Содержание
- 2. Основные черты Сфера словесного искусства Основная функция – эстетическое воздействие на адресата (Художественные произведения – словесное
- 3. Основные жанры: роман (исторический, фантастический, детективный, любовный и т.д.), повесть (…), рассказ (…), басня, ода, лирическое
- 4. Главная черта стиля – эстетическая значимость всех единиц языка. Звуки, буквы Части слова Слово Вид предложения
- 5. Аллитерация Нанизывание однотипных согласных звуков для создания более яркого образа: Полночной порою в болотной глуши Чуть
- 6. Аллитерация Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint
- 7. Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and
- 8. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow From my books surcease
- 9. Ah, distinctly I remember it was in the bleak December; And each separate dying ember wrought
- 10. Рифма Ah, distinctly I remember it was in the bleak December; And each separate dying ember
- 11. Переводы Ah, distinctly I remember it was in the bleak December; And each separate dying ember
- 12. Ah, distinctly I remember it was in the bleak December; And each separate dying ember wrought
- 13. Ah, distinctly I remember it was in the bleak December; And each separate dying ember wrought
- 14. Части слова В английском языке примером высокопродуктивных можно считать модели производных слов с суффиксами: n +
- 15. Потенциальные слова stone-cold, world-wide, well-done, masklike
- 16. В русском языке – игра приставками: Рас-стояние. Версты, мили. Нас рассорили, рассорили, Расслоили. Стена да ров…
- 17. М. Цветаева За этот ад, за этот бред Пошли мне сад на старость лет. На старость
- 18. Маяковский У- лица. Лица У догов годов рез- че. Че рез железных коней с окон бегущих
- 19. Слово: метафоры, сравнения, эпитеты Сияющие очи, Очи, как звезды, Звезды очей
- 20. Набоков. Пнин
- 21. He was less strong than his powerfully puffed-out chest might imply, and the wave of hopeless
- 22. Он был не так крепок, как это можно было предположить, судя по его мощной, выпуклой груди,
- 23. Грамматика It warmed my heart, the Russian-intelligentski way he had of getting into his overcoat: his
- 24. У меня на сердце тепло становилось, когда я наблюдал, как по-русски, по-интеллиджентски он надевает пальто: его
- 25. Эдгар По
- 26. Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by seraphim whose foot-falls
- 27. Ein Fichtenbaum... На севере диком... Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh' Ihn schläfert;
- 29. Скачать презентацию
Слайд 2Основные черты
Сфера словесного искусства
Основная функция – эстетическое воздействие на адресата
(Художественные произведения –
Основные черты
Сфера словесного искусства
Основная функция – эстетическое воздействие на адресата
(Художественные произведения –
![Основные черты Сфера словесного искусства Основная функция – эстетическое воздействие на адресата](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-1.jpg)
Слайд 3Основные жанры:
роман (исторический, фантастический, детективный, любовный и т.д.),
повесть (…),
рассказ (…),
Основные жанры:
роман (исторический, фантастический, детективный, любовный и т.д.),
повесть (…),
рассказ (…),
![Основные жанры: роман (исторический, фантастический, детективный, любовный и т.д.), повесть (…), рассказ](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-2.jpg)
басня,
ода,
лирическое стихотворение и т.д.
Слайд 4Главная черта стиля – эстетическая значимость всех единиц языка.
Звуки, буквы
Части слова
Слово
Вид предложения
Главная черта стиля – эстетическая значимость всех единиц языка.
Звуки, буквы
Части слова
Слово
Вид предложения
![Главная черта стиля – эстетическая значимость всех единиц языка. Звуки, буквы Части слова Слово Вид предложения](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-3.jpg)
Слайд 5Аллитерация
Нанизывание однотипных согласных звуков для создания более яркого образа:
Полночной порою в болотной
Аллитерация
Нанизывание однотипных согласных звуков для создания более яркого образа:
Полночной порою в болотной
![Аллитерация Нанизывание однотипных согласных звуков для создания более яркого образа: Полночной порою](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-4.jpg)
Чуть слышно, бесшумно, шуршат камыши.
К.Бальмонт
Слайд 6Аллитерация
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many
Аллитерация
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many
![Аллитерация Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-5.jpg)
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door -
'"Tis some visiter", I muttered, "tapping at my chamber door –
Only this and nothing more."
