Содержание
- 2. ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ: Проблема моделирования перевода Ситуативно-денотативная модель Трансформационная модель перевода Семантическая модель перевода Трехфазная модель
- 3. Модель перевода – есть условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы
- 4. Ситуативно-денотативная модель Основные посылки: Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной
- 5. Ситуативно-денотативная модель Интерпретация – А, пользуясь языком ИЯ, передает сообщение С1 о некоторой ситуации в действительности
- 6. Трансформационная модель перевода Ядерная структура: John hit Bill. Поверхностные структуры (трансформы): Bill was hit by John.
- 7. Трансформационная модель перевода трансформация поверхностных структур в ядерные — это способ однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций
- 8. The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. Ядерные: The White House pressurized the
- 9. The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. Ядерные: The White House pressurized the
- 10. Трансформационная модель перевода достоинства : отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться
- 11. Семантическая модель перевода процесс перевода есть выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в
- 12. Семантическая модель перевода «студент» «обучаемый» — не «преподаватель»; «учащийся в вузе» — не «ученик»; «мужской пол»
- 13. Семантическая модель перевода I have arrived говорящий (первое лицо); прибытие (без указания на способ передвижения); прошедшее
- 14. Семантическая модель перевода достоинства : позволяет уяснить многие причины семантических расхождений между двумя текстами, указывает на
- 15. Трехфазная модель перевода О.Каде
- 16. Интерпретативная теория перевода Интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами
- 17. Интерпретативная теория перевода Достоинства: указание на необходимость осуществления девербализации смысла оригинального высказывания, которая способствует преодолению интерференции
- 18. Теория уровней эквивалентности это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными
- 19. Теория уровней эквивалентности Уровни плана содержания: уровень языковых знаков (слов); уровень высказывания; уровень (структуры) сообщения; уровень
- 20. Теория уровней эквивалентности
- 22. Скачать презентацию



















виды и жанры живописи
Презентация на тему Чрезвычайная ситуация социального характера
Progress. Образовательная онлайн платформа-агрегатор
Градусная сетка
Татарская кухня. Технология и отпуск блюда «Азу по–татарски»
Реставрация книг
Технический прогресс на службе здоровья Магнитные гигиенические прокладки
Александровская колонна на Дворцовой площади
Развитие платформы интегральной фотоники для телекоммуникационного оборудования
"Великие" о математике
АЛКОГОЛИЗМ!
Предлоги Английского языка
лаб_раб_1
МО КИРИШСКИЙ муниципальный РАЙОН
Зорина Надежда Владимировна, доцент кафедры АЯ
Древние религии
Корпоративное обучение иностранным языкам
Презентация на тему Электробезопасность – правила без исключений
Творческие работы участников выставки Таланты Забайкалья на тему Великой Отечественной войны
Презентация на тему Неправильное питание
ГИГИЕНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К УСЛОВИЯМ РЕАЛИЗАЦИИ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СТАНДАРТОВ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ
Презентация на тему: Пейзажная лирика Ф.И.Тютчева
Итоги по продажам 2019. Salamander Olta
Выставка DISPLAY 2008
Купавы ночь
Школьный музей "Родные истоки"
Оздоровительная физическая культура и ее формы, ее влияние на организм
Боярыня Морозова. Спектакль по мотивам картины В.И.Сурикова