Городское методическое объединение учителей русского языка и литературы

Содержание

Слайд 2

МАСТЕР-КЛАСС

Тема: «Компаративный анализ художественного текста как способ формирования поликультурной компетентности учащихся на

МАСТЕР-КЛАСС Тема: «Компаративный анализ художественного текста как способ формирования поликультурной компетентности учащихся
уроках литературы»

Подготовили: Терентьева Светлана Алексеевна
Удовенко Лариса Михайловна

2

Слайд 3

Задачи:
обобщить знания о методах анализа художественного текста в современном литературоведении, в т.

Задачи: обобщить знания о методах анализа художественного текста в современном литературоведении, в
ч. компаративном; видах и особенностях художественного перевода;
проследить особенности перевода стихотворений П. Верлена;
развивать умение анализировать перевод;
активизировать умение сопоставлять художественные произведения на разных уровнях;
воспитывать эстетический вкус, понимание красоты поэтического слова.

Оборудование:
тезаурус;
тексты произведений П. Верлена.

3

Слайд 4

ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ

Теоретическая часть –
Терентьева С.А., Удовенко Л.М.
1. Компаративный анализ художественного текста
(мини-лекция).
2.

ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ Теоретическая часть – Терентьева С.А., Удовенко Л.М. 1. Компаративный анализ
Виды переводов, формы и методы работы с ним
3. Работа с тезаурусом.
4. Символизм. Поль Верлен. Жизнь и творчество.

4

Слайд 5

Практическая часть – творческие группы
1. Создание плюрилингвальной ситуации (презентация стихотворения П. Верлена «Над

Практическая часть – творческие группы 1. Создание плюрилингвальной ситуации (презентация стихотворения П.
кровлей небо лишь одно…»).
2. Работа в творческих группах.
лингвисты (сравнение подстрочника и переводов);
поэты-переводчики (свой вариант перевода по подстрочнику);
аналитики (вывод о ключевых особенностях поэтики П. Верлена).
3. Презентация работы групп.

ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ

5

Слайд 6

Выводы – Удовенко Л.М., Терентьева С.А.
1. О художественном своеобразии поэтики П. Верлена.
2.

Выводы – Удовенко Л.М., Терентьева С.А. 1. О художественном своеобразии поэтики П.
О технологии проведения компаративного анализа художественного текста.

ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ

6

Слайд 7

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

7

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 7

Слайд 8

Компаративный анализ – сравнительно-историческое литературоведение, которое исследует общее и различное, связи и

Компаративный анализ – сравнительно-историческое литературоведение, которое исследует общее и различное, связи и
влияние литератур разных стран друг на друга.
Основатель метода – немецкий филолог Теодор Бенфей (1809-1881)

Компаративный анализ художественного текста

8

Слайд 9

глубже раскрыть идейно-эстетическую сущность каждого из сравниваемых произведений или процессов;
дать историко-литературное пояснение

глубже раскрыть идейно-эстетическую сущность каждого из сравниваемых произведений или процессов; дать историко-литературное
общего и различного в творчестве разных писателей;
способствовать пониманию духовного единства, национального своеобразия разных литератур, в т.ч. русской. Привлечь внимание к национальным реалиям разных народов;
формировать поликультурную компетентность обучаемых.

Цель урока компаративного анализа:

9

Слайд 10

познавательные
усвоение закономерностей развития национальных литератур;
глубокое и полное раскрытие идейно-эстетического содержания произведения;
актуализация опорных

познавательные усвоение закономерностей развития национальных литератур; глубокое и полное раскрытие идейно-эстетического содержания
знаний и усвоение новых понятий, фактов и истории теории литературы;
понимание генетических связей произведения с другими и литературным процессом в целом

развивающие
стимулирование развития познавательного процесса, активизация мышления;
развитие поликультурной, информационной, читательской и коммуникативной компетентностей обучаемых

воспитательные
формирование гуманистического мировоззрения;
воспитание общечеловеческих ценностных ориентаций;
воспитание национальной гордости

Педагогические возможности урока компаративного анализа

10

Слайд 11

сравнительного анализа оригинального произведения и его перевода;
сравнения оригинального произведения и нескольких его

сравнительного анализа оригинального произведения и его перевода; сравнения оригинального произведения и нескольких
переводов;
сравнения разнонациональных литературных явлений на уровне их происхождения;
рассмотрения творческих связей между писателями разных литератур;
анализа произведений одного направления, школы, течения;
изучения разнонациональных произведений, близких по теме, идее, сюжету, проблематике, образам, особенностям поэтики.

