное орудие, формирующее людской

Язык, культура и культурная антропология Язык — мощное общественное орудие, формирующее людской
поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.

Слайд 3

Лингвокультурология.

Лингвокультурология — комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры

Лингвокультурология. Лингвокультурология — комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие
и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей).

Слайд 4

Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях

В чужой монастырь со своим уставом

Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях В чужой монастырь со своим
не ходят.
When in Rome, do as Romans do [Приехав в Рим, делай, как римляне].

Слайд 5

Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков

языки должны изучаться в неразрывном единстве

Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков языки должны изучаться в неразрывном единстве
с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

Слайд 6

That morning she had a headache and stayed upstairs
В то утро она имела головную

That morning she had a headache and stayed upstairs В то утро
боль и осталась наверху
В то утро у нее болела голова и она не вышла к завтраку

Слайд 7

Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску

а) традиции, обычаи и обряды;
б) бытовую культуру,

Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску а) традиции, обычаи и обряды; б) бытовую
тесно связанную с традициями, традиционно-бытовой культурой;
в) повседневное поведение, мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;
г) „национальные картины мира", отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.

Слайд 8

Язык не существует вне культуры

Язык не существует вне культуры

Слайд 9

Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности

Все тонкости

Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности Все
и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной.

Слайд 10

Основные причины, осложняющие коммуникацию

1. Коллокационные, или лексико-фразеологические, ограничения, регулирующие пользование языком.

Основные причины, осложняющие коммуникацию 1. Коллокационные, или лексико-фразеологические, ограничения, регулирующие пользование языком.

Слайд 11

book

a book on/about birds — книга о жизни птиц,
a reference book

book a book on/about birds — книга о жизни птиц, a reference
— справочник,
a cheque book — чековая книжка,
a ration book — карточки,
to do the books — вести счета,
our order books are full — мы больше не принимаем заказов,
to be in smb's good/bad books — быть на хорошем/плохом счету,
I can read her like a book — я вижу ее насквозь,
we must stick to/go by the book — надо действовать по правилам,
I'll take a leaf out of your book — я последую твоему примеру,
Не was brought to book for that — за это его привлекли к ответу.

Слайд 12

записка

записка — note,
деловая записка — memorandum,
докладная записка — report,
любовная записка — love

записка записка — note, деловая записка — memorandum, докладная записка — report,
letter, billet-doux;

Слайд 13

Основные причины, осложняющие коммуникацию

2. Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и

Основные причины, осложняющие коммуникацию 2. Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны
непредсказуемость лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков.

Слайд 14

Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур

разрыв между

Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур разрыв
культурами, их конфликт возможен не только в виде столкновения родной и чужой культур, но и внутри своей, родной культуры, когда изменения в жизни общества достигают такого уровня, что следующие поколения уже не помнят, не знают, не понимают культуры и мироощущения своих предков

Слайд 15

Социокультурный комментарий включает:

1. Историзмы — слова, вышедшие из употребления вследствие того,

Социокультурный комментарий включает: 1. Историзмы — слова, вышедшие из употребления вследствие того,
что обозначаемый ими предмет или явление уже неизвестны говоря­щим как реальная часть их повседневного опыта — и слова, и обозначаемые ими реалии ушли из языка и из жизни народа. Например: бармы, власяница, воевода, боярство, бунчук, вече, дьяк, плаха, разрядная книга, синклит.
2. Архаизмы — устаревшие слова и обороты речи, вышедшие из упот­ребления: свейский (шведский), лях (поляк), егож (форма родительно­го падежа относительного местоимения из церковнославянского язы­ка: иже, еже), земь (земля), заутра (завтра утром), вечор (вчера вече­ром), дотоле (до тех пор), борзый (быстрый).
3. Слова, изменившие свои значения в современном русском языке: мамка (кормилица, няня), гость (купец, иностранец), деньга (медная монета), ток (струя, жидкость).
4. Реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых социокультурных знаний, отсутствующих у иностранных читателей и утраченных современным русским читателем.
5. Скрытые, как правило, неосознаваемые читателем «непонятные места», в отличие от явных аллюзий, намеки на исторические факты, события, детали быта, образа жизни и пр.
6. Факты, не поддающиеся объяснению из-за того, что «порвалась связь времен».

Слайд 16

Роль лексики в формировании личности и национального характера

1. Во многих разделах наблюдается

Роль лексики в формировании личности и национального характера 1. Во многих разделах
совпадение или незначительные различия в количестве и экспрессивных свойствах фразеологических единиц, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, адаптируемость, решительность, образованность, отношение к воспитанию, правовой системе и власти.
2. В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью в фразообразовании преобладают следующие целостные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни.
3. В содержательной области русской идиоматики заметно большее, чем в английской, пространство занимают следующие ценностные понятия: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм,
справедливость. Специфически присущей русской
фразеологии ценностью оказывается гостеприимство

Слайд 17

Политическая корректность языка

Политическая корректность языка выражается в стремлении найти
новые способы

Политическая корректность языка Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы
языкового выражения взамен тех, которые задевают
чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.
Имя файла: Язык-и-межкультурная-коммуникация.pptx
Количество просмотров: 21
Количество скачиваний: 0