Автоматизация рабочего процесса письменного переводчика в XXI веке

Содержание

Слайд 2

Денис Вяткин

Выпускник ИЯЛП ПНИПУ (2018)
Штатный переводчик-редактор в «Линкс-Динамикс» (с 2018)

Денис Вяткин Выпускник ИЯЛП ПНИПУ (2018) Штатный переводчик-редактор в «Линкс-Динамикс» (с 2018)
> 1000 документов
> полмиллиона слов и 200 проектов
Магистратура по локализации ПО (Германия, с 2020)
Автор курса «Нотариальный перевод»
Сертифицированный специалист SDL Trados

Слайд 3

Автоматизация рабочего процесса письменного переводчика в XXI веке

Маркетинг переводческих услуг
Понятие CAT-Tools,

Автоматизация рабочего процесса письменного переводчика в XXI веке Маркетинг переводческих услуг Понятие
базы памяти и терминов
Машинный перевод и постредактирование
Работа в SDL Trados и SmartCat
Автоматическое обеспечение качества

Слайд 4

Маркетинг переводческих услуг

Особенности взаимодействия с заказчиком в условиях современного переводческого рынка;

Маркетинг переводческих услуг Особенности взаимодействия с заказчиком в условиях современного переводческого рынка;
Поиск переводческих заказов и урегулирование споров с заказчиком;
Создание «продающего» резюме;
Написание грамотного сопроводительного письма;
Метод постепенного повышения ставок.

Слайд 5

Понятие CAT-Tools, базы памяти и терминов

Понятие и виды CAT-Tools на переводческом рынке;
Определение

Понятие CAT-Tools, базы памяти и терминов Понятие и виды CAT-Tools на переводческом
и возможность интеграции в CAT-Tools;
Понятие базы памяти и ее создания;
Понятие терминологической системы и особенности ее построения.

Слайд 6

Машинный перевод и постредактирование

Определение и виды машинного перевода;
Обзор основных систем машинного

Машинный перевод и постредактирование Определение и виды машинного перевода; Обзор основных систем
перевода и их интеграция в CAT-Tools;
Постредактирование машинного перевода как новое направление в переводческой деятельности: основные понятия, виды и принципы.

Слайд 7

Работа в SmartCat и SDL Trados

Знакомство с интерфейсом;
Создание переводческого

Работа в SmartCat и SDL Trados Знакомство с интерфейсом; Создание переводческого проекта;
проекта;
Интеграция базы памяти;
Работа с базой терминов: подготовка и интеграция глоссария;
Работа в редакторе: обзор, горячие клавиши, «лайфхаки», перевод файлов различного формата.

Слайд 8

Автоматическое обеспечение качества

Автоматическое обеспечение качества;
Завершение проекта.

Автоматическое обеспечение качества Автоматическое обеспечение качества; Завершение проекта.

Слайд 9

Ваши преимущества

удаленная работа фрилансера
освоение современных программ
200 страниц за 3

Ваши преимущества удаленная работа фрилансера освоение современных программ 200 страниц за 3 дня
дня
Имя файла: Автоматизация-рабочего-процесса-письменного-переводчика-в-XXI-веке.pptx
Количество просмотров: 31
Количество скачиваний: 0