Болонский процесс и проблемы языковой подготовки в неязыковых вузах Е.В. Прилипко, Директор программ профессионального развития

Содержание

Слайд 2

Компетенции Совета Европы

ОБЩИЕ КОМПЕТЕНЦИИ
Декларативные знания (savoir)
Умения и навыки (savoir faire)
Экзистенциальная компетентность (savoir

Компетенции Совета Европы ОБЩИЕ КОМПЕТЕНЦИИ Декларативные знания (savoir) Умения и навыки (savoir
etre)
Способность учиться (savoir apprendre)

КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ
Лингвистический компонент
Социолингвистический компонент
Прагматический компонент

Слайд 3

Common European Framework (of Reference)

УРОВНЕВАЯ ШКАЛА

ДЕСКРИПТОРЫ
“can do” statements
ЯЗЫКОВОЙ ПОРТФЕЛЬ
Language passport
Language biography
Dossier

Common European Framework (of Reference) УРОВНЕВАЯ ШКАЛА ДЕСКРИПТОРЫ “can do” statements ЯЗЫКОВОЙ

Слайд 4

Компетентностный подход в преподавании иностранных языков

Ответ на конкретный заказ профессиональной сферы
Попытка привести

Компетентностный подход в преподавании иностранных языков Ответ на конкретный заказ профессиональной сферы
в соответствие
потребность личности интегрировать себя в деятельность общества
Потребность общества использовать потенциал каждой личности
Современная ситуация
Хорошее владение набором теоретических знаний
Трудности в деятельности, требующей использование этих знаний

Слайд 5

Компетенция - это отчужденное, наперед заданное требование к образовательной подготовке учащихся.
Компетентность

Компетенция - это отчужденное, наперед заданное требование к образовательной подготовке учащихся. Компетентность
– мера включенности человека в деятельность, т.е. готовность и способность человека действовать в какой-либо области.

Слайд 6

Соотнесенность школьного образования с европейской шкалой

В основной школе достижение общеевропейского допорогового уровня

Соотнесенность школьного образования с европейской шкалой В основной школе достижение общеевропейского допорогового
(А2)
В старшей школе на базовом уровне – общеевропейского порогового уровня (В1)
На профильном уровне – приближение к продвинутому уровню (В2)

Слайд 7

Стандарты третьего поколения (высшая школа)

ОК14
«владение одним иностранным языком на уровне не ниже

Стандарты третьего поколения (высшая школа) ОК14 «владение одним иностранным языком на уровне не ниже разговорного»
разговорного»

Слайд 8

Задача программы «Оксфордское качество»

Путем внедрения компетентностного подхода в преподавании иностранного языка обеспечить формирование

Задача программы «Оксфордское качество» Путем внедрения компетентностного подхода в преподавании иностранного языка
ключевой компетентности учащихся – их способности и готовности использовать усвоенные знания, умения и способы деятельности в реальной жизни для решения практических задач

Слайд 9

Компетенции программы «Оксфордское качество»

Образовательная компетенция:
Экзистенциальный компонент
Объектный компонент
Социальный компонент
Оценочный компонент

Компетенции программы «Оксфордское качество» Образовательная компетенция: Экзистенциальный компонент Объектный компонент Социальный компонент Оценочный компонент

Слайд 10

Критерии оценки качества сформированности образовательной компетенции

Экзистенциальный компонент
Объектный компонент
Социальный компонент
Оценочный компонент

Личностный смысл
Полнота знаний
Действенность

Критерии оценки качества сформированности образовательной компетенции Экзистенциальный компонент Объектный компонент Социальный компонент
знаний
Готовность к социальному взаимодействию
Критичность мышления

Слайд 11

Вступление в европейское пространство высшего образования

Сравнимость и сопоставимость национальных систем ВО
Академическая

Вступление в европейское пространство высшего образования Сравнимость и сопоставимость национальных систем ВО
мобильность
Прозрачность результатов обучения (сопоставимость с критериями CEFR)
Результаты обучения – сформированные компетенции

Слайд 12

Ситуация в неязыковых вузах

Малое количество часов: 140-380 за весь курс бакалавриата
Уровень поступающих

Ситуация в неязыковых вузах Малое количество часов: 140-380 за весь курс бакалавриата
А2+ (школа по стандарту должна давать В1 на выходе)
Стандарт 3 поколения «на уровне не ниже разговорного»
Профессиональная ориентация высшего образования – отсутствие соответствующих дескрипторов в CEFR

