Слайд 2«Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским с
![«Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским с](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/290410/slide-1.jpg)
друзьями, немецким с неприятелями, итальянским с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашёл бы в нём великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков»
(М.В. Ломоносов)
Слайд 3В этом отрывке Ломоносов говорит о величии и красоте родного языка, о
![В этом отрывке Ломоносов говорит о величии и красоте родного языка, о](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/290410/slide-2.jpg)
том, что в русском отражаются особенности других языков.
Сравнение языков – дело чрезвычайно трудное, но весьма интересное. Благодаря этому, можно отыскать в каждом свои языковые «изюминки».
Слайд 4Попытаемся сравнить сразу три языка: русский, немецкий и английский. Два последних принадлежат
![Попытаемся сравнить сразу три языка: русский, немецкий и английский. Два последних принадлежат](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/290410/slide-3.jpg)
к одной группе языков – германской, поэтому можно найти общее сходства. В то время как русский принадлежит к другой группе – славянской (восточно - славянской).
Слайд 6Слово «зима» пишется и произносится в обоих языках одинаково – «winter».
Сравнивая
![Слово «зима» пишется и произносится в обоих языках одинаково – «winter». Сравнивая](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/290410/slide-5.jpg)
эти слова, убеждаемся в том, что многое в английском и немецком языках совпадает.
Слайд 7В чём же особенность русского языка?
![В чём же особенность русского языка?](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/290410/slide-6.jpg)
Слайд 8Русский язык – это язык чувств и эмоций. С помощью русского языка
![Русский язык – это язык чувств и эмоций. С помощью русского языка](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/290410/slide-7.jpg)
можно передать тонкое, почти неуловимое переживание, будто «запечатлеть» его. Это может быть и лёгкая грусть, и нежная радость.
Слайд 9Английский язык
очень удобен для
передачи и обмена
информации. Его отличает ясность
![Английский язык очень удобен для передачи и обмена информации. Его отличает ясность](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/290410/slide-8.jpg)
и чёткость, которую ему придают различные суффиксы и окончания, такие как окончание –ing (connecting), суффикс ful (beautiful).
Слайд 10Слова в русском языке можно переставлять по - разному, лишь бы выразить
![Слова в русском языке можно переставлять по - разному, лишь бы выразить](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/290410/slide-9.jpg)
нужный оттенок чувств. Особенно это свойство русского языка используется поэтами.
«Я Вас любил, любовь ещё, быть может, В моей душе угасла не совсем…», «Люблю тебя, Петра творенье…» (А.С.Пушкин)
Слайд 11В английском иногда возможны некоторые перестановки, а в немецком это свойство –
![В английском иногда возможны некоторые перестановки, а в немецком это свойство –](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/290410/slide-10.jpg)
большая редкость, поэтому кроме как «Ich liebe dich» не скажешь.
Итак, принадлежность к разным группам языков ведёт к большим различиям между этими языками.
Слайд 12Русский язык содержит огромное количество многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов и паронимов,
![Русский язык содержит огромное количество многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов и паронимов,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/290410/slide-11.jpg)
фразеологизмов, пословиц, поговорок, которые придают русской речи меткость, выразительность и оригинальность. Например, выражение «идти на все четыре стороны» , то есть куда угодно, довольно трудно для понимания иностранцами, потому что они воспримут его в прямом смысле. Вот почему появляется множество курьёзных
случаев при переводе с одного языка на
другой.
Слайд 13Ни один перевод, даже самый точный, не передаст того огня и души,
![Ни один перевод, даже самый точный, не передаст того огня и души,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/290410/slide-12.jpg)
которую вложил автор.
Ярким примером является эпизод из жизни великого немецкого поэта Гёте. Однажды Гёте услышал стихотворение Пушкина на русском языке и пришёл в неописуемый восторг. Поэт попросил перевести стихотворение на итальянский. Когда просьба была выполнена, Гёте был неприятно удивлён. Он сказал, что это стихотворение прекраснее звучало на родном языке.
Слайд 14Бывает и так, что перевод может «затмить» оригинал. Известное стихотворение М.Ю.Лермонтова «На
![Бывает и так, что перевод может «затмить» оригинал. Известное стихотворение М.Ю.Лермонтова «На](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/290410/slide-13.jpg)
севере диком…» - это перевод стихотворения Генриха Гейне. У Тютчева тоже имеется перевод этого стихотворения. И что интересно: Лермонтов говорит о сосне, Тютчев – о кедре, а Г.Гейне писал о ели.
Давайте сравним эти переводы.
Слайд 15На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом
![На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет, качаясь,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/290410/slide-14.jpg)
сыпучим
Одета, как ризой, она.
М.Ю.Лермонтов
Слайд 16Перевод Ф.Тютчева
оставляет у читателя
чувство лёгкой грусти. М.Лермонтов в своём переводе
![Перевод Ф.Тютчева оставляет у читателя чувство лёгкой грусти. М.Лермонтов в своём переводе](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/290410/slide-15.jpg)
более трагичен, он провозглашает победу обстоятельств над стремлениями лирических героев. Сосна и пальма – это два одиночества, которым не суждено быть вместе. Поэтому М.Лермонтов острее почувствовал настроение автора и его чувства.
Слайд 17Итак, можно сделать следующие выводы:
1) Русский язык настолько ярок и самобытен, что
![Итак, можно сделать следующие выводы: 1) Русский язык настолько ярок и самобытен,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/290410/slide-16.jpg)
в нём имеется целая группа слов и значений не имеющих аналогов в других иностранных языках.
Слайд 182) В русском языке одна из самых сложных грамматик в мире. У
![2) В русском языке одна из самых сложных грамматик в мире. У](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/290410/slide-17.jpg)
него большой алфавит и есть несколько букв, которых нет в других языках. Поэтому русский язык так труден для изучения его иностранцами.
Слайд 193) В последние годы иностранные слова прочно вошли в нашу жизнь, но
![3) В последние годы иностранные слова прочно вошли в нашу жизнь, но](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/290410/slide-18.jpg)
не следует прибегать к иноязычному слову, когда существует равносильное коренное (например, «абсурд» вместо «нелепость», или «аргумент» вместо «довод»).
Слайд 20Несмотря на трудности перевода с иностранного языка на русский, в русской литературе
![Несмотря на трудности перевода с иностранного языка на русский, в русской литературе](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/290410/slide-19.jpg)
имеется огромное количество блестящих переводов, порой превосходящих оригинал. Это свидетельствует о гибкости лексического строя языка, словарном богатстве и таланте самих переводчиков.