Элементы компаративного анализа могут быть использованы во время:

11

Слайд 12

методы:
эвристический;
исследовательский

Рекомендуем использовать:

приемы:
творческое и комментированное чтение текстов;
проблемные задания, ситуации;
сопоставление произведения с его генетическим

методы: эвристический; исследовательский Рекомендуем использовать: приемы: творческое и комментированное чтение текстов; проблемные
источником

эвристические беседы;
диспуты;
коллажи;
диалоги

12

Слайд 13

Основной закон перевода

"Если хочешь гармонично соединить форму и содержание, то бери содержание

Основной закон перевода "Если хочешь гармонично соединить форму и содержание, то бери
оригинала, но придавай ему форму, присущую твоему родному языку"
(С. Ковганюк "Практика перевода")
"Перевод – это акт наивысшей дружбы между писателями"
(М. Рыльский)

13

Слайд 14

История перевода

буквальный перевод

свободный перевод

адекватный перевод

машинный перевод

эпоха Возрождения (XV-XVI вв.)

эпоха классицизма (XVII вв.)

эпоха романтизма (XIX в.)

середина XX в.

14

История перевода буквальный перевод свободный перевод адекватный перевод машинный перевод эпоха Возрождения

Слайд 15

Виды перевода

Художественный

Авторский

Авторизованный

Подстрочник

воссоздание средствами родного языка особенностей иноязычного литературного текста в неразрывном диалектическом

Виды перевода Художественный Авторский Авторизованный Подстрочник воссоздание средствами родного языка особенностей иноязычного
единстве его содержания и формы

перевод художественного произведения на другой язык самим автором (И. Франко, Л. Украинка – на немецкий; В. Быков, Ч. Айтматов, М. Рыльский, Н. Вороный – на русский)

одобрение (допуск) своего произведения к печати

буквальный перевод; дословная передача текста произведения

15

Слайд 16

место творчества писателя в литературном процессе страны

Анализ перевода литературного произведения:

место оригинала в творчестве писателя

анализ

место творчества писателя в литературном процессе страны Анализ перевода литературного произведения: место
перевода на уровне

синтаксическом

морфологическом

лексико-семантическом

ритмико-интонационном

фонетическом

16

Слайд 17

Компаративистика (лат. – сравниваю; фр. – сравнение) – сравнительное изучение фольклора, национальных литератур,

Компаративистика (лат. – сравниваю; фр. – сравнение) – сравнительное изучение фольклора, национальных
процессов их взаимосвязи, взаимодействия, взаимовлияния на основе сравнительно-исторического подхода (метода).
Плюрилингвизм – многоязычие; знание нескольких языков, а также перевод с одного языка на другой.
Оригинал (лат. – первичный) – это текст, с которого осуществляется перевод.

ТЕЗАУРУС

17

Слайд 18

Перевод – передача текста средствами другого языка.
Подстрочник – буквальный (технический) перевод; дословная

Перевод – передача текста средствами другого языка. Подстрочник – буквальный (технический) перевод;
передача средствами другого языка текста стихотворения по строчкам.
Поликультурная компетентность – свойство, которое базируется на овладении достижениями культуры, понимании других людей; их индивидуальности, их отличий по национальным, культурным, религиозным и другим признакам.

ТЕЗАУРУС

18

Слайд 19

Символизм. Поль Верлен. Жизнь и творчество.

19

Символизм. Поль Верлен. Жизнь и творчество. 19

Слайд 20

ПРЕДВЕРИЕ СИМВОЛИЗМА (Франция 50-е годы XIX века)

Искусство – дитя праздности, антипод полезного.

