Трудности перевода

Содержание

Слайд 2

«Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским с

«Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским с
друзьями, немецким с неприятелями, итальянским с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашёл бы в нём великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков» (М.В. Ломоносов)

Слайд 3

В этом отрывке Ломоносов говорит о величии и красоте родного языка, о

В этом отрывке Ломоносов говорит о величии и красоте родного языка, о
том, что в русском отражаются особенности других языков. Сравнение языков – дело чрезвычайно трудное, но весьма интересное. Благодаря этому, можно отыскать в каждом свои языковые «изюминки».

Слайд 4

Попытаемся сравнить сразу три языка: русский, немецкий и английский. Два последних принадлежат

Попытаемся сравнить сразу три языка: русский, немецкий и английский. Два последних принадлежат
к одной группе языков – германской, поэтому можно найти общее сходства. В то время как русский принадлежит к другой группе – славянской (восточно - славянской).

Слайд 6

Слово «зима» пишется и произносится в обоих языках одинаково – «winter». Сравнивая

Слово «зима» пишется и произносится в обоих языках одинаково – «winter». Сравнивая
эти слова, убеждаемся в том, что многое в английском и немецком языках совпадает.

Слайд 7

В чём же особенность русского языка?

В чём же особенность русского языка?

Слайд 8

Русский язык – это язык чувств и эмоций. С помощью русского языка

Русский язык – это язык чувств и эмоций. С помощью русского языка
можно передать тонкое, почти неуловимое переживание, будто «запечатлеть» его. Это может быть и лёгкая грусть, и нежная радость.

Слайд 9

Английский язык очень удобен для передачи и обмена информации. Его отличает ясность

Английский язык очень удобен для передачи и обмена информации. Его отличает ясность
и чёткость, которую ему придают различные суффиксы и окончания, такие как окончание –ing (connecting), суффикс ful (beautiful).

Слайд 10

Слова в русском языке можно переставлять по - разному, лишь бы выразить

Слова в русском языке можно переставлять по - разному, лишь бы выразить
нужный оттенок чувств. Особенно это свойство русского языка используется поэтами. «Я Вас любил, любовь ещё, быть может, В моей душе угасла не совсем…», «Люблю тебя, Петра творенье…» (А.С.Пушкин)

Слайд 11

В английском иногда возможны некоторые перестановки, а в немецком это свойство –

В английском иногда возможны некоторые перестановки, а в немецком это свойство –
большая редкость, поэтому кроме как «Ich liebe dich» не скажешь. Итак, принадлежность к разным группам языков ведёт к большим различиям между этими языками.

Слайд 12

Русский язык содержит огромное количество многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов и паронимов,

Русский язык содержит огромное количество многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов и паронимов,
фразеологизмов, пословиц, поговорок, которые придают русской речи меткость, выразительность и оригинальность. Например, выражение «идти на все четыре стороны» , то есть куда угодно, довольно трудно для понимания иностранцами, потому что они воспримут его в прямом смысле. Вот почему появляется множество курьёзных случаев при переводе с одного языка на другой.

Слайд 13

Ни один перевод, даже самый точный, не передаст того огня и души,

Ни один перевод, даже самый точный, не передаст того огня и души,
которую вложил автор. Ярким примером является эпизод из жизни великого немецкого поэта Гёте. Однажды Гёте услышал стихотворение Пушкина на русском языке и пришёл в неописуемый восторг. Поэт попросил перевести стихотворение на итальянский. Когда просьба была выполнена, Гёте был неприятно удивлён. Он сказал, что это стихотворение прекраснее звучало на родном языке.

Слайд 14

Бывает и так, что перевод может «затмить» оригинал. Известное стихотворение М.Ю.Лермонтова «На

Бывает и так, что перевод может «затмить» оригинал. Известное стихотворение М.Ю.Лермонтова «На
севере диком…» - это перевод стихотворения Генриха Гейне. У Тютчева тоже имеется перевод этого стихотворения. И что интересно: Лермонтов говорит о сосне, Тютчев – о кедре, а Г.Гейне писал о ели. Давайте сравним эти переводы.

Слайд 15

На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет, качаясь, и снегом

На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет, качаясь,
сыпучим Одета, как ризой, она. М.Ю.Лермонтов

Слайд 16

Перевод Ф.Тютчева оставляет у читателя чувство лёгкой грусти. М.Лермонтов в своём переводе

Перевод Ф.Тютчева оставляет у читателя чувство лёгкой грусти. М.Лермонтов в своём переводе
более трагичен, он провозглашает победу обстоятельств над стремлениями лирических героев. Сосна и пальма – это два одиночества, которым не суждено быть вместе. Поэтому М.Лермонтов острее почувствовал настроение автора и его чувства.

Слайд 17

Итак, можно сделать следующие выводы: 1) Русский язык настолько ярок и самобытен, что

Итак, можно сделать следующие выводы: 1) Русский язык настолько ярок и самобытен,
в нём имеется целая группа слов и значений не имеющих аналогов в других иностранных языках.

Слайд 18

2) В русском языке одна из самых сложных грамматик в мире. У

2) В русском языке одна из самых сложных грамматик в мире. У
него большой алфавит и есть несколько букв, которых нет в других языках. Поэтому русский язык так труден для изучения его иностранцами.

Слайд 19

3) В последние годы иностранные слова прочно вошли в нашу жизнь, но

3) В последние годы иностранные слова прочно вошли в нашу жизнь, но
не следует прибегать к иноязычному слову, когда существует равносильное коренное (например, «абсурд» вместо «нелепость», или «аргумент» вместо «довод»).

Слайд 20

Несмотря на трудности перевода с иностранного языка на русский, в русской литературе

Несмотря на трудности перевода с иностранного языка на русский, в русской литературе
имеется огромное количество блестящих переводов, порой превосходящих оригинал. Это свидетельствует о гибкости лексического строя языка, словарном богатстве и таланте самих переводчиков.
Имя файла: Трудности-перевода.pptx
Количество просмотров: 213
Количество скачиваний: 0