Слайд 13

Видимое нами решение вопроса

Учить не вверх, а в ширину : не поднимать

Видимое нами решение вопроса Учить не вверх, а в ширину : не
языковой уровень, а формировать компетентности
Использовать подход «I can» (ЕЯП)
Разработать компетентностный портрет выпускника по направлениям специализации
Разработать содержание и формы итогового контроля –> уровень владения языком по CEFR

Слайд 14

Предлагаемые подходы к составлению программ

1 курс – формирование общеобразовательной компетентности
2,

Предлагаемые подходы к составлению программ 1 курс – формирование общеобразовательной компетентности 2,
3 курс – ИПКК
Старшие курсы (4)

EAP + Soft skills (English for business communication)
ESP – язык специальности
EASP – научная деятельность на языке специальности

Слайд 15

Иноязычная профессиональная коммуникативная компетентность

Анализ потребностей
Разработка компетентностной модели специалиста
Разработка программ по

Иноязычная профессиональная коммуникативная компетентность Анализ потребностей Разработка компетентностной модели специалиста Разработка программ
специальностям
Разработка форм и видов контроля сформированности компетенций

Слайд 16

Методы контроля

Качественные и количественные методы контроля
Контроль компетенций vs тестирование
Разработка дополнительных уровневых дескрипторов

Методы контроля Качественные и количественные методы контроля Контроль компетенций vs тестирование Разработка
для нужд высшего профессионального образования

Слайд 17

ИТОГОВЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКЗАМЕН

Соответствие уровню В2 – оценка «отлично»
Соответствие уровню В1 – оценка

ИТОГОВЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКЗАМЕН Соответствие уровню В2 – оценка «отлично» Соответствие уровню В1
«хорошо»
Соответствие уровню А2 – оценка «удовлетворительно»

Слайд 18

ДИСКУРСИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ ЧТЕНИЕ: ОБЩЕЕ ПОНИМАНИЕ ЧИТАЕМОГО

В2 понимаю во всех подробностях сложные большие тексты,

ДИСКУРСИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ ЧТЕНИЕ: ОБЩЕЕ ПОНИМАНИЕ ЧИТАЕМОГО В2 понимаю во всех подробностях сложные
независимо от того, относятся ли они к сфере моих интересов, при условии, что у меня будет возможность перечитать сложные отрезки. Отлично
В1 Умею читать простые тексты, содержащие фактическую информацию на интересующую меня тему, и достаточно хорошо их понимаю. Хорошо
А2 понимаю короткие простые тексты, содержащие самую употребительную лексику, а также слова, звучащие одинаково на многих языках.  Удовлетворительно

Слайд 19

Наполняемость компетенций

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ
общая шкала владения языковыми средствами
словарный запас
употребление словаря
грамматическая правильность речи
фонологический контроль
орфографический

Наполняемость компетенций ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ общая шкала владения языковыми средствами словарный запас употребление
контроль

Слайд 20

ДИСКУРСИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ

чтение: общее понимание читаемого
чтение для ориентации
чтение для извлечения информации и извлечения

ДИСКУРСИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ чтение: общее понимание читаемого чтение для ориентации чтение для извлечения
аргументов
обработка текста
понимание контекстуальных опор и вывод смысла

Слайд 21

List of competences for interpreters and translators level B2

I can perform consecutive

List of competences for interpreters and translators level B2 I can perform
interpretation in everyday situations
I know а sufficient range of sресializеd terminology in the subject of my translation.
I can translate scientific and technical texts within one field as well as general official documents.
I can produce а summary of sресialized scientific and technical texts.
I can find equivalents to terms in the TL taking into account their possible semantic mismatching and contextual specifications.
I can make changes necessary to reproduce the message in the adequate structural forms of the TL
I can perform basic syntax transformations (translating а passive construction by an active one; translating by one comp ex sentence instead оI two simple ones, etc).
Имя файла: Болонский-процесс-и-проблемы-языковой-подготовки-в-неязыковых-вузах-Е.В.-Прилипко,-Директор-программ-профессионального-развития-.pptx
Количество просмотров: 134
Количество скачиваний: 0