Использование иноязычных эквивалентов на уроках русского языка

Содержание

Слайд 2

Цели использования иноязычных эквивалентов на уроках русского языка

создание у обучающихся целостного представление

Цели использования иноязычных эквивалентов на уроках русского языка создание у обучающихся целостного
о языке как средстве общения,
понимание учащимися универсальных языковых категорий и законов,
выявление общего и различного в разных национальных языках,
понимание специфики родного языка,
повышение интереса к глубокому изучению родного языка, осознанию его ценности и значимости.

Слайд 3

ВВЕДЕНИЕ, 5 кл.

Назовите русское слово, эквивалентное иностранным, определите ключевое понятие урока:
итал. lingua,

ВВЕДЕНИЕ, 5 кл. Назовите русское слово, эквивалентное иностранным, определите ключевое понятие урока:
англ. language, нем. Sprache, франц. langue, польск. język.

Слайд 4

АЛФАВИТ, 5 кл.
Отгадайте зашифрованную русскую пословицу, поясните ее значение. Как вы отгадали

АЛФАВИТ, 5 кл. Отгадайте зашифрованную русскую пословицу, поясните ее значение. Как вы
пословицу?
МGQWАLDFGЛY
ЯNЗWЫQКLJRVI
ДSАВFСWЕGМU
ТSZЕFQЛRОGYМ
ВUЛАДLЕIЕGТV

Слайд 5

ЛЕКСИКА, 5 кл.

Назовите русские слова, соответствующие данным иностранным, объясните причины сходства:
польск. głowa,

ЛЕКСИКА, 5 кл. Назовите русские слова, соответствующие данным иностранным, объясните причины сходства:
англ. son, укр. мати, нем. Mann, англ. nose, франц. nuit.

Слайд 6

ФРАЗЕОЛОГИЯ, 6 кл.

Назовите русские фразеологизмы, соответствующие иностранным, поясните их значение, составьте с

ФРАЗЕОЛОГИЯ, 6 кл. Назовите русские фразеологизмы, соответствующие иностранным, поясните их значение, составьте
ними предложения:
польск. chodzić na głowie, укр. задерти голову, польск. do góry nogami, англ. hands on hips, укр. махати руками, англ. without a head

Слайд 7

ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ, 10-11 кл.

Прочитайте иностранные фразеологизмы, назовите русские эквиваленты, сформулируйте их

ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ, 10-11 кл. Прочитайте иностранные фразеологизмы, назовите русские эквиваленты, сформулируйте
значение. Поясните причины наличия в разных языках подобных выражений? Прокомментируйте сходства и различия эквивалентных единиц.
англ. аlpha and omega
англ. like a bee to honey
англ. keep your pecker up
англ. heels over head
англ. hang up a head
нем. der Beutel fuellen
нем. der verlorene Sohn
франц. avoir la tête sur les épaules