Мир –

ПРЕДВЕРИЕ СИМВОЛИЗМА (Франция 50-е годы XIX века) Искусство – дитя праздности, антипод
клубок противоречий

КУЛЬТ

ФОРМЫ

надрыв;

боль за человека;

поиски идеала в потустороннем мире

20

Слайд 21

ВОЗНИКНОВЕНИЕ СИМВОЛИЗМА

"Манифест символистов"

"Проклятые поэты"

Рембо

Верлен

Малларме

постичь мир не только с внешней стороны, но и

ВОЗНИКНОВЕНИЕ СИМВОЛИЗМА "Манифест символистов" "Проклятые поэты" Рембо Верлен Малларме постичь мир не
его сущность, проникнув в тайны с помощью СИМВОЛА

21

Слайд 22

СИМВОЛ

"окно в неведомое"

настоящая реальность, но нематериальная

многозначен, неясен, зашифрован

Слово - намек

Символ - загадка

Адресат

СИМВОЛ "окно в неведомое" настоящая реальность, но нематериальная многозначен, неясен, зашифрован Слово
– чувства, но не разум

22

Слайд 23

СУГГЕСТИЯ
(лат. – намек, внушение)

навеивание мыслей, настроений

намек, ассоциации

пунктирность рисунка

загадка

23

СУГГЕСТИЯ (лат. – намек, внушение) навеивание мыслей, настроений намек, ассоциации пунктирность рисунка загадка 23

Слайд 24

Язык символизма

непосредственная номинация предметов и явлений

метафоричность
синтез

слова и цвета

содержания и ритма

слова и музыки

динамизм;
философичность;
абстрактность

24

Язык символизма непосредственная номинация предметов и явлений метафоричность синтез слова и цвета

Слайд 25

Философская основа концепции символизма

немецкий
романтизм

творчество А. Фета, Ф. Тютчева

философия Шопенгауэра, Ницше, Бергсона, Соловьева

Представители символизма в литературе:

П.

Философская основа концепции символизма немецкий романтизм творчество А. Фета, Ф. Тютчева философия
Верлен А. Рембо С. Малларме

В. Брюсов А. Блок Н. Вороный

25

Слайд 26

Поль Верлен

Поль Верлен – один из основоположников символизма во французской и мировой

Поль Верлен Поль Верлен – один из основоположников символизма во французской и
поэзии.
Яркая личность в истории поэзии.

26

Слайд 27

Теодор де Банвиль: «Порой вы плаваете так близко от границ поэзии, что

Теодор де Банвиль: «Порой вы плаваете так близко от границ поэзии, что
рискуете попасть в музыку».

Верленовские стихи подобны песне, слова которой забываются, но мелодия остается.

27

Слайд 28

Особенности творчества Поля Верлена

музыкальность;
живописность;
суггестивность;
импрессионистичность.

28

Особенности творчества Поля Верлена музыкальность; живописность; суггестивность; импрессионистичность. 28

Слайд 29

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

29

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 29

Слайд 30

Задания творческим группам

Переводчики

Лингвисты

Аналитики

сделать художественный перевод с подстрочника стихотворения П. Верлена

сравнить подстрочник и

Задания творческим группам Переводчики Лингвисты Аналитики сделать художественный перевод с подстрочника стихотворения
художественный перевод предложенных авторов:
лексику;
зрительные образы;
цветовую гамму;
звуковую гамму;
эмоциональное состояние (настроение)

сделать вывод об основных особенностях поэтики П. Верлена

30

Слайд 31

Небо над крышей
Такое голубое, такое тихое!
Дерево над крышей
Колышет пальмовую ветвь.
Колокольчик в небе,

Небо над крышей Такое голубое, такое тихое! Дерево над крышей Колышет пальмовую
которое видим,
Нежно звонит.
Птичка на ветви, которую видим,
Поет свое сожаление.
Боже мой, Боже мой, жизнь здесь
Простая и спокойная.
Этот мирный гул
Идет из города.
- Что ты сделал, ты,
Что непрерывно плачешь,
Скажи, что ты сделал, ты,
Со своею молодостью?

