Фразеологизмы в рекламе

Содержание

Слайд 2

Актуальность и проблема проекта.

Актуальность проекта:
Фразеологизмы прочно вошли в нашу жизнь. Мы не

Актуальность и проблема проекта. Актуальность проекта: Фразеологизмы прочно вошли в нашу жизнь.
раздумывая, используем их в наше речи, иногда даже не думая об их истинном смысле. Фразеологизмы используются в
разных областях нашей жизни.
Проблема:
Реклама искажает представление о русском языке (неправильно ставят ударение, искажают смысл фраз и слов).

Слайд 3

Цель и задачи проекта.

Цель проекта:
Выяснить, используются ли фразеологизмы в современной рекламе.
Задачи

Цель и задачи проекта. Цель проекта: Выяснить, используются ли фразеологизмы в современной
проекта:
1. Узнать, что такое фразеологизмы;
2. Определить виды фразеологизмов;
3. Выяснить используются ли фразеологизмы в рекламе;
4. Выявить причину использования фразеологизмов в рекламе;
5. Рассмотреть трансформацию фразеологизмов в современных рекламных текстах.

Слайд 4

План презентации:

Что такое фразеологизмы;
Виды фразеологизмов;
Причины использования фразеологизмов;
Трансформация фразеологизмов в рекламе;
Виды трансформации фразеологизмов

План презентации: Что такое фразеологизмы; Виды фразеологизмов; Причины использования фразеологизмов; Трансформация фразеологизмов
в рекламе.

Слайд 5

Что такое фразеологизмы?

Фразеологизмы — это связанные, устойчивые сочетания двух и более слов, равные

Что такое фразеологизмы? Фразеологизмы — это связанные, устойчивые сочетания двух и более
по значению слову.
Фразеологизмы- это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух и более ударных компонентов словного характера , фиксированная по своему значению, составу и структуре.(Н.М. Шанский)
Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов. Лексическое значение имеет весь фразеологический оборот. (учебник « Русский язык»)

Слайд 6

Виды фразеологизмов.

В.В.Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов:
фразеологические сращения (идиомы);
фразеологические единства;
фразеологические сочетания.

Рис.1. Водить

Виды фразеологизмов. В.В.Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы); фразеологические
за нос.

Слайд 7

1. Фразеологические сращения (идиомы).

 Это такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется

1. Фразеологические сращения (идиомы). Это такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не
значением входящих в них отдельных слов. Например, смысл оборотов бить баклуши - «бездельничать», с бухты-барахты - «необдуманно», работать спустя рукава - «небрежно».

Рис.2, бить баклуши.

Рис.3, работать спустя рукава.

Слайд 8

2. Фразеологические единства.

Это такие лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то

2. Фразеологические единства. Это такие лексически неделимые обороты, общее значение которых в
мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Например, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, плыть по течению, держать камень за пазухой, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота.

Рис.4, находиться не в своей тарелке

Рис.5, делать из мухи слона.

Слайд 9

3. Фразеологические сочетания.

Это такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от

3. Фразеологические сочетания. Это такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит
значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово слёзно сочетается только со словами просить, умолять.

Рис.6, лясы точить

Рис.7, развесить уши

Слайд 10


Рис.8, семь пятниц на неделе

Фразеологизмы – это мощное подспорье при создании

Рис.8, семь пятниц на неделе Фразеологизмы – это мощное подспорье при создании
текста рекламы, они помогают ярко, образно, лаконично и доступно выразить мысль, донести информацию до потребителя. Ценность фразеологизма в том, что он привычен и узнаваем, а значит, способность потребителя воспринять, запомнить и воспроизвести слоган, содержащий знакомый оборот, резко повышается. А это приводит к тому, что потребитель запоминает и покупает данную продукцию.

Причины использования фразеологизмов в рекламе.

Слайд 11

Рис.9, комар носа не подточит

Рекламный текст должен отвечать ряду требований: быть ясным,

Рис.9, комар носа не подточит Рекламный текст должен отвечать ряду требований: быть
доходчивым, информативным, оригинальным, занимательным, эмоциональным, логично построенным, лаконичным, нормативным. Создатель рекламного текста, соответственно, обязан обладать не только креативностью, но и познаниями в самых разных областях, а также владеть нормами русской речи.
Знание русской фразеологии - поистине «золотого запаса» русского языка - просто неоценимо для копирайтера.
Таким образом, использование фразеологизмов в рекламе - это эффектное и очень эффективное средство воздействия на потребителя.

Слайд 12

Трансформация фразеологизмов в рекламе.

Это сознательное нарушение нормы, на которое идут журналисты и
копирайтеры,

Трансформация фразеологизмов в рекламе. Это сознательное нарушение нормы, на которое идут журналисты
стремясь к расширению средств выразительности, к языковым
новациям. По моему наблюдениям, в рекламных текстах
преобладают именно такие, индивидуально-авторские фразеологизмы.

