Слайд 2Денис Вяткин
Выпускник ИЯЛП ПНИПУ (2018)
Штатный переводчик-редактор в «Линкс-Динамикс» (с 2018)
> 1000 документов
> полмиллиона слов и 200 проектов
Магистратура по локализации ПО (Германия, с 2020)
Автор курса «Нотариальный перевод»
Сертифицированный специалист SDL Trados
Слайд 3Автоматизация рабочего процесса письменного переводчика в XXI веке
Маркетинг переводческих услуг
Понятие CAT-Tools,
базы памяти и терминов
Машинный перевод и постредактирование
Работа в SDL Trados и SmartCat
Автоматическое обеспечение качества
Слайд 4Маркетинг переводческих услуг
Особенности взаимодействия с заказчиком в условиях современного переводческого рынка;
Поиск переводческих заказов и урегулирование споров с заказчиком;
Создание «продающего» резюме;
Написание грамотного сопроводительного письма;
Метод постепенного повышения ставок.
Слайд 5Понятие CAT-Tools, базы памяти и терминов
Понятие и виды CAT-Tools на переводческом рынке;
Определение
и возможность интеграции в CAT-Tools;
Понятие базы памяти и ее создания;
Понятие терминологической системы и особенности ее построения.
Слайд 6Машинный перевод и постредактирование
Определение и виды машинного перевода;
Обзор основных систем машинного
перевода и их интеграция в CAT-Tools;
Постредактирование машинного перевода как новое направление в переводческой деятельности: основные понятия, виды и принципы.
Слайд 7Работа в SmartCat и SDL Trados
Знакомство с интерфейсом;
Создание переводческого
проекта;
Интеграция базы памяти;
Работа с базой терминов: подготовка и интеграция глоссария;
Работа в редакторе: обзор, горячие клавиши, «лайфхаки», перевод файлов различного формата.
Слайд 8 Автоматическое обеспечение качества
Автоматическое обеспечение качества;
Завершение проекта.
Слайд 9Ваши преимущества
удаленная работа фрилансера
освоение современных программ
200 страниц за 3
дня