Сонеты Шекспира

Содержание

Слайд 3

Where was he born?

Shakespeare Theatre

House where Shakespeare was born

Where was he born? Shakespeare Theatre House where Shakespeare was born

Слайд 4

What century did Sheakspeare live?

1564 -

1616

He was born and died on

What century did Sheakspeare live? 1564 - 1616 He was born and
the same day- on the 23d of April.

Слайд 6

Comedies

Tragedies
«The comedy of errors»
«The Taming of the Shrew»
«Hamlet. Prince of Denmark»

Comedies Tragedies «The comedy of errors» «The Taming of the Shrew» «Hamlet.
«A Midsummer Night’s Dream»
«Othello»
«Much Ado about Nothing»
«King Lear»
«Macbeth»
«Twelfth Night»
«Romeo and Juliet»
«Julius Caesar»
«Antony and Cleopatra»
«The Merry Wives of Windsor»
«All’s Well that ends Well»

Слайд 7

A sonnet is one of several forms of poetry that originated

A sonnet is one of several forms of poetry that originated in
in Europe, mainly Provence and Italy

Слайд 8

Thomas Wyatt (1503 – 1542)

English sonnets were introduced by Thomas Wyatt in

Thomas Wyatt (1503 – 1542) English sonnets were introduced by Thomas Wyatt
the early 16th century

Слайд 10

Шекспир. Сонет 116
Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной

Шекспир. Сонет 116 Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли
положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих! Перевод С.Маршака

Слайд 11

The most popular Sheakespear’s sonnets all over the world are:

126 O

The most popular Sheakespear’s sonnets all over the world are: 126 O
though my lovely boy
130 My Mistress’s eyes
29 When in disgrace with fortune
116 Let me not to the marriage of true minds
18 Shall I compare thee to a summer day?

Слайд 12

Самуил Маршак

Борис Пастернак

Самуил Маршак Борис Пастернак

Слайд 13

Я смерть зову, глядеть не в силах боле, Как гибнет в нищете достойный

Я смерть зову, глядеть не в силах боле, Как гибнет в нищете
муж, А негодяй живет в красе и холе; Как топчется доверье чистых душ, Как целомудрию грозят позором, Как почести мерзавцам воздают, Как сила никнет перед наглым взором, Как всюду в жизни торжествует плут, Как над искусством произвол глумится, Как правит недомыслие умом, Как в лапах Зла мучительно томится Все то, что называем мы Добром. Когда б не ты, любовь моя, давно бы Искал я отдыха под сенью гроба.( Румер)

Слайд 14

Sonnet 73: That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold
That

Sonnet 73: That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold That
time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. In me thou see’st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west; Which by and by black night doth take away, Death’s second self, that seals up all in rest. In me thou see’st the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed, whereon it must expire, Consum’d with that which it was nourish’d by. This thou perceiv’st, which makes thy love more strong, To love that well, which thou must leave ere long.

Слайд 15

То время года видишь ты во мне, Когда из листьев редко где какой, Дрожа,

То время года видишь ты во мне, Когда из листьев редко где
желтеет в веток голизне, А птичий свист везде сменил покой. Во мне ты видишь бледный край небес, Где от заката памятка одна, И, постепенно взявши перевес, Их опечатывает темнота. Во мне ты видишь то сгоранье пня, Когда зола, что пламенем была, Становится могилою огня, А то, что грело, изошло дотла. И, это видя, помни: нет цены Свиданьям, дни которых сочтены.

Sonnet 73: Translation to modern English

Слайд 16

«That time of year in me thou mayst behold, When yellow leaves,

«That time of year in me thou mayst behold, When yellow leaves,
or none, or few, do hang…»

«Когда из листьев редко где какой…»

«When yellow leaves, or none, or few …»

Слайд 17

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with

Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain-tops with
sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

Sonnet 33

Слайд 18

Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет

Я наблюдал, как солнечный восход Ласкает горы взором благосклонным, Потом улыбку шлет
лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.
Так солнышко мое взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.
Но не ропщу я на печальный жребий, -
Бывают тучи на земле, как в небе.

Сонет 33

Имя файла: Сонеты-Шекспира.pptx
Количество просмотров: 373
Количество скачиваний: 0