Работа судебного переводчика при производстве предварительного расследования и в суде

Содержание

Слайд 2

Судебный перевод есть, а судебных переводчиков нет  - Судебный перевод в России без сертифицированных судебных

Судебный перевод есть, а судебных переводчиков нет - Судебный перевод в России
переводчиков - Отсутствие в России института присяжных переводчиков, который имеется в Германии, Австрии и многих других странах, вносит большую неразбериху во всю систему судебных переводов. В результате в судах переводят случайные переводчики. Источник: http://translation-blog.ru/sudebnyj

Слайд 3

1) Формальные предпосылки:

Законченное образование
Профессиональная практика
Отсутствие судимости
Постоянное место жительства в Австрии
Сдача сертификационного экзамена

1) Формальные предпосылки: Законченное образование Профессиональная практика Отсутствие судимости Постоянное место жительства
в союзе судебных переводчиков

Слайд 4

2.а.) Поле деятельности: Письменные переводы

для частных лиц
переписка между органами власти
проверка частных писем лиц,

2.а.) Поле деятельности: Письменные переводы для частных лиц переписка между органами власти
находящихся в предварительном заключении
загадки

Слайд 5

Область работы

Область работы

Слайд 7

2.б.) Поле деятельности: : Устные переводы

Гражданский процесс
Уголовный процесс
Расследование
Обыск в квартире
Прослушивание телефонных разговоров
Разговор

2.б.) Поле деятельности: : Устные переводы Гражданский процесс Уголовный процесс Расследование Обыск
«адвокат – клиент»
Помещение в лечебное заведение
Осмотр места происшествия
Перевод в больницах

Слайд 8

2.в.) Когда вызывают судебного переводчика?

Допрашиваемый совсем не знает языка
Допрашиваемый не полностью владеет

2.в.) Когда вызывают судебного переводчика? Допрашиваемый совсем не знает языка Допрашиваемый не
языком
Допрашиваемый говорит, но не читает по-немецки
Допрашиваемый молчит

Слайд 9

Каждый имеет право на бесплатное привлечение переводчика,

но право на письменный перевод соответствующих

Каждый имеет право на бесплатное привлечение переводчика, но право на письменный перевод
судебных документов не предусматривается.

Слайд 10

3) В течение последних 20 лет роль межкультурной коммуникации в работе

3) В течение последних 20 лет роль межкультурной коммуникации в работе полиции
полиции и суда в Австрии заметно увеличилась и продолжает расти.

Слайд 11

3.а.) Ситуация в Верхней Австрии

3.а.) Ситуация в Верхней Австрии

Слайд 12

но это никого не интересует!!!

Переводчик – посредник между культурами

но это никого не интересует!!! Переводчик – посредник между культурами

Слайд 13

4) Работа судебного переводчика в полиции

4) Работа судебного переводчика в полиции

Слайд 14

4.а.) Вызов переводчика

неизвестно, что его ждёт
готовность явиться в любое время
различные типы подозреваемых
большая

4.а.) Вызов переводчика неизвестно, что его ждёт готовность явиться в любое время
психическая нагрузка подозреваемого и иногда и сотрудников полиции

Слайд 15

4.б.) Правила перевода:
Перевод должен быть абсолютно нейтральным!!!
Переводчик не заинтересован в исходе дела!!

4.б.) Правила перевода: Перевод должен быть абсолютно нейтральным!!! Переводчик не заинтересован в исходе дела!!

Слайд 16

Переводится каждый вопрос,
каждое слово,
даже ругательства!!!

Переводится каждый вопрос, каждое слово, даже ругательства!!!

Слайд 17

Не дать себя спровоцировать!!!

Не дать себя спровоцировать!!!

Слайд 18

ВСЕГДА от первого лица: не «он говорит, что украл джинсы», а «я

ВСЕГДА от первого лица: не «он говорит, что украл джинсы», а «я украл джинсы».
украл джинсы».

Слайд 19

Идеальная ситуация:
перевод воспринимается как субтитры в фильмах,
но на практике это невозможно.

Идеальная ситуация: перевод воспринимается как субтитры в фильмах, но на практике это невозможно.

