Основные направления лингвистической и лингводидактической мысли в 21 веке (лингвистика, методика, перевод

Содержание

Слайд 2

«Механизм номинации
иконописной лексики
в аспекте перевода с русского языка на немецкий»
 канд.

«Механизм номинации иконописной лексики в аспекте перевода с русского языка на немецкий»
филол. наук, доцент каф. перевода
и прикладной лингвистики ВШСГНиМК САФУ
Поликарпова Елена Вакифовна

Слайд 3

Что относится к иконописной лексике

К иконописной лексике мы относим названия икон,

Что относится к иконописной лексике К иконописной лексике мы относим названия икон,
церковной утвари, имеющей отношение к иконам, лексику, сопровождающую их написание, оформление, хранение, реставрацию, юридически-имущественное сопровождение вопросов, связанных с иконописью и составляющих терминосистему иконописной лексики.

Слайд 4

Терминосистема русскоязычной и немецкоязычной иконописной лексики представляет собой

крайне разнородную систему

Терминосистема русскоязычной и немецкоязычной иконописной лексики представляет собой крайне разнородную систему ввиду
ввиду включённости в неё религиозных терминов самых разнообразных групп. Ядром терминосистемы является термин «икона» / «die Ikone».
Периферию терминосистемы составляют обозначения инструментария, приёмов, техник создания иконописного изображения, композиционных элементов иконы, а также изображённых на ней предметов, фигур и других объектов.

Слайд 5

Функции икон

иконы могут выполнять двадцать одну функцию (догматическую, вероучительную, познавательную, свидетельскую,

Функции икон иконы могут выполнять двадцать одну функцию (догматическую, вероучительную, познавательную, свидетельскую,
проповедническую, храмовую, богослужебную, антропологическую, богословскую, историческую, воинскую, напоминательную, посредническую, родовую, хозяйственную, прикладную, эмоциональную, молитвенную, чудотворную, эстетическую, литературную. Данный перечень отражает существование иконы в широком спектре исторических, культурных, богословских и бытовых реалий.

Слайд 6


Разнообразие сюжетов иконописных изображений, а также функций икон, отражающих её многоплановое

Разнообразие сюжетов иконописных изображений, а также функций икон, отражающих её многоплановое значение
значение в жизни верующих, являются предпосылкой разноплановости стилистики иконописной лексики. Сравнение конкретных иконописных лексем в паре русского и немецкого языков обнаруживает воплощение стилистических приемов, черт, наличие богатого стилистического регистра. Знание общей тенденции приемов перевода иконописных лексем, описание стилистических приемов, избирательно используемых в аналогичных случаях транслационного переложения с русского на немецкий, поможет избежать погрешностей перевода и достичь адекватного перевода в описываемой паре языков.

Слайд 7

транслационная проблема не проблема, если знать эквивалент

транслационная проблема не проблема, если знать эквивалент

Слайд 8

какой вариант взять в немецком, близкий греко-лаинскому или что–то подсказывающий на

какой вариант взять в немецком, близкий греко-лаинскому или что–то подсказывающий на немецком,
немецком, являющийся собственно видом описательного перевода?

Слайд 9

какой вариант взять в немецком, близкий греко-лаинскому или что–то подсказывающий на

какой вариант взять в немецком, близкий греко-лаинскому или что–то подсказывающий на немецком,
немецком, являющийся собственно видом описательного перевода?

Слайд 10

какой вариант взять в немецком, близкий греко-лаинскому или что–то подсказывающий на

какой вариант взять в немецком, близкий греко-лаинскому или что–то подсказывающий на немецком,
немецком, являющийся собственно видом описательного перевода?

Слайд 11

какой вариант взять в немецком, близкий греко-лаинскому или что–то подсказывающий на

какой вариант взять в немецком, близкий греко-лаинскому или что–то подсказывающий на немецком,
немецком, являющийся собственно видом описательного перевода?

Слайд 12

часто единственным вариантом перевода и является собственно описательный перевод, оформленный в

часто единственным вариантом перевода и является собственно описательный перевод, оформленный в немецким словосложением
немецким словосложением

Слайд 13

часто единственным вариантом перевода и является собственно описательный перевод, оформленный немецким

часто единственным вариантом перевода и является собственно описательный перевод, оформленный немецким словосложением
словосложением

Слайд 14

исконное немецкая лексема, претерпевшая процесс оруссения : eingerussischte Termini

исконное немецкая лексема, претерпевшая процесс оруссения : eingerussischte Termini

Слайд 15

исконное немецкая лексема, претерпевшая процесс оруссения : eingerussischte Termini

исконное немецкая лексема, претерпевшая процесс оруссения : eingerussischte Termini

Слайд 16

Ложные друзья переводчика? Многозначность слов как транслационная проблема при переводе иконописной лексики

Ложные друзья переводчика? Многозначность слов как транслационная проблема при переводе иконописной лексики

Слайд 17

Ложные друзья переводчика? Многозначность слов как транслационная проблема при переводе иконописной лексики

Ложные друзья переводчика? Многозначность слов как транслационная проблема при переводе иконописной лексики

