Слайд 2Эпиграф - " A good maxim is never out of season "
( Старинная пословица не мимо молвится )
Слайд 3Цель исследования
Проведение сопоставительного исследования пословиц, содержащих названия животных в английском и русском
языках и попытка проанализировать лексико-семантические особенности исследуемых названий в данных языках с точки зрения их перевода с одного языка на другой
Слайд 4Задачи исследования
1. Проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах
и сравнить ее с образами животных в русском языке.
2. Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русских эквивалентах
Слайд 5Гипотеза
Переносное значение используемых животных
в английских и русских пословицах должно
иметь частичное
соответствие по причине
несовпадения условий развития двух народов
Слайд 6Этапы исследования:
1) Отбор английских и русских пословиц, содержащих названия животных;
2) Поиск соответствий
перевода в русском и английском языках;
3) Классификация полученного материала с точки зрения перевода с учетом языковой близости;
4) Анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах;
5) Анализ образности, связанной с используемыми животными в английских и русских пословицах.
Слайд 10Отражение качеств характера в образах животных на примере английских пословиц
чистоплотность
глупость
лень
неприязнь
боязнь
верность
трудолюбие
жадность
гордость
враждебность
хитрость
застенчивость
суетливость
толк
благородство
смелость
осторожность
честность
внимательность
Слайд 11Отражение качеств характера в образах животных на примере русских пословиц
Слайд 12Характеристика зоонимов, используемых в русских пословицах.
Слайд 13Характеристика зоонимов, используемых в английских пословицах.