Слайд 20

Желательно достичь системы отношений
«сотрудник полиции – подозреваемый»,
а не «переводчик – подозреваемый»

Желательно достичь системы отношений «сотрудник полиции – подозреваемый», а не «переводчик – подозреваемый»

Слайд 21

5) Работа судебного переводчика в суде

Обычно менее эмоциональна, чем в полиции
Есть возможность

5) Работа судебного переводчика в суде Обычно менее эмоциональна, чем в полиции
подготовиться
Лексика сложнее
Иногда требуются спонтанные устные переводы документов
Способность резюмировать

Слайд 22

Гонорар за перевод

Гонорар за перевод

Слайд 23

Актуальная ситуация

Создание центрального агенства в Вене, которое высылает переводчиков на заседания
Неизвестно, будет

Актуальная ситуация Создание центрального агенства в Вене, которое высылает переводчиков на заседания
ли агенство проверять квалификацию «переводчиков»
Нарушение независимости судьи!!!
Договор подряда – нет мотивации, пока неизвестно, какой гонорар!!

Слайд 24

6) Некоторые примеры межкультурных проблем
в работе с русскоязычными подозреваемыми и подсудимыми

6) Некоторые примеры межкультурных проблем в работе с русскоязычными подозреваемыми и подсудимыми

Слайд 25

а) Непонятие объективности переводчика

«А вы за нас или за них?»

а) Непонятие объективности переводчика «А вы за нас или за них?»

Слайд 26

б) Отказ содействовать раскрытию преступления

«Я не предатель. Мне всё равно, сколько буду

б) Отказ содействовать раскрытию преступления «Я не предатель. Мне всё равно, сколько буду сидеть.»
сидеть.»

Слайд 27

в) Недоверие к органам власти

«Это они туда наркотики положили».
«Если я сознаюсь, все

в) Недоверие к органам власти «Это они туда наркотики положили». «Если я
равно буду долго сидеть. Ваше смягчающее обстоятельство только ловушка».

Слайд 28

г) Дискредитирование полиции и переводчика

«Конечно они меня били».
«Если я сознаюсь, они получат

г) Дискредитирование полиции и переводчика «Конечно они меня били». «Если я сознаюсь,
большие премии. Поэтому переводчик неправильно переводил».

Слайд 29

д) Фамилия

«Вы не знаете фамилию Вашего знакомого, у которого Вы ночевали? Я

д) Фамилия «Вы не знаете фамилию Вашего знакомого, у которого Вы ночевали?
знаю фамилию всех моих знакомых».

Слайд 30

е) Постоянная проблема: укрывательство имущества, добытого преступным путём

«Когда Вы покупали мобильник на

е) Постоянная проблема: укрывательство имущества, добытого преступным путём «Когда Вы покупали мобильник
улице, Вы не догадались, что он ворованный?»

Слайд 31

ж) Склонность «разобраться между собой»

«Почему Вас интересует, бил я жену или не

ж) Склонность «разобраться между собой» «Почему Вас интересует, бил я жену или
бил! Это наше дело!»
«Откуда у меня ножевое ранение? Я не помню, но это точно был не Володя!»

Слайд 32

з) Загадочные русские имена

«Опять ты врёшь. Только что говорил, что был у

з) Загадочные русские имена «Опять ты врёшь. Только что говорил, что был
Саши, а сейчас говоришь об Александре!»

Слайд 33

и) Субъективная оценка расстояния

«Я живу недалеко от Линца,
где-то 30 км.»
«Я не

и) Субъективная оценка расстояния «Я живу недалеко от Линца, где-то 30 км.»
знаю, в какой банк мы вломились, но на машине ехать было не далеко».

Слайд 34

Если культурные различия ведут к полному непониманию друг друга,
то переводчик должен

Если культурные различия ведут к полному непониманию друг друга, то переводчик должен
обратить на это внимание и объяснить причину недоразумения.
Имя файла: Работа-судебного-переводчика-при-производстве-предварительного-расследования-и-в-суде.pptx
Количество просмотров: 170
Количество скачиваний: 2