Место синхронного перевода в системе видов перевода и его особенности

Слайд 2

Характеристика синхронно-переводческой деятельности(СПД)

Лингвистическая характеристика СПД связана как с языковыми различиями конкретной пары

Характеристика синхронно-переводческой деятельности(СПД) Лингвистическая характеристика СПД связана как с языковыми различиями конкретной
языков, СПД.так и с теми или иными приемами, которые позволяют переводчику обрабатывать исходный текст с тем, чтобы, не теряя и не искажая его смысл, передать его на языке перевода.
Темпоральная характеристика СПД включает в себя одновременность осуществления когнитивных операций понимания исходного текста и вербализации варианта перевода на языке перевода. При этом также параллельно указанным выше операциям осуществляются анализ поступающей информации и выбор варианта перевода. В связи с этим фактор времени является определяющей характеристикой при осуществлении СПД.
Психологическая характеристика СПД является одним из важнейших параметров профессиональной надежности переводчика-синхрониста. От того, насколько успешно переводчик справляется с негативным влиянием стресса, зависит качество его перевода.

Слайд 3

Подходы к классификации видов перевода

По типу деятеля: перевод, выполняемый человеком, и машинный

Подходы к классификации видов перевода По типу деятеля: перевод, выполняемый человеком, и
перевод.
По способу репрезентации исходного текста: перевод со зрительной опорой и перевод на слух.
По способу репрезентации текста перевода: письменный и устный.
По количеству языков, задействованных в процессе перевода: двуязычный и многоязычный переводы.
По направленности перевода: односторонний и двусторонний переводы.
По функциональным стилям и жанрам исходного текста: литературный и информационный переводы.
По видам социальных ситуаций: перевод при индивидуальном сопровождении клиента, перевод судебных заседаний, перевод медицинских мероприятий

Слайд 4

Темпорально-детерминированная классификация видов перевода

Еще одним критерием классификации видов перевода является количество времени

Темпорально-детерминированная классификация видов перевода Еще одним критерием классификации видов перевода является количество
между ознакомлением с исходным текстом и реализацией варианта перевода.
Перевод при наличии значительного количества времени подразумевает, что у переводчика есть достаточно времени на ознакомление с исходным текстом, проведение его анализа, поиск вариантов перевода, их фиксацию, а также на контроль и редактирование текста перевода. К такому виду перевода мы относим зрительно-письменный перевод и письменный перевод на слух, при возможности повторного воспроизведения аудиотекста, а также перевод с листа при условии заблаговременной передачи текста переводчику для проработки.
Имя файла: Место-синхронного-перевода-в-системе-видов-перевода-и-его-особенности.pptx
Количество просмотров: 22
Количество скачиваний: 0