Теория практики перевода в рамках школьной программы

Содержание

Слайд 2

Конечная цель курса может быть определена как овладение школьниками иноязычной культурой, приближающейся

Конечная цель курса может быть определена как овладение школьниками иноязычной культурой, приближающейся
к коммуникативной компетенции носителя языка.

Слайд 3

Овладение иноязычной культурой происходит постепенно и поэтапно. Но из сферы целенаправленного формирования

Овладение иноязычной культурой происходит постепенно и поэтапно. Но из сферы целенаправленного формирования
выпали навыки и умения перевода как вида речевой деятельности (РД), который не является целевым умением в средней школе.

Слайд 4

Для учащихся в качестве практической цели традиционно выдвигаются речевые умения по видам

Для учащихся в качестве практической цели традиционно выдвигаются речевые умения по видам
РД, выступающим в качестве наиболее важных и вероятных способов осуществления речевого общения в различных сферах и ситуациях жизнедеятельности – говорение, аудирование, чтение, письмо.

Слайд 5

Целью обучения переводу как виду РД становится овладение учащимися практическими навыками перевода,

Целью обучения переводу как виду РД становится овладение учащимися практическими навыками перевода,
а именно: умением понять исходный текст и умением адекватно передать план выражения и план содержания этого текста средствами иного языка.

Слайд 6

На разных этапах перевода предъявляются требования то к знанию иноязычных средств, то

На разных этапах перевода предъявляются требования то к знанию иноязычных средств, то
к владению средствами родного языка.

Слайд 7

В связи со сложностью и комплексностью перевода, учащихся нужно готовить к тому,

В связи со сложностью и комплексностью перевода, учащихся нужно готовить к тому,
что требования к письменному переводу с точки зрения его адекватности более высокие, чем при устном переводе, ведь при письменном переводе есть возможность всесторонне проанализировать текст, пользоваться необходимой справочной литературой и дополнительной предметной информацией, вносить в свой текст многократные коррекции, достигая этим высокой степени эквивалентности перевода.

Слайд 8

Основные трудности при
переводе:

Основные трудности при переводе:

Слайд 9

Поиск соответствий между элементами двух языков, в первую очередь в области слов

Поиск соответствий между элементами двух языков, в первую очередь в области слов
и словосочетаний.
Конкретизация значения слова с широкой семантикой.
Использование нового, неотраженного в словаре значения.

Слайд 10

Различия в грамматическом строе языков (содержание грамматических форм и конструкций в разных

Различия в грамматическом строе языков (содержание грамматических форм и конструкций в разных
языках не совпадает, при этом некоторые грамматические средства имеются только в одном из языков).

Слайд 11

Учет грамматических особенностей переводимого текста является обязательным условием правильности перевода.
Формирование практических навыков

Учет грамматических особенностей переводимого текста является обязательным условием правильности перевода. Формирование практических
перевода осуществляется параллельно с овладением знаниями и речевыми навыками в области практической грамматики.

Слайд 12

Центральное место в работе занимают грамматические проблемы перевода, сопоставление грамматических явлений

Центральное место в работе занимают грамматические проблемы перевода, сопоставление грамматических явлений и
и фактов немецкого языка с русским, анализ и осознание рекомендаций по переводу разнообразных грамматических явлений.

Слайд 13

Наиболее важные упражнения при переводе:
вдумчивое чтение;
нахождение смыслового предиката текста;
разбивка текста на

Наиболее важные упражнения при переводе: вдумчивое чтение; нахождение смыслового предиката текста; разбивка
отрывки, части, абзацы;

Слайд 14

синтаксический разбор предложения, абзаца, текста с параллельной выборкой и записью незнакомых слов;

синтаксический разбор предложения, абзаца, текста с параллельной выборкой и записью незнакомых слов;

нахождение соответствий незнакомых слов;
узнавание, разграничение и перевод грамматических форм и конструкций;

Слайд 15

составление варианта дословного перевода путем подбора синтаксических и лексических эквивалентов на родном

составление варианта дословного перевода путем подбора синтаксических и лексических эквивалентов на родном языке.
языке.

Слайд 16

Коллективное обсуждение достоинств и недостатков конкретных вариантов перевода является надежным способом

Коллективное обсуждение достоинств и недостатков конкретных вариантов перевода является надежным способом выработки
выработки навыка оптимального перевода (следует принимать во внимание, что правильными могут считаться разные варианты, хотя и различающиеся по форме, но по смыслу синонимичные).
Имя файла: Теория-практики-перевода-в-рамках-школьной-программы.pptx
Количество просмотров: 52
Количество скачиваний: 0