Газетно-журнальный информационный текст

Слайд 2

Тексты, написанные разными авторами, не имеют никаких черт индивидуального авторского стиля. Характерные

Тексты, написанные разными авторами, не имеют никаких черт индивидуального авторского стиля. Характерные
черты стиля этих текстов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики. Автор (если он назван) представляет позицию редакции, которая может совпадать с позицией, например, какой-либо политической партии или же быть достаточно независимой.

В глобальном тексте есть свой единый стиль, своя идеология, своя тематическая направленность. Этим глобально-текстовым признакам не подчинены только рекламные вставки

Слайд 3

Реципиенты газетно-журнального текста - широкие массы населения.

Ведущим признаком газетно-журнального текста является клишированность

Реципиенты газетно-журнального текста - широкие массы населения. Ведущим признаком газетно-журнального текста является
средств языкового выражения, а основным средством - устойчивая сочетаемость.

Промежуточный статус оборотов речи – между свободной сочетаемостью и фразеологической связанностью: ≪демографический взрыв≫, ≪мрачные прогнозы≫, ≪нельзя переоценить≫, ≪кризис доверия≫.

Подавляющее большинство клише содержит простую оценочную коннотацию по шкале ≪хорошо≫/≪плохо≫, например: ≪безудержная гонка вооружений≫ (плохо); ≪мастер своего дела≫ (хорошо); и то, что читатель находит в тексте комбинацию заранее известных оценок, облегчает понимание суммарной оценки события, которую дает корреспондент.

Слайд 4

В газетно-журнальном тексте содержится совершенно объективная когнитивная информация. Выражена она независимыми от

В газетно-журнальном тексте содержится совершенно объективная когнитивная информация. Выражена она независимыми от
контекста языковыми средствами: это цифровые данные, имена собственные, названия фирм, организаций и учреждений.

Достоверность передачи остальных средств оформления позиции автора - целиком в руках переводчика.

Часто прямая оценка отсутствует. В газетно-журнальном тексте довольно отчетливо выступает основной стилистический фон - фон письменной литературной нормы языка с некоторыми чертами ее устного варианта.

Слайд 5

Переводчик рассматривает их как семантическое единство и пытается отыскать в языке перевода

Переводчик рассматривает их как семантическое единство и пытается отыскать в языке перевода
аналогичный фразеологизм, желательно - с той же степенью семантической связанности.

При переводе фразеологизмов в современном газетно-журнальном тексте от переводчика требуется предельное внимание, потому что существует такой феномен, как деформация и контаминация фразеологии. Самый простой вариант деформации - неполнота состава. ≪С кем поведешься...≫

Высокая аллюзивность газетно-журнального текста выражается в том, что журналисты используют в качестве готовых ≪блоков≫, скрытое или явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов текста из известных кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, звуковой и письменной рекламы

Слайд 6

Синтаксические средства:
Во-первых, это длина и сложность предложения.

Во-вторых, это инверсия, позволяющая

Синтаксические средства: Во-первых, это длина и сложность предложения. Во-вторых, это инверсия, позволяющая
выделить в предложении главное.
Иногда для усиления эмоциональности используется также парцелляция, то есть отделение части предложения и оформление его как отдельного.

Особую роль в газетно-информационном тексте играют так называемые модные слова.

Еще одна значимая черта газетно-журнального текста - наличие иронии, которая помогает расставить акценты в выражении автором оценки.