Содержание
- 2. Вопросы для обсуждения Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод. Эквивалентность как критерий оценки качества
- 3. «Адекватный перевод/неадекватный перевод» адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ (в том
- 4. Функционально-коммуникативная адекватность перевода предполагает воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной
- 5. Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии
- 6. Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала
- 7. Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал», достигается обязательным сохранением части речи при
- 8. Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером Функциональная эквивалентность означает равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что
- 9. Качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, эквивалентности,
- 10. Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова Отношения эквивалентности могут устанавливаться: на уровне языковых знаков, на уровне высказывания, на
- 11. Способы соотношения адекватности и эквивалентности Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных
- 12. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода
- 13. Нормативные требования, или нормы перевода Норма эквивалентности перевода; Жанрово-стилистическая норма перевода; Норма переводческой речи; Прагматическая норма
- 14. Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах,
- 15. Жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит
- 16. Норма переводческой речи - требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных
- 17. Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода
- 18. Конвенциональная норма перевода - требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как
- 20. Скачать презентацию

















Штаб Общественной Поддержки
Гамзатов Расул Гамзатович
Автоматизация звуков [р] и [р']. Зимующие птицы
История создания логотипа фирмы Toyota
НАШЕ ЗДОРОВЬЕ
Презентация на тему: Особенности форм и методов реализации внешнеэкономических операций_
Информационная система«Культурное наследие России»
зимние забавы
ОПЫТ ПРОВЕДЕНИЯ IPO ОАО «ПЛАТФОРМА ЮТИНЕТ.РУ» на РИИ ММВБ
Symboles de la France
Рынок ипотечного кредитования Российской Федерации и Выктивы его развития
Стресс. Влияние стресса на здоровье
23 - Февраля. День Защитника Отечества
Измерение пространства и времени
Презентация на тему ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
Сертификация биопрепаратов, аттестация производства биопрепаратов
Учимся письменному пересказу
Муниципальное общеобразовательное учреждение- средняя общеобразовательная школа 3 г.Аткарска г.Аткарска 2010 год.
Урок окружающего мира в 3 классе По программе «Школа 2100» Учитель начальных классов Казак Н.А. Томск 2009
Подвеска зонтик из цветной бумаги
Вы не были нигде, если Вы не были в МОУ Рамонской СОШ № 2
По секрету всему свету… В мире много стран больших И республик тоже много Об одной сейчас расскажем Мы совсем немного!
Сидим дома. Занимаемся дома!
Бартонелла
Динамика развития фирм
Реформы Российской Империи
biznes_model_i_metody
Ветеринарно-санитарная экспертиза. Учебная литература