Слайд 2Can cats help in translation?
![Can cats help in translation?](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-1.jpg)
Слайд 3Can cats help in translation?
![Can cats help in translation?](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-2.jpg)
Слайд 4Can cats help in translation?
![Can cats help in translation?](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-3.jpg)
Слайд 6Перевод - процесс и продукт
Этапы ПРОЦЕССА перевода – общее представление
1) восприятие текста
![Перевод - процесс и продукт Этапы ПРОЦЕССА перевода – общее представление 1)](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-5.jpg)
(устного или письменного) = ПОНИМАНИЕ, т.е. декодирование языковых знаков – в смысл!
(+Промежуточный, невидимый этап: внутренная работа мозга по переключению с одного языка на другой и обратно)
2) Порождение / создание текста с аналогичным содержанием – но на другом языке, т.е. перекодирование смысла – в абсолютно другие знаки, знаки другого, переводящего языка (ПЯ)
Слайд 7Группы программ
для автоматизации перевода
1) Электронные словари – обеспечивают быстрый поиск:
значений лексических
![Группы программ для автоматизации перевода 1) Электронные словари – обеспечивают быстрый поиск:](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-6.jpg)
единиц (ЛЕ) и фразеологизмов (ФЕ) в любом языке,
соответствий для ЛЕ в ИЯ (исходном языке) и ПЯ (переводящем языке / языке перевода)
(т.е. позволяют понять текст на ИЯ);
2) Корпусы текстов и корпусные менеджеры – дают примеры реального (нормативного и узуального) использования ЛЕ в ПЯ
(т.е. позволяют создавать текст, отвечающий нормам ПЯ)
Слайд 83) Средства распознавания текстов / речи
Optical Character Recognition (OCR) –технология, которая позволяет преобразовывать различные
![3) Средства распознавания текстов / речи Optical Character Recognition (OCR) –технология, которая](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-7.jpg)
типы документов (отсканированные документы, PDF-файлы или фото с цифровой камеры, а также рукописные тексты) - в редактируемые форматы с возможностью поиска.
Automatic Speech Recognition (ASR) — компьютерная технология автоматического распознавания речи (чаще –для других ситуаций, но иногда и для перевода, в частности – для создания субтитров к видеозаписи и их последующего перевода).
Слайд 94) Программы машинного перевода (Machine translation) –
без участия переводчика: выполняют полный
![4) Программы машинного перевода (Machine translation) – без участия переводчика: выполняют полный](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-8.jpg)
перевод текста
(НО: требуется пост-редактирование человеком).
(PROMT, Google-Translate, Яндекс-переводчик и др.)
5) Программы автоматизированного перевода (Computer–assisted / aided translation = CAT-Tools) – при участи переводчика:
помогают человеку в переводе, выполняют за него только некоторые рутинные операции –
НА ОСНОВЕ ТЕХНОЛОГИИ Translation Memory (TM)
TM не выполняет перевод за переводчика, а является мощным инструментом для сокращения затрат при переводе повторяющихся фрагментов текстов.
НЕ ПУТАТЬ!
Слайд 10Предпосылки разработки программ автоматизированного перевода:
Бурное развитие технического прогресса
→ увеличение числа технических
![Предпосылки разработки программ автоматизированного перевода: Бурное развитие технического прогресса → увеличение числа](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-9.jpg)
устройств, машин и пр.
→ увеличение объема документации (европейский самолет Airbus, российские вертолеты - десятки тысяч страниц!)
+ большинство производителей активно осваивают региональные рынки → локализация продукции, в том числе перевод описания продукта на местный язык – одно из обязательных условий для выхода на новый рынок
→ = увеличение объема документов, требующих перевода.
Слайд 11
2) производителям приходится регулярно обновлять свои продукты, т.к. новые версии продаются
![2) производителям приходится регулярно обновлять свои продукты, т.к. новые версии продаются лучше!](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-10.jpg)
лучше!
НО: часто новая модель – это лишь рестайлинг (слегка измененная) предыдущая модель.
В результате: документация по каждому из таких продуктов часто на 70-90% совпадает с той, что была у предыдущей версии.
→ высокая повторяемость текстов:
Слайд 12В основе CAT-Tools –
3 основные технологии:
Память (или база) переводов (Translation Memory,
![В основе CAT-Tools – 3 основные технологии: Память (или база) переводов (Translation](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-11.jpg)
TM);
Управление терминологией (Terminology Management);
Управление проектами (Project Management, Translation Management System, TMS).
Слайд 13Технология TRANSLATION MEMORY (TM) -
ключевая для переводчика технической документации.
База Translation Memory -
![Технология TRANSLATION MEMORY (TM) - ключевая для переводчика технической документации. База Translation](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-12.jpg)
лингвистическая база данных, в которой переводы сохраняются в рамках определенной структуры по мере их создания пользователем-переводчиком.
Обычный состав базы ТМ - исходные сегменты и эквивалентные им целевые сегменты (как правило, за сегмент принимается предложение).
Слайд 14КАК это работает?
При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает
![КАК это работает? При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-13.jpg)
каждое его предложение с сохраненными в базе - и извлекает соответствующие совпадения.
В результате не требуется многократно переводить одно и то же предложение, но можно повторно использовать ранее переведенные фрагменты текста.
Слайд 15Управление терминологией
(Terminology Management)
Точная терминология - критически важное требование к качественному переводу.
![Управление терминологией (Terminology Management) Точная терминология - критически важное требование к качественному](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-14.jpg)
Для обеспечения точности и согласованности терминологии- разные решения:
единые централизованные хранилища терминов = универсальные электронные словари - поиск непосредственно из основного редактора системы
средства управления терминологией.