T, p, r
Скука, тоска, тревога, страх перед неизвестностью, раздражение, злость.
Рычание, капли дождя ударяются о крышу.
Слайд 7Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many
![Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-6.jpg)
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door -
'"Tis some visiter", I muttered, "tapping at my chamber door –
Only this and nothing more."
Погруженный в скорбь немую и усталый, в ночь глухую,
Раз, когда поник в дремоте я над книгой одного
Из забытых миром знаний, книгой полной обаяний, -
Стук донесся, стук нежданный в двери дома моего:
"Это путник постучался в двери дома моего,
Только путник - больше ничего".
Слайд 8 Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to
![Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-7.jpg)
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore –
Грусть, сожаление, мрачность, гнев, печаль, уныние.
Завывание,полет, рычание
Слайд 9Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate
![Ah, distinctly I remember it was in the bleak December; And each](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-8.jpg)
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore –
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore –
Nameless – here - for evermore.
Ах, отчетливо я помню, был холодный декабрь;
И каждый отдельный умирающий тлеющий уголь в камине вызывал на пол своего призрака.
С нетерпением я ждал следующего дня; - безуспешно я пытался найти
В моих книгах утоления тоски (горя) – тоски об ушедшей (потерянной) Ленор
О редкой и сияющей деве, которую ангелы называют Ленор -
Безымянной (теперь) - здесь - навсегда.
Слайд 10Рифма
Ah, distinctly I remember
it was in the bleak December;
And each separate
Рифма
Ah, distinctly I remember
it was in the bleak December;
And each separate
![Рифма Ah, distinctly I remember it was in the bleak December; And](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-9.jpg)
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore –
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore –
Nameless _here_ for evermore.
Ах, я отлично помню. На дворе стоял тогда студеный декабрь. Догоравший в камине уголь обливал пол светом, в котором видна была его агония. Я страстно ожидал наступления утра; напрасно силился я утопить в своих книгах печаль по моей безвозвратно погибшей Леноре, по драгоценной и лучезарной Леноре, имя которой известно ангелам и которую здесь не назовут больше никогда.
Слайд 11Переводы
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate
Переводы
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate
![Переводы Ah, distinctly I remember it was in the bleak December; And](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-10.jpg)
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore –
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore –
Nameless – here - for evermore.
В декабре - я помню - было это полночью унылой. В очаге под пеплом угли разгорались иногда. Груды книг не утоляли ни на миг моей печали - Об утраченной Леноре, той, чье имя навсегда - В сонме ангелов - Ленора, той, чье имя навсегда В этом мире стерлось - без следа.
Слайд 12Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate
![Ah, distinctly I remember it was in the bleak December; And each](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-11.jpg)
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore –
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore –
Nameless _here_ for evermore.
Ясно помню... Ожиданье... Поздней осени рыданья...
И в камине очертанья тускло тлеющих углей...
О, как жаждал я рассвета, как я тщетно ждал ответа
На страданье без привета, на вопрос о ней, о ней –
О Леноре, что блистала ярче всех земных огней, -
О светиле прежних дней.
Слайд 13Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate
![Ah, distinctly I remember it was in the bleak December; And each](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-12.jpg)
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore –
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore –
Nameless _here_ for evermore.
Ах! мне помнится так ясно:
был декабрь и день ненастный,
Был как призрак - отсвет красный
от камина моего.
Ждал зари я в нетерпенье,
в книгах тщетно утешенье
Я искал в ту ночь мученья, - бденья ночь, без той, кого
Звали здесь Линор. То имя...
Шепчут ангелы его,
На земле же - нет его.
Слайд 14Части слова
В английском языке примером высокопродуктивных можно считать модели производных слов с
Части слова
В английском языке примером высокопродуктивных можно считать модели производных слов с
![Части слова В английском языке примером высокопродуктивных можно считать модели производных слов](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-13.jpg)
n + able (readable),
n + less (colourless),
n + like (catlike),
n (adj) + ize (ideologize);
с префиксами: un + adj (unemployable);
модели сложных слов: n + n (foodscience);
n + adj (dustfree);
и модели сложнопроизводных слов: n + v + er (price-raiser), adj (n) + n + ed (loud-voiced).
