Слайд 2Российский государственный торгово-экономический университет
Кафедра перевода и межкультурных коммуникаций
Лекция на тему:
Грамматика английского и
русского языка:
сравнительный аспект
Слайд 3Грамматические типы языков
Английский и русский языки являются примерами двух типов языков:
аналитический
тип
синтетический тип
Слайд 4Аналитические и синтетические языки
в языках с аналитическим строем логика мышления получает наиболее
ясное внешнее и расчлененное в своих элементах грамматическое закрепление, в языках же синтетических эта логика действует как внутреннее отношение в предложении, внутренняя связь в слове.
Слайд 5Аналитический язык
Имеет строго определенный порядок слов:
подлежащее –сказуемое-дополнение-обстоятельство.
Слайд 6Порядок второстепенных членов предложения
в английском предложении регламентируется не только положение основных компонентов,
но даже порядок отдельных видов дополнений и обстоятельств.
Слайд 7Порядок расположения дополнений:
сразу после сказуемого ставится прямое дополнение, на которое действие переходит
непосредственно, а затем — косвенное с предлогом:
Не handed a cup of coffee to me. Он передал мне чашку кофе.
The nurse brought a bandage for him. Медсестра принесла для него бинт.
Слайд 8Исключения:
построения, в которых сразу после сказуемого, до прямого дополнения, ставится косвенное дополнение
без предлога:
I gave the student a book. Я дал студенту книгу.
Слайд 9Косвенные дополнения с предлогами
Косвенные дополнения с предлогами являются теми дополнениями, которые близки
по смыслу к обстоятельствам:
Не received a letter from his father. Он получил письмо от отца.
She lives with her parents. Она живет со своими родителями.
Слайд 10Обстоятельства в английском языке
обстоятельство имеет два полюса (предметный и качественный). Виды обстоятельств
располагаются в следующей последовательности:
обстоятельство места => обстоятельство времени => обстоятельство образа действия.
Слайд 11Порядок слов в предложении
в английском предложении порядок слов выявляет их логико-синтаксические функции
(подлежащее, сказуемое и т. д.), а в русском — их коммуникативную нагрузку (от известного к неизвестному).
Сравните: A girl was standing at the gate. У ворот стояла девушка.
Слайд 12Логическое ударение
В русском предложении логическое ударение падает обычно на последнее слово, а
в соответствующем английском предложении конструкция более формальна.
Слайд 13Предлоги в английском предложении
Если положение слова в предложении не указывает его роли
в логических смысловых связях и отношениях, англичане прибегают к помощи нового элемента в структуре предложения - к предлогу.
Слайд 14Предлоги в английском предложении
Предлоги нередко имеют чисто грамматическое значение и на русский
язык не переводятся:
- This is a great work of art. Это великое произведение искусства (родительный падеж).
- Не wrote a letter to his friend. Он написал письмо кругу (дательный падеж).
- You don't cut fish with a knife. Рыбу ножом не режут (творительный падеж).
Слайд 15Конверсия в английском языке
Для английского языка характерна конверсия. В английском языке нет
такой резкой противоположности между формами существительного и глагола, как в русском языке. Часто только твердый порядок слов позволяет определить, к каким частям речи относятся те или иные слова:
Fathers father children.
Слайд 16Отрицание в английском языке
идея отрицания может выражается только одним отрицанием в предложении:
I
can find it nowhere. Я нигде не могу найти его.
Слайд 17Однородные члены предложения
Если в предложении два однородных сказуемых, выраженных глаголами с различным
управлением, то дополнение ставится только после второго сказуемого. При переводе на русский язык мы повторим его дважды, заменив во втором случае личным местоимением:
You applied for and received an allowance. Ты обратился за помощью и получил ее.
Слайд 18Для краткости высказывания употребляют:
вспомогательные глаголы без смысловых (заменяют иногда целое предложение,
обычно в диалогической речи);
to без последующего инфинитива,
слова-заместители:
"I've never seen an aeroplane crash." "You will one day," somebody laughed. «Я никогда не видал авиационной катастрофы». «Увидишь когда-нибудь», — засмеялся кто-то.
Слайд 19«Готовые формулы» речи
В английском языке существует целый ряд конструкций: причастных, герундиальных и
инфинитивных оборотов — своеобразных «готовых формул» речи, которые придают компактность предложению:
I like the sound of this new name. Мне нравится, как звучит это новое имя.
Слайд 20Главное и придаточное предложения
Эта слитность особенно ясно проявляется в тех случаях, когда
главное предложение вклинивается внутрь придаточного или придаточное — внутрь главного, часто без союза: When do you think he'll come? Как вы думаете, когда он придет? В некоторых случаях спаянность главного и придаточного предложений приводит к общности отдельных их членов: What does Bessie say I have done? (букв.: «Что, Бесси говорит, я такого сделала?»)(Здесь what относится и к главному и к придаточному предложению).
Слайд 21Структурное постоянство английской речи:
на место синтаксической несвободы в английском языке приходит
свобода морфологическая и семантическая.
Слайд 22 Образность речи
конверсия в английском языке получает некоторое специфическое внутреннее
наполнение, содействует образности речи:
He cascaded the cards. Он перетасовал карты.
I think I'll tea-and-egg it here. Перекушу-ка я здесь.
Слайд 23Эмоциональные средства языка
Некоторые глаголы (выражающие эмоциональные реакции или передающие жесты, мимику) —
to smile, to laugh, to sob, to sigh, to shrug и др. — приобретают большую семантическую емкость и на русский язык переводятся, как правило, не одним словом, а сочетанием слов.
Слайд 24Эмоциональные средства языка
Эмоциональное обогащение достигается в английском языке также путем своеобразных сочетаний:
-
She laughed herself out of the trouble. Она вышла из положения, отделавшись смехом.
- They seemed to sing themselves back into another and happier world. Казалось, это пение возвращало их в другой, более счастливый мир.
Слайд 25Метафора
Англичане прибегают к метафоре, к столкновению внутри «нормальных» грамматических конструкций семантически
несоединимых слов:
Не laughed off her taunts. В ответ на ее колкости он отделался шуткой (букв.: «Он отсмеял ее колкости».)
В русском языке такая метафоризация ощущается скорее как явление стилистикоэстетического характера. В английском языке она расценивается как привычный, «технический» прием.