Содержание
- 2. ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ: Проблема моделирования перевода Ситуативно-денотативная модель Трансформационная модель перевода Семантическая модель перевода Трехфазная модель
- 3. Модель перевода – есть условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы
- 4. Ситуативно-денотативная модель Основные посылки: Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной
- 5. Ситуативно-денотативная модель Интерпретация – А, пользуясь языком ИЯ, передает сообщение С1 о некоторой ситуации в действительности
- 6. Трансформационная модель перевода Ядерная структура: John hit Bill. Поверхностные структуры (трансформы): Bill was hit by John.
- 7. Трансформационная модель перевода трансформация поверхностных структур в ядерные — это способ однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций
- 8. The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. Ядерные: The White House pressurized the
- 9. The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. Ядерные: The White House pressurized the
- 10. Трансформационная модель перевода достоинства : отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться
- 11. Семантическая модель перевода процесс перевода есть выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в
- 12. Семантическая модель перевода «студент» «обучаемый» — не «преподаватель»; «учащийся в вузе» — не «ученик»; «мужской пол»
- 13. Семантическая модель перевода I have arrived говорящий (первое лицо); прибытие (без указания на способ передвижения); прошедшее
- 14. Семантическая модель перевода достоинства : позволяет уяснить многие причины семантических расхождений между двумя текстами, указывает на
- 15. Трехфазная модель перевода О.Каде
- 16. Интерпретативная теория перевода Интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами
- 17. Интерпретативная теория перевода Достоинства: указание на необходимость осуществления девербализации смысла оригинального высказывания, которая способствует преодолению интерференции
- 18. Теория уровней эквивалентности это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными
- 19. Теория уровней эквивалентности Уровни плана содержания: уровень языковых знаков (слов); уровень высказывания; уровень (структуры) сообщения; уровень
- 20. Теория уровней эквивалентности
- 22. Скачать презентацию



















Презентация на тему ВИКТОРИНА «ЗОЖ»
Бременские музыканты
Немного о программе: В 2010 году в Беларуси вышел первый сезон программ «Брэйн-ринг». После успешных эфиров и многочисленных заявок н
Мини - волейбол. Игра по упращенным правилам
Что можно сделать?
ФИЗИОЛОГИЯ БАКТЕРИЙ
РуНет и его монетизация
Государственный долг
Отрицательные моменты в использовании пластин китайского производства
ПРАВО
Косая гладь. Вышивка в быту кубанцев
Инкассовые распоряжения
Вам знакомо это?? Что это такое??
Презентация на тему ДНК Дезоксирибонуклеиновая кислота
Эволюция алгоритмов ранжирования Яндекса в 2008-2009 гг.
Рынок и рыночный механизм
Командный вид спорта футбол
НОВАЯ ТВ-ПРОГРАММА, ПОСВЯЩЕННАЯ БАНКАМ
Измерение частоты и периода сигнала
Тема: «Животные»Учебная ситуация: «Посещение общества охраны животных»
Источники питания для сварки
«Уравнения. Решение задач с помощью уравнений ».
Картины художников-передвижников. Тест
Город (область, регион) ЛПУФИО пациентаФИО врача ФИО представителя "НЕФРО-ЛИГИ" Контактный телефон представителя "НЕФРО-ЛИГИ" (или п
Отель Багратион
Сотрудничество в сфере внутренних дел и правосудия
Развитие сельского хозяйства 1954-1964 гг
Повышенная стипендия. Медицинский факультет