Слайд 15Потенциальные слова
stone-cold, world-wide, well-done, masklike
Потенциальные слова
stone-cold, world-wide, well-done, masklike
![Потенциальные слова stone-cold, world-wide, well-done, masklike](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-14.jpg)
Слайд 16В русском языке – игра приставками:
Рас-стояние. Версты, мили.
Нас рассорили, рассорили,
Расслоили. Стена да
В русском языке – игра приставками:
Рас-стояние. Версты, мили.
Нас рассорили, рассорили,
Расслоили. Стена да
![В русском языке – игра приставками: Рас-стояние. Версты, мили. Нас рассорили, рассорили,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-15.jpg)
Расселили нас, как орлов-
заговорщиков.
Слайд 17М. Цветаева
За этот ад, за этот бред
Пошли мне сад на старость
М. Цветаева
За этот ад, за этот бред
Пошли мне сад на старость
![М. Цветаева За этот ад, за этот бред Пошли мне сад на](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-16.jpg)
На старость лет, на старость бед,
Рабочих лет, горбатых лет.
Под старость лет собачьих - клад,
Горячих лет - прохладный сад,
Для беглеца мне сад пошли
Без ни-лица, без ни-души.
Сад - ни-шажка, сад - ни-звонка,
Сад - ни-ушка, сад - ни-глазка.
Без ни-ушка мне сад пошли,
Без ни-душка, без ни-души.
Скажи: -Довольно муки! На
Сад одинокий, как сама! –
да около и сам не стань –
Сад, одинокий, как я сам.
Такой мне сад на старость лет...
Тот сад - а может быть - тот свет –
На старость лет моих пошли,
На упокой моей души.
Слайд 18Маяковский
У-
лица.
Лица
У
догов
годов
рез-
че.
Че
рез
железных коней
Маяковский
У-
лица.
Лица
У
догов
годов
рез-
че.
Че
рез
железных коней
![Маяковский У- лица. Лица У догов годов рез- че. Че рез железных](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-17.jpg)
с окон бегущих домов
прыгнули первые кубы.
Лебеди шей колокольных
гнитесь в силках проводов!
В небе жирафий рисунок готов
выпестрить ржавые чубы.
The boule-
vard.
Bull-
dogs
of years
your faces
grow steely.
Steel horses
steal the first cubes
jumping from the windows
of fleeting houses.
Swan-necked belfries
bend in electric-wire nooses!
The giraffe-hide sky unlooses
motley carrot-top bangs.
Слайд 19Слово: метафоры, сравнения, эпитеты
Сияющие очи,
Очи, как звезды,
Звезды очей
Слово: метафоры, сравнения, эпитеты
Сияющие очи,
Очи, как звезды,
Звезды очей
![Слово: метафоры, сравнения, эпитеты Сияющие очи, Очи, как звезды, Звезды очей](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-18.jpg)
Слайд 20Набоков. Пнин
Набоков. Пнин
![Набоков. Пнин](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-19.jpg)
Слайд 21He was less strong than his powerfully puffed-out chest might imply, and
He was less strong than his powerfully puffed-out chest might imply, and
![He was less strong than his powerfully puffed-out chest might imply, and](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-20.jpg)
Не так уж он был и крепок, как позволяла думать его мощно выпяченная грудь, и волна безнадежной усталости, которая внезапно накрыла его тяжеловатый в верхней части корпус, как бы относя его от реальности, была для него ощущением не вполне незнакомым. Он сознавал, что бредет по сырому, зеленому и лиловатому парку строгого, отчасти кладбищенского пошиба, с преобладанием мрачных рододендронов, лоснистых лавров, раскидистых тенистых деревьев и стриженных газонов; и едва свернул он в аллею дубов и каштанов, которая, по кратким словам водителя, вела обратно к вокзалу, как это жутковатое ощущение, этот холодок нереальности полностью им овладел. Было ли тому виной что-то из съеденного? Те пикули с ветчиной? Или то была загадочная болезнь, которой до сей поры не смог обнаружить ни один из его докторов? Мой друг терялся в догадках, теряюсь в них и я.
