Теория перевода как научная и учебная дисциплина

Содержание

Слайд 2

Основные термины
Исходный текст (ИТ, англ. source text, ST) – текст, который переводится
Переводной

Основные термины Исходный текст (ИТ, англ. source text, ST) – текст, который
текст (ПТ, англ. target text, TT) – текст, полученный в результате перевода

Слайд 3

Основные термины
Исходный язык (ИЯ, англ. source language, SL) – язык, с которого

Основные термины Исходный язык (ИЯ, англ. source language, SL) – язык, с
осуществляется перевод
Переводящий язык (ПЯ, англ. target language, TL) - язык, на который осуществляется перевод («также язык перевода»)

Слайд 4

Основные термины
Направление перевода – языковая пара «исходный язык» и «переводящий язык»
Пример: RU>EN,

Основные термины Направление перевода – языковая пара «исходный язык» и «переводящий язык» Пример: RU>EN, EN>RU
EN>RU

Слайд 5

Основные термины
Эквивалент (соответствие) – вариант перевода той или иной языковой единицы

Основные термины Эквивалент (соответствие) – вариант перевода той или иной языковой единицы

Слайд 6

Основные термины
План содержания – передаваемая информация, смысл («согласие»)
План выражения – форма, средства

Основные термины План содержания – передаваемая информация, смысл («согласие») План выражения –
передачи плана содержания («кивок»)
Вариант – изменяемая часть
Инвариант – неизменяемая часть

Слайд 7

Основные термины
Перевод:
Процесс
Результат процесса перевода
Деятельность («перевод в XX веке»)

Основные термины Перевод: Процесс Результат процесса перевода Деятельность («перевод в XX веке»)

Слайд 8

Объект и предмет исследования в теории перевода

Объект исследования – процесс и результаты

Объект и предмет исследования в теории перевода Объект исследования – процесс и
процесса перевода
Предмет исследования - законы и закономерности, по которым про­­текает процесс перевода

Слайд 9

Проблемы, изучаемые теорией перевода

— определение перевода
— сущность перевода
— виды перевода
— уровни эквивалентности в переводе
— адекватный,

Проблемы, изучаемые теорией перевода — определение перевода — сущность перевода — виды
буквальный, вольный перевод
— единица перевода
— проблема переводимости
— роль контекста в переводе
— модели перевода

Слайд 10

Проблемы, изучаемые теорией перевода

—алгоритм перевода
— факторы, влияющие на выбор переводческих решений
— лексические проблемы

Проблемы, изучаемые теорией перевода —алгоритм перевода — факторы, влияющие на выбор переводческих
перевода— лексические трансформации
— грамматические трансформации
— культурологический аспект перевода
— лексикографический аспект перевода
— стилистический аспект перевода

Слайд 11

Направления теории перевода
Общая теория перевода - изучает самые общие принципы перевода независимо

Направления теории перевода Общая теория перевода - изучает самые общие принципы перевода
от отдельных пар языков, жанра литературы и способа перевода

Слайд 12

Направления теории перевода
Специальная теория перевода изучает
А) особенности перевода, связанные с определенным типом

Направления теории перевода Специальная теория перевода изучает А) особенности перевода, связанные с
текстов (теория художественного перевода, теория научно-технического перевода, теория военного перевода и т. п.)
Б) особенности перевода, обусловленные способом его осуществления (теория устного перевода, теория синхронного перевода, теория машинного перевода и т. п.).

Слайд 13

Направления теории перевода
Частная теория перевода изучает проблемы перевода внутри конкретной пары языков

Направления теории перевода Частная теория перевода изучает проблемы перевода внутри конкретной пары
(например, английский и русский язык)
Имя файла: Теория-перевода-как-научная-и-учебная-дисциплина.pptx
Количество просмотров: 32
Количество скачиваний: 0