Содержание
- 2. Характеристика синхронно-переводческой деятельности(СПД) Лингвистическая характеристика СПД связана как с языковыми различиями конкретной пары языков, СПД.так и
- 3. Подходы к классификации видов перевода По типу деятеля: перевод, выполняемый человеком, и машинный перевод. По способу
- 4. Темпорально-детерминированная классификация видов перевода Еще одним критерием классификации видов перевода является количество времени между ознакомлением с
- 6. Скачать презентацию
Слайд 2Характеристика синхронно-переводческой деятельности(СПД)
Лингвистическая характеристика СПД связана как с языковыми различиями конкретной пары
Характеристика синхронно-переводческой деятельности(СПД)
Лингвистическая характеристика СПД связана как с языковыми различиями конкретной пары

языков, СПД.так и с теми или иными приемами, которые позволяют переводчику обрабатывать исходный текст с тем, чтобы, не теряя и не искажая его смысл, передать его на языке перевода.
Темпоральная характеристика СПД включает в себя одновременность осуществления когнитивных операций понимания исходного текста и вербализации варианта перевода на языке перевода. При этом также параллельно указанным выше операциям осуществляются анализ поступающей информации и выбор варианта перевода. В связи с этим фактор времени является определяющей характеристикой при осуществлении СПД.
Психологическая характеристика СПД является одним из важнейших параметров профессиональной надежности переводчика-синхрониста. От того, насколько успешно переводчик справляется с негативным влиянием стресса, зависит качество его перевода.
Темпоральная характеристика СПД включает в себя одновременность осуществления когнитивных операций понимания исходного текста и вербализации варианта перевода на языке перевода. При этом также параллельно указанным выше операциям осуществляются анализ поступающей информации и выбор варианта перевода. В связи с этим фактор времени является определяющей характеристикой при осуществлении СПД.
Психологическая характеристика СПД является одним из важнейших параметров профессиональной надежности переводчика-синхрониста. От того, насколько успешно переводчик справляется с негативным влиянием стресса, зависит качество его перевода.
Слайд 3Подходы к классификации видов перевода
По типу деятеля: перевод, выполняемый человеком, и машинный
Подходы к классификации видов перевода
По типу деятеля: перевод, выполняемый человеком, и машинный

перевод.
По способу репрезентации исходного текста: перевод со зрительной опорой и перевод на слух.
По способу репрезентации текста перевода: письменный и устный.
По количеству языков, задействованных в процессе перевода: двуязычный и многоязычный переводы.
По направленности перевода: односторонний и двусторонний переводы.
По функциональным стилям и жанрам исходного текста: литературный и информационный переводы.
По видам социальных ситуаций: перевод при индивидуальном сопровождении клиента, перевод судебных заседаний, перевод медицинских мероприятий
По способу репрезентации исходного текста: перевод со зрительной опорой и перевод на слух.
По способу репрезентации текста перевода: письменный и устный.
По количеству языков, задействованных в процессе перевода: двуязычный и многоязычный переводы.
По направленности перевода: односторонний и двусторонний переводы.
По функциональным стилям и жанрам исходного текста: литературный и информационный переводы.
По видам социальных ситуаций: перевод при индивидуальном сопровождении клиента, перевод судебных заседаний, перевод медицинских мероприятий
Слайд 4Темпорально-детерминированная классификация видов перевода
Еще одним критерием классификации видов перевода является количество времени
Темпорально-детерминированная классификация видов перевода
Еще одним критерием классификации видов перевода является количество времени

между ознакомлением с исходным текстом и реализацией варианта перевода.
Перевод при наличии значительного количества времени подразумевает, что у переводчика есть достаточно времени на ознакомление с исходным текстом, проведение его анализа, поиск вариантов перевода, их фиксацию, а также на контроль и редактирование текста перевода. К такому виду перевода мы относим зрительно-письменный перевод и письменный перевод на слух, при возможности повторного воспроизведения аудиотекста, а также перевод с листа при условии заблаговременной передачи текста переводчику для проработки.
Перевод при наличии значительного количества времени подразумевает, что у переводчика есть достаточно времени на ознакомление с исходным текстом, проведение его анализа, поиск вариантов перевода, их фиксацию, а также на контроль и редактирование текста перевода. К такому виду перевода мы относим зрительно-письменный перевод и письменный перевод на слух, при возможности повторного воспроизведения аудиотекста, а также перевод с листа при условии заблаговременной передачи текста переводчику для проработки.
Структура программы
«Государственно-общественное управление образовательными учреждениями»
urok TViMS DSV
Сергей Есенин. Берёза
Добро пожаловать на Вятку!
Природные условия Ярославской области
Риторика
Производственный менеджмент. Уровни менеджмента
Дом снаружи и внутри. ИЗО
Фигурный вальс и его постановка
Американская модель управления и её применение для современного российского общества
Сбор нагрузок на 1м2 плиты перекрытия жилого здания
ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОФЕССИОНАЛОВ-УПРАВЛЕНЦЕВ ПО РЕАЛИЗАЦИИ ИНИЦИАТИВ ПРЕЗИДЕНТА
Творческое название проекта:«Классные словечки» Тема учебного проекта:Молодежный жаргон:формирование и функционирование Автор
Страховой брокер Сбербанка
x + 2y + z – многочлен первой степени, a2 – 3a + 1, x2 + xy + y2 – многочлены второй степени, x3 – x2y + y2 – 1 – многочлен тре
Анализ наружной рекламы немецких автомобилей
Использование ИКТ на уроках русского языка и литературы
Конкуренция
Ликбез. Основные понятия и подходы в студенческих исследованиях
Круговой метод тренировки направленный на развитие основных групп мышц с дополнительным оборудованием
Hermes. Jil Sander
Особенности конституционного права Соединённого Королевства
РИНГТАЙМ (сервис-провайдер)
Работы по рукоделию
Композиция - важнейший организующий компонент художественной формы
Презентация на тему Центрально-Черноземный район
У нас в школе появился Интернет