Слайд 18

Ложные друзья переводчика? Многозначность слов как транслационная проблема при переводе иконописной лексики

Ложные друзья переводчика? Многозначность слов как транслационная проблема при переводе иконописной лексики

Слайд 19

Многозначность слов как транслационная проблема при переводе иконописной лексики

Многозначность слов как транслационная проблема при переводе иконописной лексики

Слайд 20

Многозначность лексем как транслационная проблема при переводе иконописной лексики: при выборе

Многозначность лексем как транслационная проблема при переводе иконописной лексики: при выборе эквивалента
эквивалента надо точно знать, какой денотат подразумевается в тексте

Слайд 21

Проблема множественного выбора

Проблема множественного выбора

Слайд 22

Проблема множественного выбора именно в теме темных сил? Интересно проследить насколько

Проблема множественного выбора именно в теме темных сил? Интересно проследить насколько разные
разные этимологические корни наименования одного и того же денотата

Слайд 23

Проблема множественного выбора: выбор соответствующей лексемы зависит от предполагаемого подразумеваемого в

Проблема множественного выбора: выбор соответствующей лексемы зависит от предполагаемого подразумеваемого в контексте денотата
контексте денотата

Слайд 24

лексема «ангел» может также иметь метонимическое значение икона с изображением ангела

лексема «ангел» может также иметь метонимическое значение икона с изображением ангела

Слайд 25

Проблема множественного выбора: выбор соответствующей лексемы зависит от предполагаемого подразумеваемого в

Проблема множественного выбора: выбор соответствующей лексемы зависит от предполагаемого подразумеваемого в контексте денотата
контексте денотата

Слайд 26

Проблема множественного выбора: выбор соответствующей лексемы зависит от предполагаемого подразумеваемого в

Проблема множественного выбора: выбор соответствующей лексемы зависит от предполагаемого подразумеваемого в контексте денотата
контексте денотата

Слайд 27

Проблема множественного выбора: выбор соответствующей лексемы зависит от предполагаемого подразумеваемого в

Проблема множественного выбора: выбор соответствующей лексемы зависит от предполагаемого подразумеваемого в контексте денотата
контексте денотата

Слайд 28

Проблема множественного выбора: выбор соответствующей лексемы зависит от предполагаемого подразумеваемого в

Проблема множественного выбора: выбор соответствующей лексемы зависит от предполагаемого подразумеваемого в контексте денотата
контексте денотата

Слайд 29

Проблема множественного выбора наоборот: в немецком одно слово является обозначением двух

Проблема множественного выбора наоборот: в немецком одно слово является обозначением двух русских денотатов:
русских денотатов:

Слайд 30

чемпион множественной представленности в обоих языках

чемпион множественной представленности в обоих языках

Слайд 31

чемпион множественной представленности в русском языке и денотативной строгости в немецком

чемпион множественной представленности в русском языке и денотативной строгости в немецком

Слайд 32

чемпион множественной представленности в русском языке и денотативной строгости в немецком

чемпион множественной представленности в русском языке и денотативной строгости в немецком

Слайд 33

Осторожно! От паронимичных ошибок перевода никто не застрахован!

Осторожно! От паронимичных ошибок перевода никто не застрахован!

Слайд 34

Осторожно! От паронимичных ошибок перевода никто не застрахован! Не путать со

Осторожно! От паронимичных ошибок перевода никто не застрахован! Не путать со стилистическим термином анафора
стилистическим термином анафора

Слайд 35

Осторожно! Логика перевода не всегда выдержана в паре языков при переводе

Осторожно! Логика перевода не всегда выдержана в паре языков при переводе однокоренных лексем
однокоренных лексем

Слайд 36

Осторожно! Особый трепет надо испытывать при использовании библейски весомых понятий

Осторожно! Особый трепет надо испытывать при использовании библейски весомых понятий

Слайд 37

Название домов в Архангельске: как переведем?

Название домов в Архангельске: как переведем?

Слайд 38

Осторожно! Может менятьcя порядок слов!

Осторожно! Может менятьcя порядок слов!

Слайд 39

НАДО ЗНАТЬ все соответствия , сколько бы их не было: 2

НАДО ЗНАТЬ все соответствия , сколько бы их не было: 2

Слайд 40

НАДО выверить орфографию при переводе

НАДО выверить орфографию при переводе

Слайд 41

НАДО выверить орфографию при переводе

НАДО выверить орфографию при переводе

Слайд 42

Помнить при переводе, что все лексемы – названия веществ , в

Помнить при переводе, что все лексемы – названия веществ , в иконописной
иконописной лексике – названия красок - оформляются в немецком средним родом

Слайд 43

Помнить при переводе, что все лексемы – названия веществ , в

Помнить при переводе, что все лексемы – названия веществ , в иконописной
иконописной лексике – названия красок - оформляются в немецком средним родом
Имя файла: Основные-направления-лингвистической-и-лингводидактической-мысли-в-21-веке-(лингвистика,-методика,-перевод.pptx
Количество просмотров: 17
Количество скачиваний: 0