Содержание
- 2. Характеристика синхронно-переводческой деятельности(СПД) Лингвистическая характеристика СПД связана как с языковыми различиями конкретной пары языков, СПД.так и
- 3. Подходы к классификации видов перевода По типу деятеля: перевод, выполняемый человеком, и машинный перевод. По способу
- 4. Темпорально-детерминированная классификация видов перевода Еще одним критерием классификации видов перевода является количество времени между ознакомлением с
- 6. Скачать презентацию
Слайд 2Характеристика синхронно-переводческой деятельности(СПД)
Лингвистическая характеристика СПД связана как с языковыми различиями конкретной пары
Характеристика синхронно-переводческой деятельности(СПД)
Лингвистическая характеристика СПД связана как с языковыми различиями конкретной пары

языков, СПД.так и с теми или иными приемами, которые позволяют переводчику обрабатывать исходный текст с тем, чтобы, не теряя и не искажая его смысл, передать его на языке перевода.
Темпоральная характеристика СПД включает в себя одновременность осуществления когнитивных операций понимания исходного текста и вербализации варианта перевода на языке перевода. При этом также параллельно указанным выше операциям осуществляются анализ поступающей информации и выбор варианта перевода. В связи с этим фактор времени является определяющей характеристикой при осуществлении СПД.
Психологическая характеристика СПД является одним из важнейших параметров профессиональной надежности переводчика-синхрониста. От того, насколько успешно переводчик справляется с негативным влиянием стресса, зависит качество его перевода.
Темпоральная характеристика СПД включает в себя одновременность осуществления когнитивных операций понимания исходного текста и вербализации варианта перевода на языке перевода. При этом также параллельно указанным выше операциям осуществляются анализ поступающей информации и выбор варианта перевода. В связи с этим фактор времени является определяющей характеристикой при осуществлении СПД.
Психологическая характеристика СПД является одним из важнейших параметров профессиональной надежности переводчика-синхрониста. От того, насколько успешно переводчик справляется с негативным влиянием стресса, зависит качество его перевода.
Слайд 3Подходы к классификации видов перевода
По типу деятеля: перевод, выполняемый человеком, и машинный
Подходы к классификации видов перевода
По типу деятеля: перевод, выполняемый человеком, и машинный

перевод.
По способу репрезентации исходного текста: перевод со зрительной опорой и перевод на слух.
По способу репрезентации текста перевода: письменный и устный.
По количеству языков, задействованных в процессе перевода: двуязычный и многоязычный переводы.
По направленности перевода: односторонний и двусторонний переводы.
По функциональным стилям и жанрам исходного текста: литературный и информационный переводы.
По видам социальных ситуаций: перевод при индивидуальном сопровождении клиента, перевод судебных заседаний, перевод медицинских мероприятий
По способу репрезентации исходного текста: перевод со зрительной опорой и перевод на слух.
По способу репрезентации текста перевода: письменный и устный.
По количеству языков, задействованных в процессе перевода: двуязычный и многоязычный переводы.
По направленности перевода: односторонний и двусторонний переводы.
По функциональным стилям и жанрам исходного текста: литературный и информационный переводы.
По видам социальных ситуаций: перевод при индивидуальном сопровождении клиента, перевод судебных заседаний, перевод медицинских мероприятий
Слайд 4Темпорально-детерминированная классификация видов перевода
Еще одним критерием классификации видов перевода является количество времени
Темпорально-детерминированная классификация видов перевода
Еще одним критерием классификации видов перевода является количество времени

между ознакомлением с исходным текстом и реализацией варианта перевода.
Перевод при наличии значительного количества времени подразумевает, что у переводчика есть достаточно времени на ознакомление с исходным текстом, проведение его анализа, поиск вариантов перевода, их фиксацию, а также на контроль и редактирование текста перевода. К такому виду перевода мы относим зрительно-письменный перевод и письменный перевод на слух, при возможности повторного воспроизведения аудиотекста, а также перевод с листа при условии заблаговременной передачи текста переводчику для проработки.
Перевод при наличии значительного количества времени подразумевает, что у переводчика есть достаточно времени на ознакомление с исходным текстом, проведение его анализа, поиск вариантов перевода, их фиксацию, а также на контроль и редактирование текста перевода. К такому виду перевода мы относим зрительно-письменный перевод и письменный перевод на слух, при возможности повторного воспроизведения аудиотекста, а также перевод с листа при условии заблаговременной передачи текста переводчику для проработки.
Сверхпрочный антифрикционный материал
"Детство без границ"
Расчёт пути и времени движения . Графическое представление движения. (2)
Презентация на тему Денис Давыдов
Photo report scooters
NATIONAL INCOME ACCOUNTING COMPONENTS OF GDP
Стимулирование свободным временем
Представления о структуре и действии лекарственных веществ
Повелительная форма глагола
Национальный опыт защиты персональных данныхв Российской Федерации Заместитель руководителя Федеральной службы по надзору в с
Как всё начиналось… Часть 1
Водород H2
Географические координаты
Милая моя и такая родная Русь
Владимирская гладь мли Верхошов
Как сэкономить при использовании кредита
Презентация на тему Тест по дисциплине правоведение
Доктор Пилюлькин и
Презентация на тему Что одному не под силу, то легко коллективу
Introduction
Некоторые применения теоремы Пифагора
Полезные приборы
Структурированные типы данных
Опыт работы муниципальных дошкольных образовательных учреждений Родионово-Несветайского районаАвтор : И.А.Ереминадиректор МО
Использование стандарта CobiT для установления взаимосвязей Бизнес и IT-стратегии
Двигатель внутреннего сгорания
Та женщина
Обыкновенные дроби