Слайд 2Конечная цель курса может быть определена как овладение школьниками иноязычной культурой, приближающейся
к коммуникативной компетенции носителя языка.
Слайд 3Овладение иноязычной культурой происходит постепенно и поэтапно. Но из сферы целенаправленного формирования
выпали навыки и умения перевода как вида речевой деятельности (РД), который не является целевым умением в средней школе.
Слайд 4Для учащихся в качестве практической цели традиционно выдвигаются речевые умения по видам
РД, выступающим в качестве наиболее важных и вероятных способов осуществления речевого общения в различных сферах и ситуациях жизнедеятельности – говорение, аудирование, чтение, письмо.
Слайд 5Целью обучения переводу как виду РД становится овладение учащимися практическими навыками перевода,
а именно: умением понять исходный текст и умением адекватно передать план выражения и план содержания этого текста средствами иного языка.
Слайд 6На разных этапах перевода предъявляются требования то к знанию иноязычных средств, то
к владению средствами родного языка.
Слайд 7В связи со сложностью и комплексностью перевода, учащихся нужно готовить к тому,
что требования к письменному переводу с точки зрения его адекватности более высокие, чем при устном переводе, ведь при письменном переводе есть возможность всесторонне проанализировать текст, пользоваться необходимой справочной литературой и дополнительной предметной информацией, вносить в свой текст многократные коррекции, достигая этим высокой степени эквивалентности перевода.
Слайд 8 Основные трудности при
переводе:
Слайд 9Поиск соответствий между элементами двух языков, в первую очередь в области слов
и словосочетаний.
Конкретизация значения слова с широкой семантикой.
Использование нового, неотраженного в словаре значения.
Слайд 10Различия в грамматическом строе языков (содержание грамматических форм и конструкций в разных
языках не совпадает, при этом некоторые грамматические средства имеются только в одном из языков).
Слайд 11Учет грамматических особенностей переводимого текста является обязательным условием правильности перевода.
Формирование практических навыков
перевода осуществляется параллельно с овладением знаниями и речевыми навыками в области практической грамматики.
Слайд 12 Центральное место в работе занимают грамматические проблемы перевода, сопоставление грамматических явлений
и фактов немецкого языка с русским, анализ и осознание рекомендаций по переводу разнообразных грамматических явлений.
Слайд 13 Наиболее важные упражнения при переводе:
вдумчивое чтение;
нахождение смыслового предиката текста;
разбивка текста на
отрывки, части, абзацы;
Слайд 14синтаксический разбор предложения, абзаца, текста с параллельной выборкой и записью незнакомых слов;
нахождение соответствий незнакомых слов;
узнавание, разграничение и перевод грамматических форм и конструкций;
Слайд 15составление варианта дословного перевода путем подбора синтаксических и лексических эквивалентов на родном
языке.
Слайд 16 Коллективное обсуждение достоинств и недостатков конкретных вариантов перевода является надежным способом
выработки навыка оптимального перевода (следует принимать во внимание, что правильными могут считаться разные варианты, хотя и различающиеся по форме, но по смыслу синонимичные).