Мовні засоби в організаційно-розпорядчих документах

Содержание

Слайд 2

Норми сучасної української літературної мови

Орфографічні - написання слів.
Орфоепічні - вимова звуків.
Графічні -

Норми сучасної української літературної мови Орфографічні - написання слів. Орфоепічні - вимова
передача звуків на письмі.
Пунктуаційні - вживання розділових знаків.
Лексичні – слововживання.
Словотвірні - творення слів.
Морфологічні - правильне вживання морфем, форм слів.
Синтаксичні - усталені зразки побудови словосполучень, речень, текстів.
Стилістичні - відбір мовних елементів відповідно до умов спілкування.
Акцентуаційні - правильний наголос.

Слайд 3

Підстилі офіційно-ділового стилю:

законодавчий - закони, укази, статути, постанови;
адміністративно-канцелярський -накази, інструкції, розпорядження,

Підстилі офіційно-ділового стилю: законодавчий - закони, укази, статути, постанови; адміністративно-канцелярський -накази, інструкції,
довідки, звіти, заяви;
дипломатичний - міжнародні угоди - конвенції; повідомлення - комюніке; звернення - ноти; протоколи.

Слайд 4

Найважливіші риси текстів офіційно-ділового стилю

Точність, послідовність і лаконічність викладу фактів, чіткість

Найважливіші риси текстів офіційно-ділового стилю Точність, послідовність і лаконічність викладу фактів, чіткість
у висловленні.
Однозначність формулювань.
Несуперечлива аргументація викладеного в документі.
Відсутність образності, емоційності й індивідуальних авторських рис. Окремі типи службових листів можуть мати деякі індивідуальні авторські риси, зокрема на синтаксичному рівні.

Слайд 5

Чистота мовлення

Суржиковий варіант
дві неділі
проблєма
виключення
трудовлаштування
учбовий процес
вуз (вищий
учбовий заклад)
учбовий центр

Український варіант
два тижні
проблема
виняток
працевлаштування
навчальний

Чистота мовлення Суржиковий варіант дві неділі проблєма виключення трудовлаштування учбовий процес вуз
процес
ВНЗ (вищий навчальний заклад)
навчальний центр

Слайд 6

Чистота мовлення

на самому
високому рівні
слідуюче питання
двухсот
восьмидесяти
любі питання
висказали
настоюємо
приймати активну участь

на найвищому рівні
наступне питання
двохсот
вісімдесяти
будь-які

Чистота мовлення на самому високому рівні слідуюче питання двухсот восьмидесяти любі питання
(всякі) питання
висловили
наполягаємо
брати активну участь

Слайд 7

Чистота мовлення

в дальнішому
згідно програми
у відповідності до наказу
на протязі 20 років
обмеження по віку
в

Чистота мовлення в дальнішому згідно програми у відповідності до наказу на протязі
якості керівника

надалі
згідно з програмою
відповідно до наказу
протягом (упродовж) 20 років
обмеження за віком
як керівник

Слайд 8

Найважливіші риси текстів офіційно-ділового стилю:

Уживання усталених мовних одиниць - кліше, що забезпечує

Найважливіші риси текстів офіційно-ділового стилю: Уживання усталених мовних одиниць - кліше, що
певну стандартизацію текстів.
Повторюваність окремих мовних одиниць.
Наявність реквізитів. Обов’язкові реквізити, без яких документ не має юридичної сили, - це дата й підпис.
Уживання лексики (слів) у прямому значенні. Лексика стилістично-нейтральна. Використання залежно від мети суспільно-політичної, професійно-виробничої, науково-термінологічної лексики.

Слайд 9

Найважливіші риси текстів офіційно-ділового стилю:

Текст може поділятися на параграфи (§) – 1.,

Найважливіші риси текстів офіційно-ділового стилю: Текст може поділятися на параграфи (§) –
пункти (п.) -1.1., підпункти (пп.) - 1.1.1.
Найуживаніші синтаксичні одиниці - прості поширені речення з прямим порядком слів, складнопідрядні речення з причиново-наслідковими відношеннями частин.

Слайд 10

Щоб вільно володіти діловою українською мовою, потрібно:

засвоїти норми нової редакції “Українського

Щоб вільно володіти діловою українською мовою, потрібно: засвоїти норми нової редакції “Українського
правопису” і керуватися ними у мовленні;
дотримуватися норм літературної мови (правильно вимовляти українські звуки в потоці мовлення, вживати слова в потрібному значенні; уникати слів-паразитів, русизмів (росіянізмів), жаргонізмів, слів іншомовного походження, якщо є відповідники в українській мові, тощо)

Слайд 11

Щоб вільно володіти діловою українською мовою, потрібно:

активно підбирати необхідне слово із синонімічного

Щоб вільно володіти діловою українською мовою, потрібно: активно підбирати необхідне слово із
ряду (якщо виникають сумніви, значення слів-синонімів можна з’ясувати за словниками);
розмежовувати пароніми;
правильно користуватися графічними скороченнями, абревіатурами та складноскороченими словами;
володіти синтаксичною структурою мови;
уміти чітко висловити свою думку.

