Слайд 2Фразеологический оборот
Это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по
значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.
Слайд 3Виды фразеологизмов
Идиомы
Единства
Коллокации
Выражения
Слайд 4Общие черты французской и русской фразеологии
Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного
в обеих языковых группах выражается через антитезу слона и мухи.
Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами.
Волк расценивается как вечно голодное дикое животное.
Слайд 5Примеры
Вставать с левой ноги - «Se lever du pied gauche»
Делать из
мухи слона. - «Faire d’une mouche un elephant»
Замести следы. - «Brouiller les pistes»
Быть на седьмом небе. - «Etre aux anges»
Слайд 6Различия во французской и русской фразеологии
Нечто нездорово тонкое в русском языке —
спичка, а во французском — гвоздь.
Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство.
Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском — с ушами.
Слайд 7Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под влиянием исторического развития, первоначальной
ментальности народа, традиционных примет и верований, а так же близости к тем или иным культурным группам.
Таким образом фразеология различных языков и языковых групп резко отличается друг от друга. Тем не менее встречаются и совпадения в семантике фразеологических оборотов.