Некоммерческая организация «Ассоциация московских вузов»МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИРОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕ

Содержание

Слайд 2

Российский государственный торгово-экономический университет Кафедра перевода и межкультурных коммуникаций Лекция на тему: Грамматика английского и

Российский государственный торгово-экономический университет Кафедра перевода и межкультурных коммуникаций Лекция на тему:
русского языка: сравнительный аспект

Слайд 3

Грамматические типы языков

Английский и русский языки являются примерами двух типов языков:
аналитический

Грамматические типы языков Английский и русский языки являются примерами двух типов языков: аналитический тип синтетический тип
тип
синтетический тип

Слайд 4

Аналитические и синтетические языки

в языках с аналитическим строем логика мышления получает наиболее

Аналитические и синтетические языки в языках с аналитическим строем логика мышления получает
ясное внешнее и расчлененное в своих элементах грамматическое закрепление, в языках же синтетических эта логика действует как внутреннее отношение в предложении, внутренняя связь в слове.

Слайд 5

Аналитический язык

Имеет строго определенный порядок слов:
подлежащее –сказуемое-дополнение-обстоятельство.

Аналитический язык Имеет строго определенный порядок слов: подлежащее –сказуемое-дополнение-обстоятельство.

Слайд 6

Порядок второстепенных членов предложения

в английском предложении регламентируется не только положение основных компонентов,

Порядок второстепенных членов предложения в английском предложении регламентируется не только положение основных
но даже порядок отдельных видов дополнений и обстоятельств.

Слайд 7

Порядок расположения дополнений:

сразу после сказуемого ставится прямое дополнение, на которое действие переходит

Порядок расположения дополнений: сразу после сказуемого ставится прямое дополнение, на которое действие
непосредственно, а затем — косвенное с предлогом:
Не handed a cup of coffee to me. Он передал мне чашку кофе.
The nurse brought a bandage for him. Медсестра принесла для него бинт.

Слайд 8

Исключения:

построения, в которых сразу после сказуемого, до прямого дополнения, ставится косвенное дополнение

Исключения: построения, в которых сразу после сказуемого, до прямого дополнения, ставится косвенное
без предлога:
I gave the student a book. Я дал студенту книгу.

Слайд 9

Косвенные дополнения с предлогами

Косвенные дополнения с предлогами являются теми дополнениями, которые близки

Косвенные дополнения с предлогами Косвенные дополнения с предлогами являются теми дополнениями, которые
по смыслу к обстоятельствам:
Не received a letter from his father. Он получил письмо от отца.
She lives with her parents. Она живет со своими родителями.

Слайд 10

Обстоятельства в английском языке

обстоятельство имеет два полюса (предметный и качественный). Виды обстоятельств

Обстоятельства в английском языке обстоятельство имеет два полюса (предметный и качественный). Виды
располагаются в следующей последовательности:
обстоятельство места => обстоятельство времени => обстоятельство образа действия.

Слайд 11

Порядок слов в предложении

в английском предложении порядок слов выявляет их логико-синтаксические функции

Порядок слов в предложении в английском предложении порядок слов выявляет их логико-синтаксические
(подлежащее, сказуемое и т. д.), а в русском — их коммуникативную нагрузку (от известного к неизвестному).
Сравните: A girl was standing at the gate. У ворот стояла девушка.

Слайд 12

Логическое ударение

В русском предложении логическое ударение падает обычно на последнее слово, а

Логическое ударение В русском предложении логическое ударение падает обычно на последнее слово,
в соответствующем английском предложении конструкция более формальна.

Слайд 13

Предлоги в английском предложении

Если положение слова в предложении не указывает его роли

Предлоги в английском предложении Если положение слова в предложении не указывает его
в логических смысловых связях и отношениях, англичане прибегают к помощи нового элемента в структуре предложения - к предлогу.

Слайд 14

Предлоги в английском предложении

Предлоги нередко имеют чисто грамматическое значение и на русский

Предлоги в английском предложении Предлоги нередко имеют чисто грамматическое значение и на
язык не переводятся:
- This is a great work of art. Это великое произведение искусства (родительный падеж).
- Не wrote a letter to his friend. Он написал письмо кругу (дательный падеж).
- You don't cut fish with a knife. Рыбу ножом не режут (творительный падеж).

Слайд 15

Конверсия в английском языке

Для английского языка характерна конверсия. В английском языке нет

Конверсия в английском языке Для английского языка характерна конверсия. В английском языке
такой резкой противоположности между формами существительного и глагола, как в русском языке. Часто только твердый порядок слов позволяет определить, к каким частям речи относятся те или иные слова:
Fathers father children.