Слайд 12

Родовий відмінок однини іменників ІІ відміни чоловічого роду

Деякі іменники залежно від свого

Родовий відмінок однини іменників ІІ відміни чоловічого роду Деякі іменники залежно від
значення можуть мати закінчення -а (-я) і закінчення
-у (-ю):
акт - акта (документ), акту (дія);
Алжир - Алжира (місто), Алжиру (країна);
апарат - апарата (прилад), апарату (установа);
блок - блока (частина споруди, машини), блоку (об’єднання держав);
елемент - елемента (конкретне), елементу (абстрактне).

Слайд 13

Родовий відмінок однини іменників ІІ відміни чоловічого роду

камінь - каменя (шматок породи),

Родовий відмінок однини іменників ІІ відміни чоловічого роду камінь - каменя (шматок
каменю (матеріал);
листопад - листопада (місяць), листопаду (опадання листя);
лист - листа (писаний текст),
листу (збірне поняття);
рахунок - рахунка (документ), рахунку (дія);
термін - терміна (слово), терміну (строк);

Слайд 14

Орфографічне закінчення іменників у кличному відмінку (І відміна)

Орфографічне закінчення іменників у кличному відмінку (І відміна)

Слайд 15

Орфографічне закінчення іменників у кличному відмінку (ІІ відміна)

Орфографічне закінчення іменників у кличному відмінку (ІІ відміна)

Слайд 16

Орфографічне закінчення іменників у кличному відмінку (ІІ відміна)

Орфографічне закінчення іменників у кличному відмінку (ІІ відміна)

Слайд 17

Орфографічне закінчення іменників у кличному відмінку (ІІІ відміна)

Орфографічне закінчення іменників у кличному відмінку (ІІІ відміна)

Слайд 18

Форми відмінків у звертаннях, що містять кілька назв

Рекомендується запам’ятати:
у звертаннях, що

Форми відмінків у звертаннях, що містять кілька назв Рекомендується запам’ятати: у звертаннях,
містять дві власні назви або загальну назву й ім’я, обидва слова мають форму кличного відмінка: добродію Семене, колего Дмитре, пане Володимире, Юрію Івановичу, Ірино Борисівно;

Слайд 19

Рекомендується запам’ятати:

у звертаннях, що містять загальну назву та прізвище, форму кличного відмінка

Рекомендується запам’ятати: у звертаннях, що містять загальну назву та прізвище, форму кличного
має загальна назва, а прізвище вживається у формі називного відмінка: добродійко Петрова, пане Максимчук; (може бути пане Стороженко (Стороженку);
у звертаннях, що містять дві загальні назви, форму кличного відмінка обов’язково має перше слово, а друге може вживатися у формі як називного, так і кличного відмінка: пане голово (голова), товаришу полковнику (полковник).

Слайд 20

Ступені порівняння якісних прикметників

Ступені порівняння якісних прикметників

Слайд 21

Вищий ступінь Проста форма Прикметники вищого ступеня вживаються зі словами ніж, від, за,

Вищий ступінь Проста форма Прикметники вищого ступеня вживаються зі словами ніж, від, за, проти.
проти.

Слайд 22

Вищий ступінь Складена форма

Вищий ступінь Складена форма

Слайд 23

Найвищий ступінь Проста форма

Найвищий ступінь Проста форма

Слайд 24

Найвищий ступінь Складена форма

Найвищий ступінь Складена форма

Слайд 25

Числівники як компоненти складних іменників і прикметників

Числівники як компоненти складних іменників і прикметників

Слайд 26

Числівники як компоненти складних іменників і прикметників

Числівники як компоненти складних іменників і прикметників

Слайд 27

Прийменники, що передають відношення мети:

для досягнення мети;
з метою використання;
на предмет роботи;
в ім’я

Прийменники, що передають відношення мети: для досягнення мети; з метою використання; на
перемоги;
ради справедливості;
заради успіху;
задля досягнення позитивних результатів.

Слайд 28

Прийменники, що виражають причинові відношення

Завдяки - вказівка на причину, що сприяє

Прийменники, що виражають причинові відношення Завдяки - вказівка на причину, що сприяє
здійсненню чогось.
Через - вказівка на причину, що заважає здійсненню чогось.

Слайд 29

Прийменники, що виражають часові відношення Паралельно вживаються конструкції:

на ту пору - у ту

Прийменники, що виражають часові відношення Паралельно вживаються конструкції: на ту пору -
пору;
за всіх часів - у всі часи (в усі часи);
за давніх часів - у давні часи;
під час зборів - за час зборів;
протягом години - у(в)продовж години;
через 10 хвилин - за 10 хвилин.

