Содержание
- 2. ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ: Проблема моделирования перевода Ситуативно-денотативная модель Трансформационная модель перевода Семантическая модель перевода Трехфазная модель
- 3. Модель перевода – есть условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы
- 4. Ситуативно-денотативная модель Основные посылки: Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной
- 5. Ситуативно-денотативная модель Интерпретация – А, пользуясь языком ИЯ, передает сообщение С1 о некоторой ситуации в действительности
- 6. Трансформационная модель перевода Ядерная структура: John hit Bill. Поверхностные структуры (трансформы): Bill was hit by John.
- 7. Трансформационная модель перевода трансформация поверхностных структур в ядерные — это способ однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций
- 8. The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. Ядерные: The White House pressurized the
- 9. The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. Ядерные: The White House pressurized the
- 10. Трансформационная модель перевода достоинства : отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться
- 11. Семантическая модель перевода процесс перевода есть выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в
- 12. Семантическая модель перевода «студент» «обучаемый» — не «преподаватель»; «учащийся в вузе» — не «ученик»; «мужской пол»
- 13. Семантическая модель перевода I have arrived говорящий (первое лицо); прибытие (без указания на способ передвижения); прошедшее
- 14. Семантическая модель перевода достоинства : позволяет уяснить многие причины семантических расхождений между двумя текстами, указывает на
- 15. Трехфазная модель перевода О.Каде
- 16. Интерпретативная теория перевода Интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами
- 17. Интерпретативная теория перевода Достоинства: указание на необходимость осуществления девербализации смысла оригинального высказывания, которая способствует преодолению интерференции
- 18. Теория уровней эквивалентности это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными
- 19. Теория уровней эквивалентности Уровни плана содержания: уровень языковых знаков (слов); уровень высказывания; уровень (структуры) сообщения; уровень
- 20. Теория уровней эквивалентности
- 22. Скачать презентацию



















Соавторство. Условия соавторства права и обязанности соавторов
Международные валютные переводы
Английские социал-демократические рабочие партии
Kit vivienda Unifamiliar
Тип Моллюски. Класс Брюхоногие Моллюски. Класс Двустворчатые Моллюски ласс Головоногие Моллюски
Как запуститьКорпоративный порталу себя?
Извлеченные уроки
Медвежонок. Сеня, 10 лет, 4 кл, ИЗО и Технология
Geography of Russia
Презентация на тему История военной песни
Материальное положение МБОУ ЦО «Альянс» п.Харик
Конфликт, виды конфликтов, способы решения конфликтов
Презентация на тему Уголовный закон и его действие
Молодой педагог
7 апреля
Презентация на тему Приставки
Урок русского языка в 5 классе
Компенсации на оплату взноса на капитальный ремонт
Презентация на тему Формирование гендерной принадлежности детей дошкольного возраста
Путешествие в зимний лес. Как зимуют звери
Презентация на тему Жизнь и творчество А.Дюрера
Надотряд Скаты
Агропромышленный комплекс. Растениеводство
Команда: Imagine. Мобильная фотостудия
Яблоки в кулинарии
Профессиональное выгорание: как предотвратить
ЛОББИРОВАНИЕ ИНТЕРЕСОВ ПРЕДПРИЯТИЙ
Вулкан - (от лат. vulcanus – огонь, пламя), гора конической формы, из горловины которой выбрасываются горячие газы, пар, пепел, обломки го