Содержание
- 2. Вопросы для обсуждения Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод. Эквивалентность как критерий оценки качества
- 3. «Адекватный перевод/неадекватный перевод» адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ (в том
- 4. Функционально-коммуникативная адекватность перевода предполагает воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной
- 5. Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии
- 6. Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала
- 7. Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал», достигается обязательным сохранением части речи при
- 8. Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером Функциональная эквивалентность означает равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что
- 9. Качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, эквивалентности,
- 10. Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова Отношения эквивалентности могут устанавливаться: на уровне языковых знаков, на уровне высказывания, на
- 11. Способы соотношения адекватности и эквивалентности Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных
- 12. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода
- 13. Нормативные требования, или нормы перевода Норма эквивалентности перевода; Жанрово-стилистическая норма перевода; Норма переводческой речи; Прагматическая норма
- 14. Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах,
- 15. Жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит
- 16. Норма переводческой речи - требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных
- 17. Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода
- 18. Конвенциональная норма перевода - требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как
- 20. Скачать презентацию

















Shiver
Сохраним ёлочку в лесу. Классный руководитель Ивашкова Галина Ивановна
Презентация на тему Мир древности далёкий и близкий(4 класс)
Медийная реклама Новые ресурсы и возможности
Презентация на тему Пищеварение в желудке и кишечнике
Фискальная политика России
Датчики на основе тензорезисторов (тензометрические датчики сопротивления). Лекция № 8,9
Лыскова Нина Константиновна – начальник отдела
Выполнение эпюра. Лекция 8
Mystery Shopping для производителей.Конференция. Extropolis. март 2007
Ыстық тағамдар цехын ұйымдастыру
Предпринимательство
Пастернак "Доктор Живаго"
Презентация на тему Современные формы работы с детьми в ДОУ
Собирающие линзы
Организация учета операций с наличной иностранной валютой
Independent Phonographic Alliance (IPA)
Русская зима
Психические состояния человека
ВИЧ/СПИД и гендер
Размерный ряд изделий бескаркасной мебели
Приложение 2 (1)
Венгрия Будапешт
День славянской письменности
Случаи приостановления лицензии и порядок её приостановления
Куда едет школа,
Благотворительный фонд социальной поддержки Сила Сибири. Годовой отчет
Крестьянский дом как модель мира