Содержание
- 2. Отличия художественных текстов от других видов Способ описания действительности 2. Цель создания текста 3. Характер и
- 3. Противоречие: с одной стороны, чтобы осуществлять художественный перевод, переводчик сам должен обладать литературным талантом, т. е.,
- 4. Основные особенности художественного перевода Отсутствие дословного перевода текста 2. Перевод устойчивых выражений, фразеологизмов an arm and
- 5. Стилистические требования, которым должен отвечать перевод Смысловое соответствие. 2. Грамотность. 3. Лексическое и стилистическое соответствие. Средства
- 6. Средства оформления эстетической информации в художественном тексте (рекомендации для переводчика): 5) повторы передаются по возможности с
- 7. Средства оформления эстетической информации в художественном тексте (рекомендации для переводчика): 8) ≪говорящие≫ имена и топонимы –
- 8. Поэтический художественный текст ставит перед переводчиком еще более сложные задачи. Переводя иноязычные стихи на свой язык,
- 9. Задача переводчика - стараться следовать тому ее воплощению, которое мы видим у автора оригинала: 1) сохранить
- 11. Скачать презентацию
Слайд 2Отличия художественных текстов от других видов
Способ описания действительности
2. Цель создания текста
3. Характер
Отличия художественных текстов от других видов
Способ описания действительности
2. Цель создания текста
3. Характер

4. Степень активности читателя
5. Наличие авторской позиции
6. Композиционное разнообразие.
7. Высокая степень национально-культурной и временной обусловленности.
8. Самодостаточность
Слайд 3Противоречие: с одной стороны, чтобы осуществлять художественный перевод, переводчик сам должен обладать
Противоречие: с одной стороны, чтобы осуществлять художественный перевод, переводчик сам должен обладать

Отличительная черта художественного перевода заключается в том, что при переводе имеет место столкновение двух культурных систем, неизбежно порождающее смешивание культурных тенденций.
Проблемы перевода текстов художественных произведений исследуются особой лингвистической наукой – теорией художественного перевода, у истоков которой стоит А.М. Горький.
Слайд 4Основные особенности художественного перевода
Отсутствие дословного перевода текста
2. Перевод устойчивых выражений, фразеологизмов
an arm
Основные особенности художественного перевода
Отсутствие дословного перевода текста
2. Перевод устойчивых выражений, фразеологизмов
an arm

Her new jewelry cost her an arm and a leg.
under a cloud
Maggie felt under a cloud because her boyfriend had given up with her.
3. Обязательна игра слов, юмор
- Will you tell me your name?
- Will Knot.
Why not?
4. Соблюдение стиля, культуры и эпохи
the Underground Railroad
Слайд 5Стилистические требования, которым должен отвечать перевод
Смысловое соответствие.
2. Грамотность.
3. Лексическое и
Стилистические требования, которым должен отвечать перевод
Смысловое соответствие.
2. Грамотность.
3. Лексическое и

Средства оформления эстетической информации в художественном тексте (рекомендации для переводчика):
1) эпитеты - передаются с учетом их структурных и семантических особенностей, с учетом степени индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;
2) сравнения - передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики;
3) метафоры - передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом, с учетом степени индивидуализированности;
4) авторские неологизмы - передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски;
Слайд 6Средства оформления эстетической информации в художественном тексте (рекомендации для переводчика):
5) повторы передаются
Средства оформления эстетической информации в художественном тексте (рекомендации для переводчика):
5) повторы передаются

6) игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;
7) ирония - для ее воспроизведения в переводе передается прежде всего сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого;
Слайд 7Средства оформления эстетической информации в художественном тексте (рекомендации для переводчика):
8) ≪говорящие≫ имена
Средства оформления эстетической информации в художественном тексте (рекомендации для переводчика):
8) ≪говорящие≫ имена

9) синтаксическая специфика текста оригинала передается с помощью грамматических соответствий;
10) диалектизмы передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской.
Слайд 8Поэтический художественный текст ставит перед переводчиком еще более сложные задачи.
Переводя иноязычные
Поэтический художественный текст ставит перед переводчиком еще более сложные задачи.
Переводя иноязычные

Поэтическая форма традиционно поставлена в жесткие рамки ограничений. Ритм, размер, количество стоп, рифма, тип чередования рифм, каденция, строфа, рефрен, звукопись - это те особенности формы, которые, сочетаясь, придают стиху особый параметр музыкальности, те внутренние каркасные балки, которые придают архитектурному сооружению стиха неотразимую привлекательность. Ни в каком другом тексте игра формы не имеет такого важного значения, нигде больше эстетическая информация не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии.
Слайд 9Задача переводчика - стараться следовать тому ее воплощению, которое мы видим у
Задача переводчика - стараться следовать тому ее воплощению, которое мы видим у

1) сохранить размер и стопность;
2) сохранить каденцию, то есть наличие/отсутствие заударной части рифмы;
3) сохранить тип чередования рифм;
4) отразить звукопись;
5) сохранить количество и место в стихе лексических и синтаксических повторов.
При переводе стихов важны стилистическая окраска используемой лексики (наличие поэтизмов, историзмов, диалектизмов, разговорных слов, экспрессивная окраска), место той или иной лексемы в стихотворной строке, преобладание существительных или глаголов, характер тропов, принадлежность лексики к словарю определенного литературного направления, наличие неологизмов, игры слов или лексического контраста, нарушение семантической и грамматической сочетаемости.