Принцип непроницаемости и идиоматичности фразеологизмов

Содержание

Слайд 2

Фразеологизм

Фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре и целостное по значению

Фразеологизм Фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре и целостное по
сочетание двух или более слов.
成语–это устойчивое фразеологическое сочетание, чаще всего четырехсловное, построенное по нормам вэньяня, семантически единое, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер .
画蛇添足

Слайд 3

Параметры фразеологизма

Фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами:
1) Неоднословностью
2) Устойчивостью
3) Идиоматичностью

Параметры фразеологизма Фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: 1) Неоднословностью 2) Устойчивостью 3) Идиоматичностью

Слайд 4

Идиоматичность как параметр фразеологичности

Идиоматичность - это семантическое различие между смыслом целого и

Идиоматичность как параметр фразеологичности Идиоматичность - это семантическое различие между смыслом целого
суммой смыслов частей.
Значение фразеологизма не равно сумме значений его частей.
«съесть яблоко» («принимать в пищу»+ «плод»)
«съесть собаку» ((«принимать в пищу» + «животное»), быть очень опытным, знающим.

Слайд 5

Непроницаемость фразеологизмов

«потупить взор»
не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор",

Непроницаемость фразеологизмов «потупить взор» не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже
"потупить печальный взор" и т. д.
Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти.
Наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу ( до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь).

Слайд 6

Непроницаемость китайских фразеологизмов

Вариантность чэнъюй выражается обычно в изменении лексического состава, синонимической замене

Непроницаемость китайских фразеологизмов Вариантность чэнъюй выражается обычно в изменении лексического состава, синонимической
компонентов.
走马看(观)花 Zou ma kan (guan) hua «проезжая верхом на лошади, смотреть (глядеть) на цветы»— «мимоходом».
卖剑(刀)买牛(粮)Mài jiàn (dāo) mǎi niú (liáng)- «продать меч (нож), купить вола (теленка)» — «лихой человек оставил злые дела, взялся за добрые».

Слайд 7

Замена архаичного компонента

揠苗助长 Yàmiáozhùzhǎng
拔苗助长 Bámiáozhùzhǎng
«оказывать медвежью услугу» (букв, «тянуть всходы кверху, чтобы

Замена архаичного компонента 揠苗助长 Yàmiáozhùzhǎng 拔苗助长 Bámiáozhùzhǎng «оказывать медвежью услугу» (букв, «тянуть
по¬ мочь им вырасти»).
莫名其妙 Mòmíngqímiào
莫明其 妙 Mò míng qí miào
«необъяснимый; непостижимый; не понимать, в чем дело; недоумевать».
Имя файла: Принцип-непроницаемости-и-идиоматичности-фразеологизмов.pptx
Количество просмотров: 30
Количество скачиваний: 0