Содержание
- 2. Конечная цель курса может быть определена как овладение школьниками иноязычной культурой, приближающейся к коммуникативной компетенции носителя
- 3. Овладение иноязычной культурой происходит постепенно и поэтапно. Но из сферы целенаправленного формирования выпали навыки и умения
- 4. Для учащихся в качестве практической цели традиционно выдвигаются речевые умения по видам РД, выступающим в качестве
- 5. Целью обучения переводу как виду РД становится овладение учащимися практическими навыками перевода, а именно: умением понять
- 6. На разных этапах перевода предъявляются требования то к знанию иноязычных средств, то к владению средствами родного
- 7. В связи со сложностью и комплексностью перевода, учащихся нужно готовить к тому, что требования к письменному
- 8. Основные трудности при переводе:
- 9. Поиск соответствий между элементами двух языков, в первую очередь в области слов и словосочетаний. Конкретизация значения
- 10. Различия в грамматическом строе языков (содержание грамматических форм и конструкций в разных языках не совпадает, при
- 11. Учет грамматических особенностей переводимого текста является обязательным условием правильности перевода. Формирование практических навыков перевода осуществляется параллельно
- 12. Центральное место в работе занимают грамматические проблемы перевода, сопоставление грамматических явлений и фактов немецкого языка с
- 13. Наиболее важные упражнения при переводе: вдумчивое чтение; нахождение смыслового предиката текста; разбивка текста на отрывки, части,
- 14. синтаксический разбор предложения, абзаца, текста с параллельной выборкой и записью незнакомых слов; нахождение соответствий незнакомых слов;
- 15. составление варианта дословного перевода путем подбора синтаксических и лексических эквивалентов на родном языке.
- 16. Коллективное обсуждение достоинств и недостатков конкретных вариантов перевода является надежным способом выработки навыка оптимального перевода (следует
- 18. Скачать презентацию