Подстрочник стихотворения Поля Верлена

31

Слайд 32

Над кровлей небо лишь одно,
Лазурь яснеет.
Над кровлей дерево одно
Вершиной веет.
И с неба

Над кровлей небо лишь одно, Лазурь яснеет. Над кровлей дерево одно Вершиной
льются мне в окно
От церкви звоны,
И с дерева летят в окно
Мне птичьи стоны.
О Боже, Боже мой, все там
Так просто, стройно,
И этот мирный город там
Живет спокойно.
К чему теперь, подумай сам,
Твой плач унылый,
И что же сделал, вспомни сам,
Ты с юной силой?
Перевод Федора Сологуба

32

Слайд 33

Над кровлей синеву простер
Простор небесный!
Листву над кровлей распростер
Навес древесный,
Воскресный звон плывет в

Над кровлей синеву простер Простор небесный! Листву над кровлей распростер Навес древесный,
простор,
Он льется, длится.
С ветвей свою мольбу в простор
Возносит птица.
О Господи, какой покой,
Какой бездонный!
Доносит город в мой покой
Свой говор сонный.
 - Но что ты сделал? Что с тобой?
Ты с горя спятил?
Скажи, что сделал ты с собой?
Как жизнь растратил?
Перевод Александра Ревича

33

Слайд 34

И небосклон над кровлей той
Столь синий, чистый,
И зыблет клен над кровлей

И небосклон над кровлей той Столь синий, чистый, И зыблет клен над
той
Кроной ветвистой.
И нежен в небе надо мной
Звон колокольный,
И птица с клена надо мной
Грустит бездольно.
О, Боже мой! Там дни просты,
Там жизнь простая,
И шумы города, просты,
Доходят, тая.
Все плачешь ты. Что сделал ты,
Больной и бледный,
Скажи, скажи, что сделал ты
С юностью бедной?
Перевод Григория Шенгели

34

Слайд 35

Небосвод над этой крышей
Так высок, так чист!
Стройный вяз над этой крышей

Небосвод над этой крышей Так высок, так чист! Стройный вяз над этой

Наклоняет лист.
В небе синем и высоком
Колокольный звон.
Чу! на дереве высоком
Птицы тихий стон.
Боже! Боже! все так мирно,
Просто предо мной!
Еле слышен, тихий, мирный,
Ропот городской.
«Что ж ты сделал, ты, что плачешь
Много, много дней?
Что ж ты сделал, ты, что плачешь,
С юностью твоей?»
Перевод Валерия Брюсова

35

Слайд 36

Синее небо над кровлей,
Мир и покой.
Дерево тихо над кровлей
Машет рукой.
Звон с колокольни

Синее небо над кровлей, Мир и покой. Дерево тихо над кровлей Машет
соседней
Еле плывет.
Птица на ветке соседней
Песню поет.
Господи, вот они, звуки
Буднего дня.
Эти смиренные звуки
Мучат меня:
– Плачешь? А что же ты сделал?
Вспомни скорей.
Что, непутевый, ты сделал
С жизнью своей?
Перевод Владимира Портнова

36

Слайд 37

Выводы:

Особенности поэзии Поля Верлена:
музыкальность;
изображение "поэзии души";
живописность;
символичность;
суггестивность.

37

Выводы: Особенности поэзии Поля Верлена: музыкальность; изображение "поэзии души"; живописность; символичность; суггестивность. 37

Слайд 38

Выводы:

Компаративный анализ художественного текста
дает возможность:
- эффективно реализовать актуальные образовательные и воспитательные задачи;
-

Выводы: Компаративный анализ художественного текста дает возможность: - эффективно реализовать актуальные образовательные
обогатить духовный и эстетический опыт обучаемых;
способствует:
- формированию гуманистического мировоззрения обучаемых, их представления о многообразии поликультурного мира;
- формированию системы литературных компетенций, в т.ч. поликультурной;
- воспитанию общечеловеческих ценностных ориентаций.

38

Имя файла: Городское-методическое-объединение-учителей-русского-языка-и-литературы.pptx
Количество просмотров: 42
Количество скачиваний: 0