Слайд 2Дорогие друзья, предлагаем вашему вниманию нашу подборку книг для наших юных читателей.
В
неё мы включили произведения советских детских писателей-сказочников, ставшие уже общепризнанной классикой.
В этой подборке мы поведаем вам об истории создания этих произведений, а также о некоторых интересных фактах, связанных с ними.
Слайд 3Александр Волков
«Волшебник Изумрудного города»
Слайд 4«Волшебник Изумрудного города» – сказочная повесть Александра Мелентьевича Волкова, написанная в 1939
году. Она была создана на основе сказки американского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз».
Вот как сам Волков описывал замысел написания этой книги: «Сказка Баума привлекла меня оригинальностью своих героев, удивительной их судьбой. Девочка Дороти, занесённая в Волшебную страну ураганом, находит своих будущих друзей в самом бедственном положении: соломенное чучело Страшила сидит на колу в пшеничном поле; Железный Дровосек, заколдованный злой волшебницей, ржавеет в глухом лесу; Лев, который по всем сказочным законам должен бы править звериным царством, всех и всего боится».
Слайд 5«Все было задумано Баумом очень хорошо, однако, чтобы представить сказку советским детям,
потребовалась большая переработка. И я придумал предсказание магической книги Виллины: «Пусть Элли поможет трём существам добиться исполнения их заветных желаний, и тогда она вернется домой».
Сказка мудро говорит: не старайтесь получить счастье из чужих рук, добивайтесь его в борьбе, во взаимной выручке, помогайте друг другу, и победа будет за вами!»
Слайд 6После завершения работы над своей рукописью под названием «Волшебник Изумрудного города» с
подзаголовком «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума» Волков послал её Самуилу Маршаку. Последний после ознакомления с рукописью познакомился также лично и с её автором, после чего стал уговаривать его заняться литературой профессионально.
И уговорил – «Волшебник Изумрудного города» был издан в 1939 году. И тут же разошёлся по стране. Чёрно-белые иллюстрации к тексту нарисовал художник Николай Радлов. Книга вышла из печати тиражом в двадцать пять тысяч экземпляров и сразу же завоевала симпатии читателей.
Слайд 7Стоит отметить, что Волков тщательно проработал всех персонажей, даже если они появляются
на пару абзацев. Так, например, безымянные баумановские персонажи у Волкова получают имена: это и Гингема с Бастиндой, и длиннобородый страж Дин Гиор, и королева мышей Рамина, и многие другие. Волков же добавил к Жевунам и Мигунам Баума Болтунов и Прыгунов – сами народы были у Баума, но характерных названий не получили.
Волков вообще значительно упорядочил и систематизировал описание Волшебной Страны. В его книгах как само повествование, так и описание местности, магии и даже внутреннего состояния героев куда богаче и чётче.
Визуализировать происходящее здесь куда проще, Баум же часто пишет нечто абсурдное, сюрреалистичное.
Слайд 8Андрей Некрасов
«Приключения капитана Врунгеля»
Слайд 9«Приключения капитана Врунгеля» – юмористическая повесть советского писателя Андрея Некрасова.
В повести
пародируются как популярные в 1930-е годы рассказы о моряках, так и стереотипы об иностранцах и отдельных государствах. Главный герой книги – капитан Врунгель, чьё имя стало нарицательным, – морской аналог барона Мюнхгаузена, рассказывающий небылицы о своих приключениях в плавании.
Повесть впервые была представлена читателям в 1937 году в журнале «Пионер», где она была опубликована в виде иллюстраций с подписями. Полноценное книжное издание вышло двумя годами позже.
Слайд 10Андрей Некрасов, прежде чем стать писателем, сменил много профессий: был моряком и
путешественником, побывал во многих уголках Земли. Он записывал рассказы и байки, услышанные от его товарищей. Писатель Борис Житков в 1934 году посоветовал ему написать книгу.
Прообразом Врунгеля был знакомый Некрасова Андрей Васильевич Вронский, любитель рассказывать морские небылицы о самом себе. Его фамилия так подходила для заглавного героя, что поначалу автор намеревался назвать своё произведение «Приключения капитана Вронского», однако затем, опасаясь обидеть друга, придумал иную фамилию, несущую тот же смысл.
Слайд 11Прототипом одного из главных героев повести, старшего помощника Лома, был друг Вронского
– капитан Иван Ман. Фамилия его по-немецки означает «мужчина» (Mann), а по-французски «мужчина» – «l'homme» (звучит как русское «Лом»). В 1924 году Вронский и Ман, будучи студентами Морского техникума, отремонтировали старую яхту, мечтая совершить на ней кругосветное путешествие, которое, однако, не состоялось.
У самого Андрея Некрасова был сослуживец, который «вечно попадал в самые комичные ситуации и служил постоянной мишенью для шуток товарищей», – он является прообразом матроса Фукса.
Слайд 12Повесть дважды была перенесена на экран: в виде мультсериала «Приключения капитана Врунгеля», создававшегося
с 1976 по 1979 годы, а также в виде художественного фильма «Новые приключения капитана Врунгеля», снятого в 1978 году.
