Содержание
- 2. Вопросы для обсуждения Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод. Эквивалентность как критерий оценки качества
- 3. «Адекватный перевод/неадекватный перевод» адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ (в том
- 4. Функционально-коммуникативная адекватность перевода предполагает воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной
- 5. Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии
- 6. Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала
- 7. Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал», достигается обязательным сохранением части речи при
- 8. Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером Функциональная эквивалентность означает равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что
- 9. Качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, эквивалентности,
- 10. Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова Отношения эквивалентности могут устанавливаться: на уровне языковых знаков, на уровне высказывания, на
- 11. Способы соотношения адекватности и эквивалентности Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных
- 12. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода
- 13. Нормативные требования, или нормы перевода Норма эквивалентности перевода; Жанрово-стилистическая норма перевода; Норма переводческой речи; Прагматическая норма
- 14. Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах,
- 15. Жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит
- 16. Норма переводческой речи - требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных
- 17. Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода
- 18. Конвенциональная норма перевода - требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как
- 20. Скачать презентацию

















Образование в Финляндии
«Развитие образования в МОУ «Аксаринская СОШ» на 2010-2012 гг.»
«СВОЯ ИГРА»
Маркет-платформа
Электрическая схема
Verbs in the kitchen
Российский Герб.История создания
Презентация на тему Деловые переговоры
Что такое Декоративно - прикладное искусство
Практическая № 37-38
Mickey Mouse
БАКТЕРИИ (3 класс)
Направление подготовки Гидрометеорология. Кафедра гидрологии и охраны водных ресурсов
Halloween. Traditions and Safety Tips
Русские народные промыслы
Типы супружеских отношений
Теоретические основы безопасности жизнедеятельности
Инклюзивное развитие и становление творческой личности на занятиях вокалом для взрослых
Календарь мчс или безопасность глазами ребенка
Коммерческая сделка (Тема 9)
Боги древней Индии
Послеродовой тиреоидит
Экономическое обоснование использования современных средств индивидуальной защиты
Творческий проект Толкушка
ФГАОУ ВО СЕВГУ Морской колледж
Региональная конкурентоспособность как важнейшая составляющая социально-экономического развития России
Материальная ответственность сторон трудового договора
Развитие интеллектуального и творческого потенциалаобучающихся на уроках физики