Нора Галь

Содержание

Слайд 2

Нора Галь –

советская переводчица английской и французской литературы на русский язык,

Нора Галь – советская переводчица английской и французской литературы на русский язык,
критик и теоретик перевода, редактор. Придерживалась системно-структурной парадигмы.
Уже в конце 1930-х годов выступала с многочисленными статьями о текущей зарубежной литературе в журнале «Интернациональная литература», «Литературном обозрении», «Литературном критике».

Слайд 3

Артюр Рембо

Московский полиграфический институт

Артюр Рембо Московский полиграфический институт

Слайд 4

Наиболее известные переводы

Рэй Брэдбери «Берег на закате», «Бетономешалка»
Джек Лондон «Жемчуг Парлея», «Приключение в воздушном

Наиболее известные переводы Рэй Брэдбери «Берег на закате», «Бетономешалка» Джек Лондон «Жемчуг
океане»
Чарльз Диккенс «Одержимый, или Сделка с призраком»
Герберт Уэллс «Пища богов»
Эдгар Аллан По «Лягушонок», «Падение дома Ашеров»
Колин Маккалоу «Поющие в терновнике»
Кэтрин Энн Портер «Корабль дураков»
Ричард Олдингтон «Смерть героя»
Антуан де Сент-Экзюпери «Маленький принц», «Планета людей»
Альбер Камю «Посторонний»

Слайд 5

«Маленький принц», Экзюпери

«Самое главное — то, чего не увидишь глазами»
«Все взрослые сначала

«Маленький принц», Экзюпери «Самое главное — то, чего не увидишь глазами» «Все
были детьми, только мало кто
из них об этом помнит»
«Мы в ответе за тех, кого приручили»
«Приведи в порядок свою планету»
«Все дороги ведут к людям»
«Зорко одно лишь сердце»

Слайд 6

«Вот если бы изобрели такую таблетку: съешь ее, и не надо ни

«Вот если бы изобрели такую таблетку: съешь ее, и не надо ни
завтракать, ни обедать, ни ужинать!» – шутила Галь, с трудом прерываясь на обед.

Слайд 7

Так что же он такое, канцелярит?
Это – вытеснение глагола, т.е. действия, существительным,

Так что же он такое, канцелярит? Это – вытеснение глагола, т.е. действия,
причастием, а значит – застойность, неподвижность.
Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь.
Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.
Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.
Это – тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.

Слайд 8

Обиходный наш словарь становится год от году бедней, ограниченней.
Всюду одни и

Обиходный наш словарь становится год от году бедней, ограниченней. Всюду одни и
те же наскучившие штампы, каждому незатасканному слову радуешься, как доброму другу.
В математике от перемены мест слагаемых сумма не меняется. Но как меняется сумма чувств и настроений, музыкальное и эмоциональное звучание фразы от перестановки тех же слов, иногда одного только слова!
Нет, право же, трудно сочувствовать героине современного романа, если, огорченная неладами с любимым человеком, она не пытается понять, что произошло, а начинает анализировать ситуацию.
Десятки, сотни раз читаешь: испытывал чувство счастья, горечи, досады – там, где куда лучше сказать: радовался, горевал, досадовал, либо, на худой конец, – был огорчен, был счастлив.
Счету нет оборотам вроде «отреагировал на ее слова» вместо – откликнулся, отозвался на них; «трудно предвидеть их реакцию» вместо – предвидеть, как они к этому отнесутся; «бурная реакция» вместо, скажем, волнение или возмущение.

Слайд 9

Когда-то, не подумав, ввели у нас без перевода Микки Мауса (верней бы мышонок Микки). Теперь малыши

Когда-то, не подумав, ввели у нас без перевода Микки Мауса (верней бы
видят на экранах Майти Мауса – все ли знают, что mighty по-английски могучий? И чем плохо было бы – Храбрый мышонок, силач?
В переводах с английского то и дело встречаешь оборот все в порядке. Даже и не в переводе кое-кто пишет: «У меня все oл paйm»!!! У меня все в порядке там, где вернее: все хорошо (благополучно). «Все в порядке» пишут всюду, без разбору: и в утешение плачущему ребенку (вместо ну, ничего, ничего, успокойся, пройдет), и о человеке – вместо он жив и здоров, и о машине – вместо она в исправности.
…как часто наталкиваешься на никому не нужное: «О'кей, сказал он» вместо – ладно, согласен, идет.

Слайд 10

Вручение премии Норы Галь

Вручение премии Норы Галь