Содержание
- 2. Статья 18. Язык уголовного судопроизводства 2. Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на
- 3. Законодатель четко не указал требований, которые он предъявляет к переводчику, однако из содержания ст. 59 УПК
- 4. Незаинтересованность в исходе дела В качестве переводчика не должны привлекаться лица, которые являются стороной в уголовном
- 5. Свободное владение устной и письменной речью Применительно к деятельности переводчика его компетентность необходимо рассматривать как способность
- 6. Совершеннолетие Переводчиком, на взгляд правоведов, должно выступать только совершеннолетнее лицо. Это обусловлено несколькими факторами. Во-первых, необходимо
- 7. 2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение. Вызов
- 8. 3. Переводчик вправе: 1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; 2) знакомиться с
- 10. Скачать презентацию
Слайд 2Статья 18. Язык уголовного судопроизводства
2. Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно
Статья 18. Язык уголовного судопроизводства
2. Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно
владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном Уголовно-процессуальным кодексом.
Статья 59. Уголовно-процессуального кодекса.
Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
Статья 59. Уголовно-процессуального кодекса.
Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
Слайд 3 Законодатель четко не указал требований, которые он предъявляет к переводчику, однако из
Законодатель четко не указал требований, которые он предъявляет к переводчику, однако из
содержания ст. 59 УПК РФ следует, что к переводчику предъявляются требования свободного знания языка, а исходя из положений ст. 61 и 69 УПК РФ - незаинтересованность в исходе уголовного дела.
Можно выделить 3 главных требования, предъявляемых переводчику, по мнению правоведов:
Незаинтересованность в исходе дела
Свободное владение устной и письменной речью
Совершеннолетие
Можно выделить 3 главных требования, предъявляемых переводчику, по мнению правоведов:
Незаинтересованность в исходе дела
Свободное владение устной и письменной речью
Совершеннолетие
Слайд 4Незаинтересованность в исходе дела
В качестве переводчика не должны привлекаться лица, которые
Незаинтересованность в исходе дела
В качестве переводчика не должны привлекаться лица, которые
являются стороной в уголовном процессе, поскольку у них имеется интерес в уголовном деле. В начале производства по уголовному делу необходимо выяснить взаимоотношения приглашенного в качестве переводчика лица с представителями сторон в целях исключения приглашения заинтересованного участника процесса в качестве переводчика.
В качестве переводчика не должны выступать лица, которые являются родственниками кого-либо из представителей сторон либо суда, поскольку можно говорить о предполагаемой заинтересованности переводчика в силу наличия родственных связей с указанными лицами
В качестве переводчика не должны выступать лица, которые являются родственниками кого-либо из представителей сторон либо суда, поскольку можно говорить о предполагаемой заинтересованности переводчика в силу наличия родственных связей с указанными лицами
Слайд 5Свободное владение устной и письменной речью
Применительно к деятельности переводчика его компетентность
Свободное владение устной и письменной речью
Применительно к деятельности переводчика его компетентность
необходимо рассматривать как способность осуществлять перевод с учетом особенностей текста, речи, которая подлежит переводу. При этом перевод необходимо осуществить достаточно быстро, четко, с сохранением смысловой информации. По уголовным делам может возникнуть необходимость перевода текста с экономическим либо медицинским, биологическим, техническим содержанием и т.д. Переводчик должен знать и уметь переводить не только обычный разговорный текст, но и специальные тексты с учетом их специфического содержания, в противном случае нельзя будет говорить о его достаточной компетентности в области перевода текста.
Кто и когда должен определять степень владения необходимым языком лицом, которое приглашается участвовать по уголовному делу в качестве переводчика?
Кто и когда должен определять степень владения необходимым языком лицом, которое приглашается участвовать по уголовному делу в качестве переводчика?
Слайд 6Совершеннолетие
Переводчиком, на взгляд правоведов, должно выступать только совершеннолетнее лицо. Это обусловлено
Совершеннолетие
Переводчиком, на взгляд правоведов, должно выступать только совершеннолетнее лицо. Это обусловлено
несколькими факторами.
Во-первых, необходимо обеспечивать защиту психики несовершеннолетних от возможных воздействий, связанных с выполнением ими функций переводчика.
Во-вторых, необходимо учитывать, что несовершеннолетние не знают специфики перевода, тонкостей и техники его осуществления.
В-третьих, недопустимо подвергать несовершеннолетнего возможной угрозе оказания на него воздействия в связи с тем, что он выступал в качестве переводчика.
Во-первых, необходимо обеспечивать защиту психики несовершеннолетних от возможных воздействий, связанных с выполнением ими функций переводчика.
Во-вторых, необходимо учитывать, что несовершеннолетние не знают специфики перевода, тонкостей и техники его осуществления.
В-третьих, недопустимо подвергать несовершеннолетнего возможной угрозе оказания на него воздействия в связи с тем, что он выступал в качестве переводчика.
Слайд 7 2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а
2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а
суд - определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 Уголовно-процессуального кодекса.
УПК РФ Статья 169. Участие переводчика
1. В случаях, предусмотренных частью второй статьи 18 Уголовно-процессуального кодекса, следователь привлекает к участию в следственном действии переводчика в соответствии с требованиями части пятой статьи 164 Уголовно-процессуального кодекса.
2. Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные статьей 59 Уголовно-процессуального кодекса.
УПК РФ Статья 263. Разъяснение переводчику его прав
Председательствующий разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные статьей 59 Уголовно-процессуального кодекса, о чем переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания.
УПК РФ Статья 169. Участие переводчика
1. В случаях, предусмотренных частью второй статьи 18 Уголовно-процессуального кодекса, следователь привлекает к участию в следственном действии переводчика в соответствии с требованиями части пятой статьи 164 Уголовно-процессуального кодекса.
2. Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные статьей 59 Уголовно-процессуального кодекса.
УПК РФ Статья 263. Разъяснение переводчику его прав
Председательствующий разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные статьей 59 Уголовно-процессуального кодекса, о чем переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания.
Слайд 83. Переводчик вправе:
1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
2)
3. Переводчик вправе:
1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
2)
знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.
4. Переводчик не вправе:
1) осуществлять заведомо неправильный перевод;
2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 Уголовно-процессуального кодекса;
3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.
3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.
4. Переводчик не вправе:
1) осуществлять заведомо неправильный перевод;
2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 Уголовно-процессуального кодекса;
3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.
- Предыдущая
Команда Молодежка