Любительская локализация

Содержание

Слайд 2

Локализация игры – подготовка программного и аппаратного обеспечения игры к продаже в

Локализация игры – подготовка программного и аппаратного обеспечения игры к продаже в
новом регионе или стране. Локализация включает перевод с языка оригинала на иностранный язык и изменение отдельных фрагментов игры согласно культурным особенностям определённого региона.

Целью локализации является создание приятного и удобного игрового процесса для конечного пользователя, учитывающего культурные особенности его региона, но придерживающегося оригинальной концепции игры.

Слайд 3

Термин "фанатское творчество" (fan-made: fan-art, fan-fiction, fan-sub…) на Западе давно прижился -

Термин "фанатское творчество" (fan-made: fan-art, fan-fiction, fan-sub…) на Западе давно прижился -
многим фанатам хочется продлить удовольствие от объекта, и они делятся друг с другом не только своими впечатлениями и переживаниями (на форумах), но и творчеством по теме. И хотя в таком творчестве чаще всего используются запатентованные названия/образы, владельцы авторских прав не считают фанатское творчество нанесением ущерба оригиналу, скорее наоборот - подтверждением успеха продукта.

Слайд 5

Анна Молева стала лицом игры Bioshock: Infinite

Анна Молева стала лицом игры Bioshock: Infinite

Слайд 6

В игровой сфере локализацией были простые модификации текста, но уже в начале

В игровой сфере локализацией были простые модификации текста, но уже в начале
90-х стали появляться всё более смелые проекты, а в 1997 году вышел английский перевод Final Fantasy V, которую вообще не планировали выпускать за пределами Японии.

Слайд 7

Любители предпочитают переводить условно-бесплатные игры и ретро-классику, например, команда российских энтузиастов взялась

Любители предпочитают переводить условно-бесплатные игры и ретро-классику, например, команда российских энтузиастов взялась
за локализацию игры, которая почти тридцать лет не имеет перевода:

Quest for Glory I: So You Want to Be a Hero, 1989

Слайд 8

Оригинальная игра слов: Encounter each enemy with exuberance, for the experience will be

Оригинальная игра слов: Encounter each enemy with exuberance, for the experience will
exhilarating as long as it doesn't exterminate you.

Мой вариант перевода:
В веселье и воодушевлении встречай всякого врага, - ведь, воюя, ты вбираешь великие возможности, пока тебя не выпилят.

Речь о персонаже «Воин» («Fighter»):

Слайд 9

Bud Tucker in Double Trouble, 1996

Bud Tucker in Double Trouble, 1996

Слайд 10

Так что же отличает творение энтузиаста от продукта производства?

Причины в основном банальны

Так что же отличает творение энтузиаста от продукта производства? Причины в основном
и очевидны — если делать что-то с любовью, то и результат будет соответствующий.

Слайд 11

Плюсы официального перевода:

По тонким вопросам официальный локализатор в любой момент может обратиться

Плюсы официального перевода: По тонким вопросам официальный локализатор в любой момент может
к разработчику, чтобы перевести игру более точно, без собственных домыслов и предположений
Хорошо обученный профессионал обладает широким набором художественных приёмов и изобразительно-выразительных средств
Налаженная система контроля качества находит все очевидные ошибки (опечатки, пунктуация)
Скорость создания готового продукта значительно выше, чем у слабо организованной группы фанатов.

Слайд 12

Минусы официального перевода:

Жёсткие сроки держат переводчика в напряжении, не позволяя сильно задумываться

Минусы официального перевода: Жёсткие сроки держат переводчика в напряжении, не позволяя сильно
над глубинным смыслом фраз
Качество коммерческого перевода напрямую зависит от объёма его финансирования.
Когда игру переводит команда локализаторов (любители чаще работают поодиночке), им гораздо труднее создать единый образ.
Действуя в рамках всевозможных законов и правил приличия, политкорректные локализаторы превращают оригинальную версию в месиво из шаблонных фраз и стереотипов

Слайд 13

Wolfenstein II: The New Colossus

Wolfenstein II: The New Colossus

Слайд 14

Итак, преимущества переводчика-любителя:

Осведомлённость
Требовательность к результату
Иммунитет к ограничениям
Внимательность
Инициатива
Ассортимент
Независимость
Бескорыстность
Отсутствие цензуры (к примеру, сначала вместо

Итак, преимущества переводчика-любителя: Осведомлённость Требовательность к результату Иммунитет к ограничениям Внимательность Инициатива
«выпилят», я хотела вставить «вы**ут и высушат», чтобы подчеркнуть сложность игры)

Слайд 15

Но нельзя забывать и про недостатки:

Низкий «профессиональный» уровень
Юридическая сторона вопроса
Влияние привычки
Слабая

Но нельзя забывать и про недостатки: Низкий «профессиональный» уровень Юридическая сторона вопроса
мотивация
Субъективность
Потеря смысла
Методология и
терминология
Ограниченные
ресурсы
Сроки

Silent Hill: Homecoming, 2008

Слайд 16

GTA - San Andreas

Пиратский «потраченный» перевод 2004 года

GTA - San Andreas Пиратский «потраченный» перевод 2004 года

Слайд 17

Но нельзя забывать и про недостатки:

Низкий «профессиональный» уровень
Юридическая сторона вопроса
Влияние привычки
Слабая

Но нельзя забывать и про недостатки: Низкий «профессиональный» уровень Юридическая сторона вопроса
мотивация
Субъективность
Потеря смысла
Методология и
терминология
Ограниченные
ресурсы
Сроки

Silent Hill: Homecoming, 2008

Слайд 18

Людография:

Bioshock: Infinite (2013)
Call of Duty: Black Ops 4 (2018)
Final Fantasy V (1992)
GTA

Людография: Bioshock: Infinite (2013) Call of Duty: Black Ops 4 (2018) Final
- San Andreas (2004)
Quest for Glory I: So You Want to Be a Hero (1989)
Silent Hill: Homecoming (2008)
Wolfenstein II: The New Colossus (2017)
Имя файла: Любительская-локализация.pptx
Количество просмотров: 41
Количество скачиваний: 0