Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский язык (на материале художественных текс

Содержание

Слайд 2


Цель исследования - анализ лингвистических (функциональных, семантических, грамматических, коммуникативно-прагматических) основ соотносимых

Цель исследования - анализ лингвистических (функциональных, семантических, грамматических, коммуникативно-прагматических) основ соотносимых структур
структур - английского сложного дополнения и русского как/что-придаточного - для обоснования закономерностей перевода и допустимых вариаций.

Слайд 3

Основные задачи исследования

Выявить структурно-семантические соответствия в английском Complex Object и русском

Основные задачи исследования Выявить структурно-семантические соответствия в английском Complex Object и русском
как/что-придаточном на основе сопоставления семантических характеристик взаимодействующих предикатов.
Определить основные различия семантики инфинитива и ing-формы в Complex Object.
Установить смысловое и функциональное различие союзов как и что в русском языке и отразить влияние их семантики на выбор зависимого предиката с соответствующими видовыми характеристикам.
Выявить закономерности перевода конструкций Complex Object с инфинитивом и ing-формой на русский язык.

Слайд 4

Перевод Complex Object
что-придаточным
как-придаточным
сложным бессоюзным предложением
сверткой до номинализации (разной степени)
“расчленением”/расширением исходной предикативной

Перевод Complex Object что-придаточным как-придаточным сложным бессоюзным предложением сверткой до номинализации (разной
структуры.

Слайд 5

С помощью как-придаточного

He saw Kemp rush forward, and go down again (Wells)

С помощью как-придаточного He saw Kemp rush forward, and go down again
- Он видел, как Кемп сделал шаг вперед и опять рухнул на пол (Уэллс 1973).
‘I heard Mrs. King crying and Mr. King talking very loudly (Alcott) - Я слышала, как плакала миссис Кинг, а мистер Кинг что-то сердито ей выговаривал (Олкотт).

Слайд 6

С помощью что-придаточного

Having first watched Charles go out of sight down Broad

С помощью что-придаточного Having first watched Charles go out of sight down
Street, he toyed with his second supper (Fowles).
Предварительно убедившись, что Чарльз скрылся из виду в нижней части Брод-стрит, он [Сэм] смаковал свой второй ужин (Фаулз).
Достоверно, что Чарльз ушел, скрылся из виду, поскольку Сэм видел, как Чарльз это сделал.

Слайд 7

Свертка до номинализации (разной степени)

When they saw her lying on the bed,

Свертка до номинализации (разной степени) When they saw her lying on the
they went over (Cheever) - Увидев ее лежащей в постели, они вошли (Чивер).
Far away he heard her sobbing (Woolf) - Далеко-далеко он слышал ее плач (Вульф).
She saw Mrs. Walton standing by the open door of the chapel (Cheever) - Тут же она увидела ее [миссис Уолтон] в дверях часовни (Чивер).

Слайд 8


The circle of eager eyes saw the doctor kneeling (Wells).
Посреди круга

The circle of eager eyes saw the doctor kneeling (Wells). Посреди круга
сплотившихся напряженных лиц можно было видеть доктора, стоявшего на коленях (Уэллс 1922).
Теснившиеся кругом любопытные увидели доктора. Его колено опиралось<...> (Уэллс 2000).

Слайд 9


I saw in time a blind man approaching me (Wells).
Увидев

I saw in time a blind man approaching me (Wells). Увидев идущего
идущего мне навстречу слепого, я <…> (1909).
Ко мне приближался какой-то слепой, но я вовремя заметил его (1922).
Я увидел, что ко мне приблизился какой-то слепой (1973).
Я вовремя заметил приближавшегося ко мне слепого (2000).
Имя файла: Лингвистические-основы-вариативности-перевода-английских-конструкций-Complex-Object-на-русский-язык-(на-материале-художественных-текс.pptx
Количество просмотров: 157
Количество скачиваний: 0