Слайд 14«Три Толстяка» – сказка Юрия Олеши, написанная им в 1924 году. В
книге рассказывается о революции под предводительством оружейника Просперо и гимнаста Тибула, поднятой бедняками против богачей (Толстяков) в выдуманной стране. В мире романа нет магии как таковой, но некоторые фантастические элементы всё же присутствуют.
События происходят в некой безымянной стране, жителей которой трудно соотнести с каким-то из реальных народов. Фамилии и имена либо придуманные, либо заимствованные из разных иностранных языков.
Слайд 15История создания «Трёх толстяков» весьма занимательна.
Однажды в окне соседского дома Юрий
Олеша увидел прелестную девочку-подростка, которая увлечённо читала какую-то книгу. Как оказалось, девочку звали Валя Грюнзайд, а книгой были сказки Андерсена. Очарованный девочкой Олеша тут же пообещал, что напишет для неё сказку не хуже великого датчанина. И тут же принялся за дело.
В 1924 году, набрав в типографии рулоны бумаги, Олеша прямо на полу строчил историю о трёх жестоких Толстяках, отважном гимнасте Тибуле и кукле Суок.
Слайд 16Свое необычное имя главная героиня сказки получила в честь знакомых писателя сестёр
Суок. Лидия, Ольга и Серафима Суок были дочерьми австрийского эмигранта и жили в Одессе. Олеша был влюблён в младшую из сестёр – Серафиму.
Рукописи были посланы в издательство детской литературы. Но в те времена жанр сказки не был еще «реабилитирован». Всякие выдумки считались не нужными юному строителю нового общества. Даже то, что сказка была полна революционной романтики и практически лишена привычного волшебства, не помогло. Сказка увидела свет только в 1928 году.
Слайд 17Произведение было неоднократно экранизировано. Оно считается наиболее известным и ключевым творением в
писательском наследии Юрия Карловича Олеши.
Слайд 19«Старик Хоттабыч» – советская повесть-сказка Лазаря Иосифовича Лагина о приключениях пионера Вольки
Костылькова, который обнаружил кувшин с просидевшим в нём три с половиной тысячи лет джинном по имени Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб.
Кстати, настоящая фамилия Лагина – Гинзбург, псевдоним же образован от первых слогов имени и фамилии писателя: Лазарь Гинзбург.
Слайд 20Джинны – это духи в арабской мифологии. Согласно религии, эти существа выступают
в качестве нечисти. Они аналогичны христианским «чертям» и «бесам», хотя раньше, в доисламскую эпоху, джинны почитались как боги. Неудивительно, что столь колоритные персонажи стали частью не только восточного фольклора.
Образ джинна использовали многие литераторы, кроме повести Лагина мы также можем обнаружить его у братьев Стругацких, Сергея Лукьяненко, Редьярда Киплинга и многих других.
Слайд 21Дочь Лазаря признавалась, что отец вдохновлялся повестью Томаса Энсти «Медный кувшин». Это
история о том, как Гораций Вентимор по случайному стечению обстоятельств выпускает из кувшина духа Факраша-эль-Аамаша, которого заточил в неволю царь Соломон.
Сказка, написанная Лагиным, имеет несколько вариаций. Повесть появлялась в книжных лавках три раза. Первоначально, в 1938 году, свет увидел оригинал. Через 15 лет вышла редакция «Старика Хоттабыча», а в 1955 году читателям была представлена расширенная версия произведения.
Слайд 22В 1956 году на экраны вышел советский одноимённый кинофильм. Картина была снята
в соответствии с книжным первоисточником, однако, небольшие расхождения в сюжетах имелись.
А в 2006 году в прокат вышла ещё более вольная кинотрактовка сказочного сюжета – фильм «Хоттабыч».
Слайд 23Николай Носов
«Приключения Незнайки и его друзей»
Слайд 24Когда впервые у Носова возникла мысль написать сказку о государстве коротышек, сказать
сложно. Достоверно известно только, что в 1952 году, направляясь с делегацией советских писателей в Минск на юбилей Якуба Коласа, Носов целую ночь напролёт проговорил с молодым украинским писателем Богданом Чалым (редактором литературно-художественного журнала «Барвинок»). Именно ему Носов поведал о замысле «Незнайки». Говорят, Чалый был в восторге от образа Незнайки и предложил сразу же, как только появятся первые главы повести, опубликовать их в своём журнале.
Слайд 25Носов согласился, и сказка была напечатана в журнале «Барвинок» в 1953-54 гг.
на двух языках – русском и украинском (в переводе Ф. Макивчука) – под названием «Приключения Незнайки и его товарищей» с подзаголовком «сказка-повесть». Вскоре после этого она появилась и отдельным изданием, уже как «Приключения Незнайки и его друзей: Роман-сказка».
Продолжение, «Незнайка в Солнечном городе», увидело свет в 1958 году – сначала в журнале «Юность», а потом была издана отдельной книгой.
И, наконец, третья и заключительная книга Носова в этой серии – «Незнайка на Луне» – впервые была опубликована в журнале «Семья и школа» в 1964-1966 годах. Отдельное издание появилось спустя год.