Слайд 22Он был не так крепок, как это можно было предположить, судя по
Он был не так крепок, как это можно было предположить, судя по
![Он был не так крепок, как это можно было предположить, судя по](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-21.jpg)
Он был вовсе не так крепок, как можно было подумать, глядя на его могучую вздутую грудь, и волна безнадежной усталости, которая вдруг накрыла его тело головастика, словно отторгнув его от реального мира, не была для него вовсе уж незнакомой. Он находился в сыром, зеленом, отливавшем пурпуром, строго, по-кладбищенски расчерченном парке, где тон задавали мрачноватые рододендроны, блестящие лавры, обрызганные фонтанчиками тенистые деревья и аккуратно подстриженные газоны; едва он свернул на аллею, засаженную каштанами и дубами, которая, как успел ему буркнуть шофер, должна была вывести к станции, это странное чувство, этот озноб нереальности окончательно отнял у него силы. Может, он что-нибудь съел не то? Скажем, этот огурчик с ветчиной? Или это какая-то таинственная болезнь, которую ни один из его врачей еще не смог обнаружить? Мой друг недоумевал, да и я недоумеваю тоже.
Слайд 23Грамматика
It warmed my heart, the Russian-intelligentski way he had of getting into
Грамматика
It warmed my heart, the Russian-intelligentski way he had of getting into
![Грамматика It warmed my heart, the Russian-intelligentski way he had of getting](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-22.jpg)
Сердце мое согревает тот российско-интеллигентский способ, посредством которого Пнин попадает внутрь своего пальто: склоненная голова обнаруживает ее совершенную голизну, подбородок, длинный, как у Герцогини из Страны Чудес, крепко прижимает перекрещенные концы зеленого шарфа, удерживая их на груди в требуемом положении, а Пнин тем временем, вскидывая широкие плечи, исхитряется попасть руками в обе проймы сразу, еще рывок, - и пальто надето.
Слайд 24У меня на сердце тепло становилось, когда я наблюдал, как по-русски, по-интеллиджентски
У меня на сердце тепло становилось, когда я наблюдал, как по-русски, по-интеллиджентски
![У меня на сердце тепло становилось, когда я наблюдал, как по-русски, по-интеллиджентски](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-23.jpg)
Мне становится тепло на душе, когда я вспоминаю его российско-интеллигентский способ надевать пальто: его склоненная голова обнаруживала тогда свою идеальную лысину, а большой, как у Герцогини из Страны Чудес, подбородок крепко прижимался к перекрестку концов зеленого кашнэ, удерживая его на груди, между тем как он, сильно дергая широкими плечами, норовил попасть в оба рукава сразу; еще рывок, и пальто надето.
Слайд 25Эдгар По
Эдгар По
![Эдгар По](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-24.jpg)
Слайд 26Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung
![Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-25.jpg)
"Wretch", I cried, "thy God hath lent thee - by these angels he hath sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven "Nevermore».
2. И казалось мне: струило
дым незримое кадило,
Прилетели Серафимы,
шелестели иногда
Их шаги, как дуновенье:
«Это Бог мне шлет забвенье!
Пей же сладкое забвенье,
пей, чтоб в сердце навсегда
Об утраченной Леноре
стерлась память - навсегда!..
И сказал мне Ворон:
"Никогда".
1. Тогда мне показалось, что воздух начал мало-помалу наполняться клубами дыма, выходившего из кадила, которое раскачивали серафимы, стопы которых скользили по коврам комнаты. "Несчастный! - вскричал я себе. - Бог твой чрез своих ангелов дает тебе забвение, он посылает тебе бальзам забвения, чтобы ты не вспоминал более о своей Леноре! Пей, пей этот целебный бальзам и забудь погибшую безвозвратно Ленору!" Ворон каркнул "Больше никогда!"
3. Но постой: вокруг темнеет, и как будто кто-то веет, -
То с кадильницей небесной серафим пришел сюда?
В миг неясный упоенья я вскричал: "Прости, мученье,
Это бог послал забвенье о Леноре навсегда, -
Пей, о, пей скорей забвенье о Леноре навсегда!"
Каркнул Ворон: "Никогда".
Слайд 27Ein Fichtenbaum... На севере диком...
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler
Ein Fichtenbaum... На севере диком...
Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler
![Ein Fichtenbaum... На севере диком... Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/366878/slide-26.jpg)
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
М.Ю.Лермонтов