Так вкусно, что усики оближешь!

Так вкусно, что пальчики оближешь!

Рис.10, кошачий корм Felix

Слайд 13

Все возможные видоизменения фразеологизмов сводятся к следующим типам трансформаций:
1) Структурным изменениям,

Все возможные видоизменения фразеологизмов сводятся к следующим типам трансформаций: 1) Структурным изменениям,
при которых сохраняется значение фразеологизма;
2) Семантическому обновлению фразеологизма;
3) Структурно-семантическим изменениям;
4) Фразеологические неологизмы.

Виды трансформации фразеологизмов.

Рис.11, видоизменённый фразеологизм

Слайд 14

1. Структурная трансформация фразеологизма.

Означает либо замену какого-то компонента, либо введение в

1. Структурная трансформация фразеологизма. Означает либо замену какого-то компонента, либо введение в
оборот «лишних» слов, либо изъятие компонента. В нашем материале структурно измененные ФЕ представлены одной разновидностью - оборотами с заменой того или иного компонента на другой, соответствующий объекту рекламы. Например: ; Приятного супермаркета! (сеть магазинов «Азбука вкуса»); В жизни всегда есть место открытию (подвигу)(банк «Открытие»);

Рис. 12, кто не успел, тот не Хайнц (опоздал) (зеленый горошек «Хайнц»).

Слайд 15

2. Семантическое обновление оборота.

Означает его дефра-зеологизацию, т.е. распадение общего, целостного значения

2. Семантическое обновление оборота. Означает его дефра-зеологизацию, т.е. распадение общего, целостного значения
на значения составляющих частей при сохранении структуры фразеологизма.
Например: Готовьтесь многое вынести. Икеа; Ваш комфорт на высоте (реклама Аэрофлота); Bigbreakfastroll. Очень легкий на подъем!

Рис. 13, Чистая победа над пылью (пылесосы LG)

Слайд 16

3. Структурно-семантических изменений.

Случаев структурно-семантических изменений фразеологизма немного. Например, в рекламе утюга

3. Структурно-семантических изменений. Случаев структурно-семантических изменений фразеологизма немного. Например, в рекламе утюга
Bosch «Все складки гладки» использован фразеологизм «Взятки гладки», и в результате замены компонента все составляющие приобретают прямое значение.

Рис.14, все складки гладки

Слайд 17

4. Фразеологические неологизмы

В особую группу мы выделяем фразеологические неологизмы, получившие распространение в

4. Фразеологические неологизмы В особую группу мы выделяем фразеологические неологизмы, получившие распространение
последнее время. Их можно услышать в разговорной речи, увидеть в СМИ, Интернете. К таким неофразеологизмам можно отнести, например, «Держи руку на пульсе!» («Перекресток»); «Почувствуйте разницу!» (Skoda Octavia); «Забудьте о плохих дорогах!» (Nissan Connect).

Рис.15, «Живи большими глотками!» (Pepsi)

Слайд 18

Заключение.

В заключение подчеркнем, что фразеологизмы стали неотъемлемой частью активного словаря копирайтера. В

Заключение. В заключение подчеркнем, что фразеологизмы стали неотъемлемой частью активного словаря копирайтера.
своей работе он использует разные виды фразеологизмов. Это могут быть и фразеологические сращения, и фразеологические сочетания, и фразеологические единства. И каждое сочетание играет в рекламе важную роль, направленную на продвижение товара на рынке.
Если оборот удачно использован в слогане, он становится отличным носителем рекламы - ведь потребительская информация о товаре, облеченная в яркую, образную форму, легко и прочно запоминается потенциальным покупателем.
Если оборот использован не удачно, то люди могут не правильно понять задумку автора.

Слайд 19

Список используемых источников.

Бернадская Ю.С. Текст в рекламе / Ю.С. Бернадская. – М.:

Список используемых источников. Бернадская Ю.С. Текст в рекламе / Ю.С. Бернадская. –
ЮНИТИ-ДАНА, 2008.
Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М.Учебный фразеологический словарь. — М.: АСТ. 1997.
Кара-Мурза Е.С. «Дивный новый мир» российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты. //Словарь и культура русской речи. К столетию со дня рождения С.И. Ожегова. - М.,
2001.
Куликова Е.В. Рекламный текст: лингвистические приёмы выразительности. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009, № 6 (2).
Михеева Е.С. Функционирование фразеологизмов в рекламном слогане. Вестник Орловского государственного университета.2011.
Пикулева Ю.Б. Культурный фон современной телевизионной рекламы. /Вестник Уральского университета. – Екатеринбург, 2009.
Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс. 2006.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры»,1996.