Содержание
- 2. Характеристика синхронно-переводческой деятельности(СПД) Лингвистическая характеристика СПД связана как с языковыми различиями конкретной пары языков, СПД.так и
- 3. Подходы к классификации видов перевода По типу деятеля: перевод, выполняемый человеком, и машинный перевод. По способу
- 4. Темпорально-детерминированная классификация видов перевода Еще одним критерием классификации видов перевода является количество времени между ознакомлением с
- 6. Скачать презентацию
Слайд 2Характеристика синхронно-переводческой деятельности(СПД)
Лингвистическая характеристика СПД связана как с языковыми различиями конкретной пары
Характеристика синхронно-переводческой деятельности(СПД)
Лингвистическая характеристика СПД связана как с языковыми различиями конкретной пары

языков, СПД.так и с теми или иными приемами, которые позволяют переводчику обрабатывать исходный текст с тем, чтобы, не теряя и не искажая его смысл, передать его на языке перевода.
Темпоральная характеристика СПД включает в себя одновременность осуществления когнитивных операций понимания исходного текста и вербализации варианта перевода на языке перевода. При этом также параллельно указанным выше операциям осуществляются анализ поступающей информации и выбор варианта перевода. В связи с этим фактор времени является определяющей характеристикой при осуществлении СПД.
Психологическая характеристика СПД является одним из важнейших параметров профессиональной надежности переводчика-синхрониста. От того, насколько успешно переводчик справляется с негативным влиянием стресса, зависит качество его перевода.
Темпоральная характеристика СПД включает в себя одновременность осуществления когнитивных операций понимания исходного текста и вербализации варианта перевода на языке перевода. При этом также параллельно указанным выше операциям осуществляются анализ поступающей информации и выбор варианта перевода. В связи с этим фактор времени является определяющей характеристикой при осуществлении СПД.
Психологическая характеристика СПД является одним из важнейших параметров профессиональной надежности переводчика-синхрониста. От того, насколько успешно переводчик справляется с негативным влиянием стресса, зависит качество его перевода.
Слайд 3Подходы к классификации видов перевода
По типу деятеля: перевод, выполняемый человеком, и машинный
Подходы к классификации видов перевода
По типу деятеля: перевод, выполняемый человеком, и машинный

перевод.
По способу репрезентации исходного текста: перевод со зрительной опорой и перевод на слух.
По способу репрезентации текста перевода: письменный и устный.
По количеству языков, задействованных в процессе перевода: двуязычный и многоязычный переводы.
По направленности перевода: односторонний и двусторонний переводы.
По функциональным стилям и жанрам исходного текста: литературный и информационный переводы.
По видам социальных ситуаций: перевод при индивидуальном сопровождении клиента, перевод судебных заседаний, перевод медицинских мероприятий
По способу репрезентации исходного текста: перевод со зрительной опорой и перевод на слух.
По способу репрезентации текста перевода: письменный и устный.
По количеству языков, задействованных в процессе перевода: двуязычный и многоязычный переводы.
По направленности перевода: односторонний и двусторонний переводы.
По функциональным стилям и жанрам исходного текста: литературный и информационный переводы.
По видам социальных ситуаций: перевод при индивидуальном сопровождении клиента, перевод судебных заседаний, перевод медицинских мероприятий
Слайд 4Темпорально-детерминированная классификация видов перевода
Еще одним критерием классификации видов перевода является количество времени
Темпорально-детерминированная классификация видов перевода
Еще одним критерием классификации видов перевода является количество времени

между ознакомлением с исходным текстом и реализацией варианта перевода.
Перевод при наличии значительного количества времени подразумевает, что у переводчика есть достаточно времени на ознакомление с исходным текстом, проведение его анализа, поиск вариантов перевода, их фиксацию, а также на контроль и редактирование текста перевода. К такому виду перевода мы относим зрительно-письменный перевод и письменный перевод на слух, при возможности повторного воспроизведения аудиотекста, а также перевод с листа при условии заблаговременной передачи текста переводчику для проработки.
Перевод при наличии значительного количества времени подразумевает, что у переводчика есть достаточно времени на ознакомление с исходным текстом, проведение его анализа, поиск вариантов перевода, их фиксацию, а также на контроль и редактирование текста перевода. К такому виду перевода мы относим зрительно-письменный перевод и письменный перевод на слух, при возможности повторного воспроизведения аудиотекста, а также перевод с листа при условии заблаговременной передачи текста переводчику для проработки.
Работа в приложении MS Project
Гражданские правоотношения. Лекция 2
Процессоры и их строение
В разных странах побываем, много нового узнаем
Embedded Questions
Презентация на тему Хозяйство США Природные предпосылки для развития промышленности
Подбор персонала
Внешнее продюсирование или «как хвост виляет собакой»
Биопотенциалдарды тіркейтін ралдарды
Бородинское сражение
Основы фандрайзинга
Келісімшарт
Элементы пейзажной живописи. Акварельный пейзаж
Мир полон украшений. Цветы. Изобразительное искусство. 1 класс
Проект по «Детской книге» Бориса Акунина
Why study other cultures
Прайс-лист на моторные масла
Презентация на тему Экологические проблемы Загрязнение атмосферы
Автоматизации производственных процессов
Презентация на тему Электромагнитные явления
Центральная Россия 9 класс
Порядок учета, маркировки (клеймения) выдачи и хранения тормозных башмаков
Чеховский Таганрог
Архитектуры многопроцессорных вычислительных систем
Функции средства и методы физической культуры
Социально-гуманитарный факультет
Венчурный бизнес и его роль в современной экономике
АВТОР ПРОЕКТА: