Содержание
- 2. Вопросы для обсуждения Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод. Эквивалентность как критерий оценки качества
- 3. «Адекватный перевод/неадекватный перевод» адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ (в том
- 4. Функционально-коммуникативная адекватность перевода предполагает воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной
- 5. Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии
- 6. Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала
- 7. Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал», достигается обязательным сохранением части речи при
- 8. Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером Функциональная эквивалентность означает равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что
- 9. Качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, эквивалентности,
- 10. Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова Отношения эквивалентности могут устанавливаться: на уровне языковых знаков, на уровне высказывания, на
- 11. Способы соотношения адекватности и эквивалентности Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных
- 12. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода
- 13. Нормативные требования, или нормы перевода Норма эквивалентности перевода; Жанрово-стилистическая норма перевода; Норма переводческой речи; Прагматическая норма
- 14. Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах,
- 15. Жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит
- 16. Норма переводческой речи - требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных
- 17. Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода
- 18. Конвенциональная норма перевода - требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как
- 20. Скачать презентацию

















Имя прилагательное 5 класс
Образование Московской области
Похороны кукушки (Каспер)
Презентация на тему Сила упругости
Youtube
Мужской костюм
eBook Academic Collection
Новогоднее поздравление
Круглый стол «Организация урочной деятельности в условиях внедрения ФГОС НОО» Казлаускас Татьяна Васильевна, заместитель дире
Импрессионизм. Особенности
Презентация на тему Безопасность на дорогах для школьников младших классов
АИС «САО»
День творчества
Педагогічні умови організації практики майбутніх інженерів-педагогів за спеціальністю Механізація та гідромеліорація
Проверьте уровень своей коммуникабельности
Меткие, озаряющие слова
Права и свободы человека и гражданина РФ
Сечения и разрезы. Общие сведения о сечениях и разрезах
3 в 1 для вашего бизнеса. МТСбанк
Организационная структура бизнес-проекта
Ключевые показатели эффективности деятельности персонала банка АКБ Росбанк
Возрастные этапы становления социально-профессионального самоопределения
Презентация1 айман
Подросток и закон 7 класс
Презентация на тему Страны Европы и США в 20-е годы ХХ века
Большой барьерный риф
Правила баскетбола
Активные методы обучения на уроках биологии и природоведения