было в оригинальном тексте. В немецком языке внезапно вылезают артикли, в английском вставляют глагол do где не попадя. «Я не хочу хурмы» → «I do not want persimmons. Чтобы решить эту проблему в Model 3 добавили два промежуточных шага:
Вставка маркеров (NULL-слов) на те места, где машина подозревает необходимость нового слова
Подбор нужного артикля, частицы или глагола под каждый маркер
Model 4: перестановки слов
Model 2 хоть учитывала порядок слов в предложении, но ничего не знала про перестановки слов между собой. Часто при переводе надо, например, поменять существительное и прилагательное местами. Тут сколько ни запоминай их порядок по всему предложению — лучше не станет. Потому в Model 4 стали учитывать еще и так называемый «относительный порядок». Если при переводе два слова постоянно менялись друг с другом — модель это запоминала.