Содержание
- 2. Вопросы для обсуждения Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод. Эквивалентность как критерий оценки качества
- 3. «Адекватный перевод/неадекватный перевод» адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ (в том
- 4. Функционально-коммуникативная адекватность перевода предполагает воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной
- 5. Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии
- 6. Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала
- 7. Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал», достигается обязательным сохранением части речи при
- 8. Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером Функциональная эквивалентность означает равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что
- 9. Качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, эквивалентности,
- 10. Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова Отношения эквивалентности могут устанавливаться: на уровне языковых знаков, на уровне высказывания, на
- 11. Способы соотношения адекватности и эквивалентности Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных
- 12. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода
- 13. Нормативные требования, или нормы перевода Норма эквивалентности перевода; Жанрово-стилистическая норма перевода; Норма переводческой речи; Прагматическая норма
- 14. Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах,
- 15. Жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит
- 16. Норма переводческой речи - требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных
- 17. Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода
- 18. Конвенциональная норма перевода - требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как
- 20. Скачать презентацию

















Ежегодный партнерский форум ComPortal 2012Анастасия Казинец
Оборудование и приборы для определения радиоактивности строительных материалов
Средства по уходу Belana
Презентация на тему Веточка Роза в технике Ганутель
Юридическая клиника РАП
SWEDAC сегодня
Подрядные работы для государственных нужд
Интегрированный фестиваль творчества Путь к успеху
Childe Harold vs Евгений Онегин
Как повысить ARPU с помощью интеллектуальных BRAS и внедрения платных дополнительных услуг
Чрезвычайные ситуации природного и техногенного характера. Права и обязанности граждан Российской Федерации в области защиты от
Workflow и делопроизводство – возможности Hummingbird и дополнительных решений
Спрос предложение и равновесная цена
Отчет Богу
Проект школьной научной конференции«Атомная энергетика: история, функционирования, наука, инновации».
Методическая разработка по программе Физическая культура
Актуальные проблемы информатизации образования
GIS
Любовь изучают, любовь признают
Декоративные изделия из металла. Изготовление урны Пингвинёнок
О компании «Кабинет-онлайн» единственная в России специализированная компания по продаже кабинетов для руководителей всех ранго
Сергей Есенин. Берёза
Этикет. Правила поведения
Презентация
Гражданское право (семинар)
Всероссийская олимпиада по искусству
Об управлении качеством электронных информационных ресурсов в дистанционном обучении
Презентация