Содержание
- 2. Характеристика синхронно-переводческой деятельности(СПД) Лингвистическая характеристика СПД связана как с языковыми различиями конкретной пары языков, СПД.так и
- 3. Подходы к классификации видов перевода По типу деятеля: перевод, выполняемый человеком, и машинный перевод. По способу
- 4. Темпорально-детерминированная классификация видов перевода Еще одним критерием классификации видов перевода является количество времени между ознакомлением с
- 6. Скачать презентацию
Слайд 2Характеристика синхронно-переводческой деятельности(СПД)
Лингвистическая характеристика СПД связана как с языковыми различиями конкретной пары
Характеристика синхронно-переводческой деятельности(СПД)
Лингвистическая характеристика СПД связана как с языковыми различиями конкретной пары

языков, СПД.так и с теми или иными приемами, которые позволяют переводчику обрабатывать исходный текст с тем, чтобы, не теряя и не искажая его смысл, передать его на языке перевода.
Темпоральная характеристика СПД включает в себя одновременность осуществления когнитивных операций понимания исходного текста и вербализации варианта перевода на языке перевода. При этом также параллельно указанным выше операциям осуществляются анализ поступающей информации и выбор варианта перевода. В связи с этим фактор времени является определяющей характеристикой при осуществлении СПД.
Психологическая характеристика СПД является одним из важнейших параметров профессиональной надежности переводчика-синхрониста. От того, насколько успешно переводчик справляется с негативным влиянием стресса, зависит качество его перевода.
Темпоральная характеристика СПД включает в себя одновременность осуществления когнитивных операций понимания исходного текста и вербализации варианта перевода на языке перевода. При этом также параллельно указанным выше операциям осуществляются анализ поступающей информации и выбор варианта перевода. В связи с этим фактор времени является определяющей характеристикой при осуществлении СПД.
Психологическая характеристика СПД является одним из важнейших параметров профессиональной надежности переводчика-синхрониста. От того, насколько успешно переводчик справляется с негативным влиянием стресса, зависит качество его перевода.
Слайд 3Подходы к классификации видов перевода
По типу деятеля: перевод, выполняемый человеком, и машинный
Подходы к классификации видов перевода
По типу деятеля: перевод, выполняемый человеком, и машинный

перевод.
По способу репрезентации исходного текста: перевод со зрительной опорой и перевод на слух.
По способу репрезентации текста перевода: письменный и устный.
По количеству языков, задействованных в процессе перевода: двуязычный и многоязычный переводы.
По направленности перевода: односторонний и двусторонний переводы.
По функциональным стилям и жанрам исходного текста: литературный и информационный переводы.
По видам социальных ситуаций: перевод при индивидуальном сопровождении клиента, перевод судебных заседаний, перевод медицинских мероприятий
По способу репрезентации исходного текста: перевод со зрительной опорой и перевод на слух.
По способу репрезентации текста перевода: письменный и устный.
По количеству языков, задействованных в процессе перевода: двуязычный и многоязычный переводы.
По направленности перевода: односторонний и двусторонний переводы.
По функциональным стилям и жанрам исходного текста: литературный и информационный переводы.
По видам социальных ситуаций: перевод при индивидуальном сопровождении клиента, перевод судебных заседаний, перевод медицинских мероприятий
Слайд 4Темпорально-детерминированная классификация видов перевода
Еще одним критерием классификации видов перевода является количество времени
Темпорально-детерминированная классификация видов перевода
Еще одним критерием классификации видов перевода является количество времени

между ознакомлением с исходным текстом и реализацией варианта перевода.
Перевод при наличии значительного количества времени подразумевает, что у переводчика есть достаточно времени на ознакомление с исходным текстом, проведение его анализа, поиск вариантов перевода, их фиксацию, а также на контроль и редактирование текста перевода. К такому виду перевода мы относим зрительно-письменный перевод и письменный перевод на слух, при возможности повторного воспроизведения аудиотекста, а также перевод с листа при условии заблаговременной передачи текста переводчику для проработки.
Перевод при наличии значительного количества времени подразумевает, что у переводчика есть достаточно времени на ознакомление с исходным текстом, проведение его анализа, поиск вариантов перевода, их фиксацию, а также на контроль и редактирование текста перевода. К такому виду перевода мы относим зрительно-письменный перевод и письменный перевод на слух, при возможности повторного воспроизведения аудиотекста, а также перевод с листа при условии заблаговременной передачи текста переводчику для проработки.
О планировании и представлении результатов работы РЦ
Культура народов Ямала
Презентация на тему Цветок из салфеток
Значение литературы в жизни человека
Stress ist die ursache aller krankheiten
Урок русского языка 8 класс Рассуждение на дискуссионную тему: «Как правильно вести полемик
Подготовка к ГИА, В3, В6
LinAl_Lektsia_11
НАУЧНОЕ ОБЩЕСТВО УЧАЩИХСЯ«ПОЗНАНИЕ»
Правила проверки паспортных данных
Россия в 1917 – 1920 гг. XX столетия
История и типы баров
Шаблон
Особенности новой системы оценки достижения требований стандарта
Выразительные средства живописи. Перспектива, формат, ритм
Пример внедрения в крупной розничной сети. "1С:Магазин одежды и обуви"
Всё для красоты и здоровья по выгодным ценам
Монтаж контактных подвесок, усиливающих, питающих и других проводов воздушных линий. Тема 5
Social Media Club
Запятая в сложном союзном предложении
Исправление ошибок в бухгалтерском учете и бухгалтерской (финансовой) отчетности. Глава 2
Кем я хочу стать?
Что понимается под кодированием информации? ПОВТОРИМ…
Трудовое право
Инструкция по оплате отчислений/взносов/пени через мобильное приложение
Перевод названий кинофильмов
Отель 3* Марко Поло Пресня
Verbs in the kitchen