Слайд 16Управление проектами (Project Management,
Translation Management System, TMS)
Современный процесс перевода - большое
![Управление проектами (Project Management, Translation Management System, TMS) Современный процесс перевода -](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-15.jpg)
количество задач, связанных с подготовкой файлов и проектов.
Часто - выполняются вручную и занимают массу времени.
Для оптимизации данных задач - встроенные в современные системы CAT модули для управления переводами:
автоматизация настройки проектов,
выбор требуемых баз переводов и терминологии,
проверка качества,
подсчет статистики
создание отчетов.
Слайд 17Этапы в процесcе перевода
с помощью CAT-tools
1) Создание проекта - шаги:
Присвоение проекту
![Этапы в процесcе перевода с помощью CAT-tools 1) Создание проекта - шаги:](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-16.jpg)
названия
Привязка к определенному клиенту (не обязательно) и тематической области (базе)
Выбор языков оригинала и перевода
Создание и подключение памяти переводов (одной или нескольких)
Загрузка файла / файлов оригинала (и автоматическое преобразование их в спец. формат)
Создание / подключение терминологических баз / лексиконов
Подключение машинного перевода (при наличии опции)
Слайд 182) автоматическое сегментирование ИТ (по умолчанию – автоматическая разбивка на предложения с
![2) автоматическое сегментирование ИТ (по умолчанию – автоматическая разбивка на предложения с](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-17.jpg)
ориентацией на точку / в очень длинных предложениях - на точку с запятой)
3) автоматический поиск совпадений между сегментами ИТ и сегментами, хранящимися в базе переводов.
Настройка минимального процента совпадений - 75%, если меньше – много доп. работы по редактированию!
Слайд 194) Перевод не найденных сегментов и редактирование частично совпадающих сегментов (Fuzzy matches)
![4) Перевод не найденных сегментов и редактирование частично совпадающих сегментов (Fuzzy matches)](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-18.jpg)
– выполняется вручную!
5) Сохранение выполненных переводов (каждого сегмента!) в базе ТМ для последующего использования.
6) Экспорт выполненного перевода (и обратное преобразование файла в исходный формат)
7) Проверка и постредактура (форматирование, орфография)
Слайд 21Преимущества ТМ для переводчика:
повышение производительности труда. Подстановка даже на 80% совпадающих сегментов
![Преимущества ТМ для переводчика: повышение производительности труда. Подстановка даже на 80% совпадающих](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-20.jpg)
из базы переводов может сократить время работы над переводом на 50-60%. Как показывает практика, гораздо эффективнее править уже готовый перевод, чем переводить заново — «с нуля»;
единство терминологии и стиля при наличии базы переводов по тематике переводимого документа. Это особенно важно при переводе узкоспециальной документации;
организация работы коллектива переводчиков с гарантированным качеством перевода благодаря доступу к общим базам Translation Memory и Terminology Base.
Слайд 222 условных этапа работы с системами автоматизации перевода
пользователь работает на систему, а
![2 условных этапа работы с системами автоматизации перевода пользователь работает на систему,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-21.jpg)
именно:
осваивает базовую функциональность,
накапливает первоначальную базу переводов (преобразовывает ранее переведенные материалы в соответствующий формат),
создает глоссарий.
система начинает работать на пользователя. С увеличением базы переводов возрастает количество совпадений, следовательно, сокращается время, затрачиваемое на перевод, и увеличивается производительность.
Слайд 23CAT tools - неотъемлемая часть современного процесса профессионального перевода
В западных странах технология
![CAT tools - неотъемлемая часть современного процесса профессионального перевода В западных странах](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-22.jpg)
Translation Memory давно уже стала де-факто обязательным инструментом переводчика.
средства, потраченные на создание базы переводов, рассматриваются не как затраты, а, скорее, как инвестиции в стабильную и качественную работу,
что увеличивает не только прибыль, но и стоимость самой компании.
Слайд 24ТИПЫ СИСТЕМ
автоматизированного перевода
По режиму доступа: десктопные (устанавливаются на компьютер)
облачные
![ТИПЫ СИСТЕМ автоматизированного перевода По режиму доступа: десктопные (устанавливаются на компьютер) облачные](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-23.jpg)
/ браузерные / он-лайн системы Особенности он-лайн систем:
«+» - мультиплатформенность
(совместимость с MS Windows, Mac OS, Linux)
«+» - Не требуют от устройств большого объема памяти и вычислительной мощности →
Подключение с любых мобильных устройств (Android, iOS).
«-» - зависимость от наличия доступа в Интернет, скорости соединения и пр.
«-» - частое обновление разработчиками, в т.ч. Интерфейса и алгоритмов → доп. трудозатраты переводчика на самостоятельное изучение / обращение в Службу поддержки
Слайд 25Наиболее популярные системы
Trados (Традос), Deja Vu компании Artil
Star Transit, Metatexis (Метатексис)
Memsource
![Наиболее популярные системы Trados (Традос), Deja Vu компании Artil Star Transit, Metatexis](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-24.jpg)
OmegaT
Smartcat Wordfast
SDL Trados - наиболее распространенная в РОССИИ и в мире -
промышленный стандарт письменного перевода. По независимым оценкам, 80% переводчиков по всему миру применяют данные решения.
Слайд 27Вы знакомы с Наташиными кошками?
Что это значит?
(словарик переводчика)
Заайлайнили -
Традос -
Мемок -
Мемс
![Вы знакомы с Наташиными кошками? Что это значит? (словарик переводчика) Заайлайнили -](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1129036/slide-26.jpg)
-