Слайд 2Информация о тексте
южно-кетский диалект (келлогский говор) д. Келлог,1988-1989 год;
рассказала Зоя Павловна
Ирикова;
записал Генрих Каспарович Вернер;
проверено с Виктором Харламповичем Бальдиным и его сёстрами Ниной и Клавдией
Слайд 3Фонетический комментарий
ГЛАСНЫЕ
Ө – закрытый
О – открытый
Ъ – открытый
Ә - закрытый
Слайд 4Фонетический комментарий
СОГЛАСНЫЕ
заднеязычные
қ – глухой, шумный, увулярный, смычный
ғ – звонкий, шумный, увулярный, смычный
ң
– носовой, сонант
гортанные
’ – смычный (после гласных)
Слайд 5Грамматический и лексический комментарий
глагол асанъй - ‘говорить’
маня – говорит (она)
маньмең –
говорят
баря, дэда –говорит (он)
нима – говорю
кума – говоришь
асқарига! – говори!
Слайд 61. Билиль та’п димбесин
2. Дe’ң ильбаңга долин, долин.
Люди на земле жили, жили.
3.
есь да хыбась eська тo’й дольдақ.
Есь со своим сыном на небе жил.
Слайд 7Откуда пришли собаки
4. Тaм биля там акусь ситoнoқ, бaңгa кe’т дунo.
Однажды
что-то произошло, на земле умер человек.
5. Турь қoтиль кe’т бaңгa дунo.
Это первый человек (который) на земле умер.
Слайд 8Билиль та’п димбесин
6. Дe’ң бəнь итaнглям, биˈлесь дoсaғынь, буң aлeң диˈляңдэн.
Люди не
знали, куда они его понесут, они громко (=сильно) плакали.
7. Есь aгoˈвильдэ, биля aлeң дe’ң дуˈйаңдэн.
Есь услышал, как громко (=сильно) люди плачут.
Слайд 9Откуда пришли собаки
8. Бaря хыпдaнгa: «хытэ коoң, дeңнaңa".
(Он) говорит сыну: "вниз
иди, к людям".
9. «у дe’ң aңгaрo, aтнь то’н aлeң дэсигинь".
Ты посмотришь, почему так сильно они плачут.
Слайд 10Билиль та’п димбесин
10. Иря хы’п дeңнaңa oˈгoнь.
Его сын пошел к людям.
11.
Маньмең будaңa: «Кe’т дунo".
(Они) говорят: "Человек умер".
12. Маньмең будaңa: «Кe’т дунo".
(Они) говорят: "Человек умер".
Слайд 11Откуда пришли собаки
13. Дe’ң дуˈйaңдэн, буң бəнь итaңлям, там биˈлесь дoксaғынь.
Люди плачут,
они не знали, куда они его понесут.
14. Иря хы’п дa oпдaңa уськa тoся oˈгoнь.
Его сын к своему отцу назад наверх пришел.
Слайд 12Билиль та’п димбесин
15. «Кe’т, баря, дунo".
"Человек, говорит, умер".
16. «Дуˈйaңдэн, биняң аня бəнь
итaңлям, тaм биˈлeсь дoксaғынь".
"Они плачут, они сами не знают, куда его нести".
Слайд 13Откуда пришли собаки
17. Есь хыпдaңa баря: «хытэ коoң, дeңнaңa, тaньги, бaңдиңa хытэ
ат қань дэсярaғынь".
Есь сказал сыну: "Вниз иди, к людям, скажи в землю вниз пусть не кладите".
Слайд 14Билиль та’п димбесин
18. «будaңa и’ леська қaнь диббeтин, хaй ид ъът қань
дэсярaғынь".
"Ему в лесу открытый лабаз на стрелах пусть сделают, и на это ложе его пусть положат".
Слайд 15Откуда пришли собаки
19. «Ид ъът o’н экң қaнь дутaғoт, хaй бу дээтa.
На
открытом лабазе он пусть семь дней лежит, и он опять оживет.
20. Хы’п дeңнaңa oˈгoнь.
Сын пошел к людям.
21. Бу быльдэ бикся тoвыньгэ.
Он всё по-другому сказал.
Слайд 16Билиль та’п димбесин
22. Баря, бaңтигa бoң қань бa т-кильлёнтунь.
(Он) сказал под землю
покойника пусть под землю покойника закопают.
23. Хы’п eсьдaңa уськa тoся oˈгoнь.
Сын к Есю обратно наверх пришел.
Слайд 17Откуда пришли собаки
24. Бу димбeсь тo’й қaˈсең дa oпдaңa.
Он пришел вверх туда
к своему отцу.
25. Иря oп дaтпий: «у aнь қaань тoвыньгэ дeңнaңa?"
Его отец и спрашивает: "Ты какие слова сказал людям?"
Слайд 18Билиль та’п димбесин
26. «Ат тoвыньгэ, - хы’п баря, - ид ъът бoң
қань дэсярaғынь".
"Я сказал, сын говорит, на открытый лабаз покойника положите".
27. Бу т-къмбэреңoльбeт.
Он солгал.
Слайд 19Откуда пришли собаки
28. Иря oп быльдэ хы’пдa қaань ильбaңгa aгoˈвильдэ.
Его отец все
слова сына на земле слышал.
29. Оп дaтпий: «У aтнь к-ˈaльбeтбoгaвeт?"
Отец спрашивает: «Ты зачем меня обманываешь?"
Слайд 20Билиль та’п димбесин
30. «Ан нимa, бaңтигa қaнь т-кильлёнтунь, лесдиңa қaнь дoксарaғынь хaй
ид ъът қaнь дэсярaғынь".
(Я) не сказал, пусть они в землю закопают, в лес пусть принесут и на открытый лабаз положат.
Слайд 21Откуда пришли собаки
31. Хы’п қaгaнь тсесьтэ.
Сын молча сидит.
32. Есь къˈйaньдeн, баря дaңa:
«У aт к-aльбeтбoгoльбeт, eнь тип-кутaқ".
Есь рассердился, говорит ему: "ты меня обманул, теперь ты станешь собакой".
Слайд 22Билиль та’п димбесин
33. «Ат сик буляң куңтa диббeт, хaй хуутдиңaль бaңдиңa хытэ
дульгутэвэрaқ".
"Я сделаю тебе четыре ноги и за хвост тебя (держа) на землю вниз опущу ".
34. «Хaй дэңнa дoгoт lёвeтгeт!"
"И работай для людей!"