Содержание
- 2. ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ: Проблема моделирования перевода Ситуативно-денотативная модель Трансформационная модель перевода Семантическая модель перевода Трехфазная модель
- 3. Модель перевода – есть условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы
- 4. Ситуативно-денотативная модель Основные посылки: Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной
- 5. Ситуативно-денотативная модель Интерпретация – А, пользуясь языком ИЯ, передает сообщение С1 о некоторой ситуации в действительности
- 6. Трансформационная модель перевода Ядерная структура: John hit Bill. Поверхностные структуры (трансформы): Bill was hit by John.
- 7. Трансформационная модель перевода трансформация поверхностных структур в ядерные — это способ однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций
- 8. The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. Ядерные: The White House pressurized the
- 9. The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. Ядерные: The White House pressurized the
- 10. Трансформационная модель перевода достоинства : отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться
- 11. Семантическая модель перевода процесс перевода есть выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в
- 12. Семантическая модель перевода «студент» «обучаемый» — не «преподаватель»; «учащийся в вузе» — не «ученик»; «мужской пол»
- 13. Семантическая модель перевода I have arrived говорящий (первое лицо); прибытие (без указания на способ передвижения); прошедшее
- 14. Семантическая модель перевода достоинства : позволяет уяснить многие причины семантических расхождений между двумя текстами, указывает на
- 15. Трехфазная модель перевода О.Каде
- 16. Интерпретативная теория перевода Интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами
- 17. Интерпретативная теория перевода Достоинства: указание на необходимость осуществления девербализации смысла оригинального высказывания, которая способствует преодолению интерференции
- 18. Теория уровней эквивалентности это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными
- 19. Теория уровней эквивалентности Уровни плана содержания: уровень языковых знаков (слов); уровень высказывания; уровень (структуры) сообщения; уровень
- 20. Теория уровней эквивалентности
- 22. Скачать презентацию



















Как построить гараж?
Оптическое просветление биологических тканей – перспективы применения в медицинской диагностике и фототерапии
Дорожное движение, безопасность участников дорожного движения (5 класс)
Профессия – ученик
Один путь к Богу
О денежно-кредитной политике инновационного экономического развития
Презентация о стрекозах...
Презентация Слива
Изменения в законе РФ О занятости населения в Российской Федерации. Информация для работодателей
Ян Вермеер Делфтеский (картины)
Законы Кеплера
Презентация на тему Как написать сочинение
Презентация на тему Составное глагольное сказуемое
Презентация на тему Происхождение человека. Человеческие расы
день отца
Тема 2 Система и источники МЧП
Национальные традиции, обычаи, культура народов нашего края
Решение задач повышенного уровня
Як заповнити оціночну форму
История кино. Кинематограф
Презентация Сущность и функции методологического подхода
Stili_rechi_ISP9-21_Sidorov
Настольные игры от разработчиков
Куклы - обереги 4 класс
Прогностика, пророчества и осуществление единственного будущего
О Программе «Национальная банковская система России 2010, 2020»
Размножение организмов 6 класс
Схема проезда к месту проведения соревнований по ликвидации ДТП, лыжная база Тазалык