Слайд 2Фразеологизм
Фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре и целостное по значению
сочетание двух или более слов.
成语–это устойчивое фразеологическое сочетание, чаще всего четырехсловное, построенное по нормам вэньяня, семантически единое, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер .
画蛇添足
Слайд 3Параметры фразеологизма
Фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами:
1) Неоднословностью
2) Устойчивостью
3) Идиоматичностью
Слайд 4Идиоматичность как параметр фразеологичности
Идиоматичность - это семантическое различие между смыслом целого и
суммой смыслов частей.
Значение фразеологизма не равно сумме значений его частей.
«съесть яблоко» («принимать в пищу»+ «плод»)
«съесть собаку» ((«принимать в пищу» + «животное»), быть очень опытным, знающим.
Слайд 5Непроницаемость фразеологизмов
«потупить взор»
не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор",
"потупить печальный взор" и т. д.
Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти.
Наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу ( до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь).
Слайд 6Непроницаемость китайских фразеологизмов
Вариантность чэнъюй выражается обычно в изменении лексического состава, синонимической замене
компонентов.
走马看(观)花 Zou ma kan (guan) hua «проезжая верхом на лошади, смотреть (глядеть) на цветы»— «мимоходом».
卖剑(刀)买牛(粮)Mài jiàn (dāo) mǎi niú (liáng)- «продать меч (нож), купить вола (теленка)» — «лихой человек оставил злые дела, взялся за добрые».
Слайд 7Замена архаичного компонента
揠苗助长 Yàmiáozhùzhǎng
拔苗助长 Bámiáozhùzhǎng
«оказывать медвежью услугу» (букв, «тянуть всходы кверху, чтобы
по¬ мочь им вырасти»).
莫名其妙 Mòmíngqímiào
莫明其 妙 Mò míng qí miào
«необъяснимый; непостижимый; не понимать, в чем дело; недоумевать».