Проблема адекватности восприятия текста

Содержание

Слайд 2

Адекватный перевод неучебного текста лишь теоретически допустимая абстракция, идеал здесь вообще недопустим,

Адекватный перевод неучебного текста лишь теоретически допустимая абстракция, идеал здесь вообще недопустим,
и для этого есть множество причин

Причины

Лингвистические

Экстралингвистические

Словосочетание «Голос черепахи» у специалистов-переводчиков стало символом нелепого перевода

Turtile

Слайд 3

Лингвистические причины

Словарь дает читающему перевод данного слова, но объем вкладываемого смысла в

Лингвистические причины Словарь дает читающему перевод данного слова, но объем вкладываемого смысла
данное слово у носителей языков разный

1.

Слово может иметь разные ассоциативные связи в сравниваемых языках. Это зависит от:

2.

а) разных рядов однокоренных слов;

б) разных традиций в использовании слов как метафор, эпитетов, связанных со значением данного слова, а также возможность разных метонимических замен;

в) разной стилистической окраски;

г) разной эмоциональной окраски

В арабском языке слова «сад», «сердце», «зародыш», «щит» - однокоренные, образованные от глагола «скрывать от взоров»

Слово «афера» в русском и французском языках имеет разную эмоциональную окраску

Слайд 4

Лингвистические причины

Отсутствие данного понятия в языке

3.

Существование нескольких эквивалентов русского слова в другом

Лингвистические причины Отсутствие данного понятия в языке 3. Существование нескольких эквивалентов русского
языке

4.

В Евангелии для эскимосов «Агнец Божий» был переведен как «Юный тюлень Божий»

Любить как Бога

Любить как друга

Любить женщину / мужчину

Любить

Греческие слова

Слайд 5

Лингвистические причины

В словаре дано новое значение слова, а в тексте оно употреблено

Лингвистические причины В словаре дано новое значение слова, а в тексте оно
в устаревшем значении

5.

В словаре дано устаревшее значение слова

6.

«Ангел запечатленный» (Лесков Н.С.)

«Лет двадцать с ключницей бранился, в окно смотрел и мух давил» (Пушкин А.С.)

В словаре не отражено, что слово поменяло свою эмоциональную окраску

7.

Амбициозный, голубой, мещанин, новый русский

Слайд 6

Лингвистические причины

Сами носители русского языка неправильно интерпретируют слово

8.

Неразличение в тексте фразеологических и

Лингвистические причины Сами носители русского языка неправильно интерпретируют слово 8. Неразличение в
свободных сочетаний

9.

Роман «Война и мир» (Л.Н. Толстой)

«Он повернулся ко мне глухим ухом» (пример из опыта Матявиной М.Ф.)

Слайд 7

Экстралингвистические причины

Разные прецедентные феномены

1.

Специфику языковой картины мира каждого народа составляет набор прецедентных

Экстралингвистические причины Разные прецедентные феномены 1. Специфику языковой картины мира каждого народа
феноменов (имен, текстов, ситуаций). Они хорошо знакомы носителям данного языка, вызывают у них прочные ассоциации.

Слайд 8

Разная ментальность

2.

Экстралингвистические причины

Разная ментальность 2. Экстралингвистические причины

Слайд 9

Разный возраст написавшего текст и читающего его

4.

3.

Экстралингвистические причины

«Американцы получили весь мир за

Разный возраст написавшего текст и читающего его 4. 3. Экстралингвистические причины «Американцы
чечевичную похлебку»

Разные культурные традиции и разный уровень эрудиции

Разные стереотипы - представления

5.

Имя файла: Проблема-адекватности-восприятия-текста.pptx
Количество просмотров: 167
Количество скачиваний: 1