Слайд 30

Функціонування прийменників у – в

… п у п…
… а в а…
… п

Функціонування прийменників у – в … п у п… … а в
в а…
… а у(в) п…
… а у в…(ф…), дв…, зв…, св…(сф…), тв…(тф…), льв… та под.
У п… В а…
…п у… …а в…
(де п – приголосний звук, а – голосний звук)

Слайд 31

Функціонування прийменника з

На початку речення, після паузи, перед голосним незалежно від закінчення

Функціонування прийменника з На початку речення, після паузи, перед голосним незалежно від
попереднього слова, а також після голосного перед приголосним (крім с, ш) або (рідше) сполученням приголосних.

Слайд 32

Функціонування прийменника із

Переважно між свистячими
(з, с, ц)
і шиплячими звуками
(ч,

Функціонування прийменника із Переважно між свистячими (з, с, ц) і шиплячими звуками
ш, щ),
а також між групами приголосних (після них або перед ними).

Слайд 33

Функціонування прийменника зі

Перед сполученнями приголосних, найчастіше перед словами з початковими
з, с,

Функціонування прийменника зі Перед сполученнями приголосних, найчастіше перед словами з початковими з, с, ш, щ.
ш, щ.

Слайд 34

Переклад прийменника по з російської мови на українську


Прийменник по з російської мови

Переклад прийменника по з російської мови на українську Прийменник по з російської
перекладається на українську різними мовними засобами
(прийменниковими і безприйменниковими конструкціями).

Слайд 35

по за

по Грушевскому за Грушевським
по формуле за формулою
по данным анализа за даними

по за по Грушевскому за Грушевським по формуле за формулою по данным
аналізу
сравнение по порівняння за показателям показниками
плыть по течению пливти за течією
по приказу за наказом
по правилам за правилами
по схеме за схемою
по указанию за вказівкою
по адресу (проживать) за адресою (мешкати)
по призванию за покликанням

Слайд 36

по з
исследование дослідження з
по украинскому языку української мови
знать по опыту знати

по з исследование дослідження з по украинскому языку української мови знать по
з досвіду
по этой причине з цієї причини
по инициативе з ініціативи
заместитель по ... заступник з ...

Слайд 37

по на

по виду на вигляд
по заказу на замовлення
по мнению на думку (погляд)
по

по на по виду на вигляд по заказу на замовлення по мнению
убеждению на переконання
по требованию на вимогу
по адресу (прислать) на адресу (надіслати)
по просьбе на прохання
по своему на свій
усмотрению розсуд

Слайд 38

по у(в)

по всем направлениям у всіх (в усіх) напрямках
по определенным периодам у

по у(в) по всем направлениям у всіх (в усіх) напрямках по определенным
певні періоди
по выходным дням у вихідні дні
прийти по делу прийти у справі
по праздникам у (на) свята (святами)

Слайд 39

по через

по недоразумению через непорозуміння
по ошибке через помилку, помилково
по болезни через

по через по недоразумению через непорозуміння по ошибке через помилку, помилково по болезни через недугу
недугу

Слайд 40

по для

агент по получению агент для одержання
комиссия по составлению комісія для складання
резолюции

по для агент по получению агент для одержання комиссия по составлению комісія
резолюції
курсы по изучению курси для вивчення
деловодства діловодства
ателье по обслуживанию ательє для обслуговування

Слайд 41

по після (значення часу)

по окончании курсов після закінчення курсів
по прибытии після прибуття
по получении

по після (значення часу) по окончании курсов після закінчення курсів по прибытии
після отримання

Слайд 42

по щодо

мероприятия по заходи щодо
улучшению поліпшення

по щодо мероприятия по заходи щодо улучшению поліпшення

Слайд 43

по безприйменникова конструкція

по целым дням цілими днями
отличный по качеству відмінної якості
по своей

по безприйменникова конструкція по целым дням цілими днями отличный по качеству відмінної
величине своїм розміром (за своїм розміром)
по своей силе своєю силою
по почте поштою
младший по званию молодший званням (молодший за званням)
по содержанию змістом (за змістом)

Слайд 44

Уживання сполучника і

перед так званими йотованими
(є, ї, я, ю);
на початку речення;
між

Уживання сполучника і перед так званими йотованими (є, ї, я, ю); на
приголосними;
після паузи перед приголосним;
при зіставленні понять.

Слайд 45

Уживання сполучника й

між голосними;
після голосного перед приголосним.

Уживання сполучника й між голосними; після голосного перед приголосним.
Имя файла: Мовні-засоби-в-організаційно-розпорядчих-документах.pptx
Количество просмотров: 21
Количество скачиваний: 0