аналогичный фразеологизм, желательно - с той же степенью семантической связанности.
При переводе фразеологизмов в современном газетно-журнальном тексте от переводчика требуется предельное внимание, потому что существует такой феномен, как деформация и контаминация фразеологии. Самый простой вариант деформации - неполнота состава. ≪С кем поведешься...≫
Высокая аллюзивность газетно-журнального текста выражается в том, что журналисты используют в качестве готовых ≪блоков≫, скрытое или явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов текста из известных кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, звуковой и письменной рекламы