Содержание
- 2. ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ: Проблема моделирования перевода Ситуативно-денотативная модель Трансформационная модель перевода Семантическая модель перевода Трехфазная модель
- 3. Модель перевода – есть условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы
- 4. Ситуативно-денотативная модель Основные посылки: Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной
- 5. Ситуативно-денотативная модель Интерпретация – А, пользуясь языком ИЯ, передает сообщение С1 о некоторой ситуации в действительности
- 6. Трансформационная модель перевода Ядерная структура: John hit Bill. Поверхностные структуры (трансформы): Bill was hit by John.
- 7. Трансформационная модель перевода трансформация поверхностных структур в ядерные — это способ однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций
- 8. The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. Ядерные: The White House pressurized the
- 9. The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. Ядерные: The White House pressurized the
- 10. Трансформационная модель перевода достоинства : отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться
- 11. Семантическая модель перевода процесс перевода есть выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в
- 12. Семантическая модель перевода «студент» «обучаемый» — не «преподаватель»; «учащийся в вузе» — не «ученик»; «мужской пол»
- 13. Семантическая модель перевода I have arrived говорящий (первое лицо); прибытие (без указания на способ передвижения); прошедшее
- 14. Семантическая модель перевода достоинства : позволяет уяснить многие причины семантических расхождений между двумя текстами, указывает на
- 15. Трехфазная модель перевода О.Каде
- 16. Интерпретативная теория перевода Интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами
- 17. Интерпретативная теория перевода Достоинства: указание на необходимость осуществления девербализации смысла оригинального высказывания, которая способствует преодолению интерференции
- 18. Теория уровней эквивалентности это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными
- 19. Теория уровней эквивалентности Уровни плана содержания: уровень языковых знаков (слов); уровень высказывания; уровень (структуры) сообщения; уровень
- 20. Теория уровней эквивалентности
- 22. Скачать презентацию



















Курсовая работа. Создание декоративного натюрморта с передачей фактур в графике
England
Формы работы, помогающие понять текст по стихотворению А.Блока «Летний вечер»
Культура и традиции мордовского народа
Почему нельзя не проветривать кабинет?
Новый взгляд на экономическую географию
Презентация на тему Внутреннее строение млекопитающих
Оживший Бог войны Арес - неукротимый бог войны
Гендерная статистика ЕГЭ по техническим предметам
Законы сохранения в механике
РДУ-99. Его значение и применение
India - English Transit
Презентация на тему Драгоценные камни
4. карта позиционирования, конкуренты_Шашина_3ГИВ13
Cтратегия пенсионного обеспечения граждан в условиях ухудшающейся демографии: неизбежность или вызов
Профессиональная ориентация в контексте постсовременности Опыт реализации компьютерно-опосредованных средств профессиональн
Конкурс среди молодых семей «Семь Я»
Ваше название
Изготовление аксессуара Цветок
Intelligent efficiency. Готовый набор инструментов для анализа и принятия решений
Президентские состязания 2011-2012 учебный год МБОУ «Кваркенская СОШ»
Информация о регулируемой деятельности ООО Томскводоканал в сфере водоснабжения и водоотведения
Специальность «Режиссер шоу-программ и театрализованных представлений»
Врачебный диагноз
Привлечение средств от приносящей доход деятельности
Кукольный театр
Большой, красивый, уютный.
Париж