Слайд 16

Отрицание в английском языке

идея отрицания может выражается только одним отрицанием в предложении:
I

Отрицание в английском языке идея отрицания может выражается только одним отрицанием в
can find it nowhere. Я нигде не могу найти его.

Слайд 17

Однородные члены предложения

Если в предложении два однородных сказуемых, выраженных глаголами с различным

Однородные члены предложения Если в предложении два однородных сказуемых, выраженных глаголами с
управлением, то дополнение ставится только после второго сказуемого. При переводе на русский язык мы повторим его дважды, заменив во втором случае личным местоимением:
You applied for and received an allowance. Ты обратился за помощью и получил ее.

Слайд 18

Для краткости высказывания употребляют:

вспомогательные глаголы без смысловых (заменяют иногда целое предложение,

Для краткости высказывания употребляют: вспомогательные глаголы без смысловых (заменяют иногда целое предложение,
обычно в диалогической речи);
to без последующего инфинитива,
слова-заместители:
"I've never seen an aeroplane crash." "You will one day," somebody laughed. «Я никогда не видал авиационной катастрофы». «Увидишь когда-нибудь», — засмеялся кто-то.

Слайд 19

«Готовые формулы» речи

В английском языке существует целый ряд конструкций: причастных, герундиальных и

«Готовые формулы» речи В английском языке существует целый ряд конструкций: причастных, герундиальных
инфинитивных оборотов — своеобразных «готовых формул» речи, которые придают компактность предложению:
I like the sound of this new name. Мне нравится, как звучит это новое имя.

Слайд 20

Главное и придаточное предложения

Эта слитность особенно ясно проявляется в тех случаях, когда

Главное и придаточное предложения Эта слитность особенно ясно проявляется в тех случаях,
главное предложение вклинивается внутрь придаточного или придаточное — внутрь главного, часто без союза: When do you think he'll come? Как вы думаете, когда он придет? В некоторых случаях спаянность главного и придаточного предложений приводит к общности отдельных их членов: What does Bessie say I have done? (букв.: «Что, Бесси говорит, я такого сделала?»)(Здесь what относится и к главному и к придаточному предложению).

Слайд 21

Структурное постоянство английской речи:

на место синтаксической несвободы в английском языке приходит

Структурное постоянство английской речи: на место синтаксической несвободы в английском языке приходит свобода морфологическая и семантическая.
свобода морфологическая и семантическая.

Слайд 22

Образность речи

конверсия в английском языке получает некоторое специфическое внутреннее

Образность речи конверсия в английском языке получает некоторое специфическое внутреннее наполнение, содействует
наполнение, содействует образности речи:
He cascaded the cards. Он перетасовал карты.
I think I'll tea-and-egg it here. Перекушу-ка я здесь.

Слайд 23

Эмоциональные средства языка

Некоторые глаголы (выражающие эмоциональные реакции или передающие жесты, мимику) —

Эмоциональные средства языка Некоторые глаголы (выражающие эмоциональные реакции или передающие жесты, мимику)
to smile, to laugh, to sob, to sigh, to shrug и др. — приобретают большую семантическую емкость и на русский язык переводятся, как правило, не одним словом, а сочетанием слов.

Слайд 24

Эмоциональные средства языка

Эмоциональное обогащение достигается в английском языке также путем своеобразных сочетаний:
-

Эмоциональные средства языка Эмоциональное обогащение достигается в английском языке также путем своеобразных
She laughed herself out of the trouble. Она вышла из положения, отделавшись смехом.
- They seemed to sing themselves back into another and happier world. Казалось, это пение возвращало их в другой, более счастливый мир.

Слайд 25

Метафора

Англичане прибегают к метафоре, к столкновению внутри «нормальных» грамматических конструкций семантически

Метафора Англичане прибегают к метафоре, к столкновению внутри «нормальных» грамматических конструкций семантически
несоединимых слов:
Не laughed off her taunts. В ответ на ее колкости он отделался шуткой (букв.: «Он отсмеял ее колкости».)
В русском языке такая метафоризация ощущается скорее как явление стилистикоэстетического характера. В английском языке она расценивается как привычный, «технический» прием.
Имя файла: Некоммерческая-организация-«Ассоциация-московских-вузов»МИНИСТЕРСТВО-ОБРАЗОВАНИЯ-И-НАУКИРОССИЙСКОЙ-ФЕДЕРАЦИИФЕДЕРАЛЬНОЕ-АГЕ.pptx
Количество просмотров: 122
Количество скачиваний: 0